+962 6 4622910

انواع الترجمة، هل هناك أي اختلاف فيما بينها؟

انواع الترجمة، هل هناك أي اختلاف فيما بينها؟

انواع الترجمة، هل هناك أي اختلاف فيما بينها؟

الترجمة أنواع. ما هي الترجمة وما هو التفسير؟ هل هناك اختلاف بينهما؟

أولا، من أجر معرفة فيما إذا كان هناك اختلاف بين هاتين الظاهرتين يجب أن يتم تحديد كلا المفهومين. تعتبر الترجمة موضوعا يجب تحويل معنى النص في اللغة الأصل إلى اللغة المستهدفة. الغرض من الترجمة هو نقل المفهوم الأصلي والقصد من الموضوع، مع الأخذ بعين الاعتبار الاختلافات الإقليمية والثقافية بين المصدر واللغات المستهدفة.

 

التفسير يمثل تسهيلا لعملية التواصل اللغوي بين مستخدمي عدة لغات. في مجال صناعة اللغة، هناك أنماط رئيسية ثلاثة للتفسير: المتتالية، الفورية والبصرية. في مجال التفسير الفوري، ينصت المفسر ويصدر الرسالة باللغة المستهدفة في نفس الوقت الذي يتحدث فيه المتحدث. في مجال التفسير المتتالي، يتكل المفسر بعد توقف المتحدث للغة الأصلية عن الكلام. الترجمة البصرية هي الأداء الشفهي لنص مكتوب. في كل الأحوال، يجب أن يكون المفسر سريعا، حريصا بنقل المعنى، المقصد والمحتوى للرسالة الأصلية باللغة المستهدفة. يتم انجاز التفسير وجها لوجه وعن بعد. التفسير عن بعد يتطلب منصات تكنولوجية لتسهيل الاتصالات التليفونية والألكترونية المتعددة اللغات.

 

يتطلب التفسير كفاية لغوية ممتازة، القدرة على التحليل الفوري وتحويل الرسائل بين اللغات، والتقيد بالأخلاقيات المهنية ومعايير الممارسة. الفرق بين هذه يندرج في الفكرة بأن الترجمة تتحول الى نوع من التفسير، مع اجراء تغيير خفيف للمعنى بسبب مستوى الاحتراف، والتظليل العاطفي، والنص بينما تتميز الترجمة بدقتها واتساقها.

 

بسبب الأجواء المختلفة في التطبيق، هناك عدة انواع شائعة للترجمة.

الأنواع المألوفة للترجمة:

 

  • الترجمة الفنية

هناك أكثر من منظور واحد حول فهم هذا النوع من الترجمة. في سياق المفهوم الواسع، تتعلق بترجمة كتيبات المستخدم، نشرات التعليمات، الملاحظات والمذكرات الداخلية، الترجمة الطبية، التقارير المالية، محاضر الجلسات، الشروط الإدارية بشكل عام/ وهكذا. هذه المستندات تتقاسم التميز في كونها موجهة لجمهور معين ومحدود وفي العادة، لها فترة حياة. في منظورها الأضيق، فإن الترجمة الفنية تشير الى التوثيق الفني مثل الهندسة، تكنولوجيا المعلومات، الالكترونيات، الشئون الميكانيكية، والامور الصناعية  بشكل عام.  تتطلب الترجمة الفنية معرفة في المنهج المتخصص المستخدم في القطاع الذي يتعلق به النص المطلوب ترجمته.

 

  • الترجمة العلمية

هذا النوع من الترجمة يعتبر مجموعة ثانوية من الترجمة الفنية ولكن الترجمة العلمية موجهة الى المستندات في مجال العلم: بنود، رسائل علمية، أوراق، كتيبات مجالس، تقديم، تقارير دراسية… الخ

 

  • الترجمة المالية

الترجمة المالية أو الاقتصادية تتعلق بالمستندات المتعلقة بالمال، البنوك، الأسواق المالية. تقارير الشركات السنوية، البيانات المالية، العقود المالية، حزم التمويل مشمول أيضا في هذا التخصص.

 

  • الترجمة القانونية

تمثل الترجمة القانونية مجموعة واسعة من المستندات. يمكن أن تشمل هذه المستندات، المستندات القانونية مثل دعوات المثول أمام المحكمة، الضمانات، نصوص إدارية مثل شهادات التسجيل، الكيان القانوني، الحوالات، المستندات الفنية مثل رأي الخبراء ونصوص لأغراض قضائية وعديد من النصوص الأخرى إضافة الى التقارير ومحاضر المحاكم. خدمة الترجمة مسئولة عن كلا المفهومين قانوني سياسي و اجتماعي ثقافي وراء النص القانوني وترجمتها بشكل يمكن الأناس المستهدفين من مختلف الثقافات والمذاهب السياسية والاجتماعية يمكنهم فهمها.

