+962 6 4622910

هل يجب أن يكون المترجم مبدعا في عمله؟

هل يجب أن يكون المترجم مبدعا في عمله؟

هل يجب أن يكون المترجم مبدعا في عمله؟

يشكل المترجمون جزءا من حوار بين ثقافتين، لغتين وعقول مختلفة. اجراء يدعو لفهم اللغة التي يقوم المترجم بترجمتها

تشكل الترجمة في الغالب نمط حل مشاكل نصية

محتوى الترجمة المحترفة يمثل عمل إعادة كتابة. في مجال الترجمة فإن عنصر الكتابة يعتبر المادة الخام الرئيسية للمترجم لاستخدامها في عمله. مع الأخذ بعين الاعتبار أن الكتابة تمثل عمل مبدع يعادل الترجمة نفسها. النص المكتوب بشكل مبدع يعتبر مترجم بشكل مبدع.

لماذا يحتاج المترجمون أن يكونوا مبدعين؟

الإبداع هو مفتاح المترجم الماهر، في الغالب يتردد المترجم بين تقديم نموذج مقابل للمحتوى. يجب أن لا تكون الترجمة حرفية، حيث يكون على المترجم دور ايضاح المعنى للنص الأصلي، والذي يشتمل على نص ثقافي.

دعنا نشير الى عالم الفن

الفنان الذي يكرر العمل الفني الحالي، لن يكون على اتصال مع الفنان الذي صاغ النسخة الأصلية. لا يمكن أن يكون قادرا على الحصول على فهم أفضل للنص.

تكرار العمل يعتبر مجرد استنساخ . إذا كان المترجم ينسخ وإذا كان عمله بسيطا، سيكون هناك الكير من أدب النسخ المترجم.

لذا فإن المترجم بحاجة الى أن يغوص في عمق النص الذي يعمل عليه، قبل تكييف النص للجمهور الجديد، يحتاج المترجم الى اخذ فوارق كثيرة بعين الاعتبار . من المستحيل اعادة كتابة النص بصحة مطلقة بلغة أخرى. حيث أن كل لغة تعمل بشكل مختلف.

ي

1. اسلوب الترجمة الشخصي

يقوم المترجم دائما بوضع لمسات خاصة به في عمله. ترتبط النتيجة بشكل مباشر مع الشخص المنتج للنص. كل مترجم يتطرق للنص بشكل مختلف. في حال وجود عدة مترجمين، يعملون على نفس النص، فسوف نشاهد عدة ترجمات مختلفة.

2. القدرة على الربط بين النقاط

في مجال الترجمة، هناك عديد من النقاط التي يجب الربط بينها، قبل تحقيق الترجمة لأفضل النتائج. القدرة على القراءة بين السطور تعتبر امور اكثر فنا للعمل مثل أدوات (كات)، المعاجم والمصادر.

3. مهارات الاستنساخ

يقوم المترجم في الغالب بتزويد خدمات استنساخ للترجمة. يقومون بالتركيز على الوضوح وتجنب الكلمات التي تسبب تفسيرات مضللة.

4. الشخصية الفنية

هناك عديد من المترجمين الذين هم فنانين في نفس الوقت في مجال المعنى الحقيقي للكلمة. كشف بحث عن اسماء مستعارة مبدعه لقليل من اللغويين المعنيين بالنشاطات الابداعية.

  • المصورون
  • مغني هارد روك
  • مصمم حافظة الكتب
  • خبير علامات تجارية
  • مغني ايطالي
  • مغني مع دراسات في الموسيقى ملفوظة
  • كاتب روايات
  • رسام وأكثر

5. اللغة هي أداة أبداع

تعتبر اللغة مبدعة، مثل الفنان الذي يستخدم الألوان، ويخلطها مع بعضها لخدمة الغرض من المشروع، يقوم المترجم بشكل مشابه باستخدام اللغة كأداة لإنتاج عمله.

نصائح عملية للمبتدئين في عالم الترجمة

  • تحديث وتحديد سيرتك الذاتية

وكالات الترجمة أماكن مشغولة. لذلك إذا كنت تريد أن تتميز بين قائمة المترجمين المحتملين الآخرين فعليك توضيح المهارات التي تتصف بها. فعندما يبحث مدير المشروع عن مترجم لمشروع معين فمن شأن سيرتك الذاتية صنع الفرق بين الحصول على وظيفة والتغاضي عنك.

  • تعلم استعمال أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر

لا تحفظ أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر مثل ترادوس (Trados) و ميموكيو (Memoq) الوقت فحسب بل تبقي المشاريع متسقة وتساعدك في حفظ وقت ومال العملاء.

  • كن مستعداً للمرونة

غالباً ما تكون طلبات الترجمة مستعجلة لذلك تعني المرونة الكثير لمدراء المشاريع والعملاء على حدٍ سواء.

  • اختيار أجرتك بعناية

بصفتك مترجم حر، يمكنك اختيار أجرتك. من المهم بحث معايير الصناعة لكلٍ من اللغة والتخصص حيث يؤثر هذا مباشرةً على مقدار العمل الذي تحصل عليه. لكنك لا تريد أن تكون رخيص جداً أيضاً…

  • اكتساب الخبرة

الخبرة تعني الكثير. وسواءً تم اكتسابها من خلال التدريب كمدير مشروع أو من خلال ترجمة تطوعية لعمل خيري أو ترجمة لصديق فإنها ستكون مفيدة في وظائف مستقبلية. فالخبرة والمعرفة في مجال متخصص ذا قيمة عالية ويتطلبان تقدير ملائم.

المزيد من المقالات