  • الترجمة القضائية

في بعض الِأحيان فإن هذا النوع من الترجمة يصبح موضوعا مربكا مع أنواع أخرى من الترجمة القانونية أو المحلفة. يجب توضيح أن الترجمة القضائية تشير الى نوع الترجمة المقدمة في جلسات المحاكم. التخصص في مجال ترجمة المستندات مثل الرسائل القضائية، محاضر الجلسات، ا لأحكام، آراء الخبراء، محاضر جلسات الاستجواب أو الشهادة يتم انجازها خلال هذا النوع من الترجمة.

 

  • ترجمة العدلية

تشير الترجمة العدلية الى توثيق قانون ملزم. مثلا، يمكن أن يشمل ترجمة المستندات مثل القوانين، التعليمات، والمراسيم، شروط الشراء والبيع، عقود ملزمة قانونا مثل عقود العمل والتراخيص والعقود التجارية، اتفاقيات الشراكة، البروتوكولات والمواثيق، التعليمات الداخلية، بوالص التأمين، ضمان الكفالة، من بين أمور أخرى.

 

  • الترجمة الموثقة والمحلفة

يمكن للمترجم المحلف استخدام توقيعه لتوثيق الترجمات الرسمية. تعتبر هذه مستندات غير عادية تتطلب توثيق وتحقق قضائي وبالتالي يتم الإشارة اليها بكلمة (موثقة)

 

  • الترجمة الأدبية

هدف هذا النوع من الترجمة يتمثل في وصف المحتوى الدلالي للنص الأصلي. كما تذهب الترجمة الأدبية لما بعد مجرد ترجمة المحتوى، يجب أن يكون المترجم للنصوص الأدبية محترف في ترجمة النص الفكاهي، الثقافي، الشعور، العواطف، والعناصر الأخرى المتعلقة بالعمل المراد ترجمته.

 

  • الترجمة التجارية

الترجمة التجارية أو ترجمة الأعمال، هي ترجمة متخصصة في تقديم تقارير العمل، مستندات المناقصات، حسابات الشركة، والمراسلات

 

  • الترجمة الإدارية

هذا المحتوى من الترجمة، يشير بشكل مجرد على ترجمة النصوص الإدارية المستخدمة في شركات مختلفة، شركات تجارية، ومنظمات. هذا النوع من الترجمة يتعلق ايضا بالترجمة التجارية، ولكن فقط ضمن الشعور أن الأغلبية المطلقة للترجمات الإدارية يمكن أن تعتبر ترجمة تجارية أيضا، ولكن ليس كل الترجمة التجارية تعتبر إدارية بطبيعتها.

 

ما هي العوامل التي تجعل من الترجمة جيدة؟

هناك مقولة نمطية لدى الناس الذين يتعاملون مع الأشخاص الذين يتحدثون عدة لغات. كثير من الناس يعتقدون أن أي شخص يجيد أكثر من لغة يمكنه صياغة ترجمة جيدة. لذا، في الغالب يتم ترجمة نص معقد ومكتوب بأسلوب جيد من جانب شخص ما ليس لديه خبرة احترافية.

 

تعتبر الترجمة فن. تعتبر الترجمة عملية معقدة وهادفة تتعدى تبادل معاني الكلمات فقط. الترجمة الجيدة تحتاج تحميل المعنى ونمط النص الأصلي، ومع ذلك تبقى الترجمة حساسة ثقافيا وصحيحة للأشخاص المستهدفين.

 

هناك معايير متعددة من أجل تصنيف الترجمة بأنها ترجمة جيدة. الأول واضح، يتمثل في كونها ترجمة صحيحة. الوضوح يعتبر عاملا آخرا مهما. يجب أن تكون الترجمة سهلة الفهم ومكتوبة بشكل حسن. تاليا، تحتاج الترجمة من المترجم بأن يكون مناسبا ثقافيا من وجهة نظر الأشخاص المستهدفين. تعكس الترجمة الجيدة مزاج المؤلف، لذا فإنه من المهم المحافظة على الأسلوب بعد تقديم الخدمات اللغوية. أخيرا، فإن الجمهور المستهدف يحتاج أيضا أن يؤخذ بعين الاعتبار. النص المترجم يجب أن يتم تكييفه حسب الجمهور المستهدف من الترجمة.

المزيد من المقالات