+962 6 4622910

ما هي ذاكرة الترجمة؟

ما هي ذاكرة الترجمة؟

ما هي ذاكرة الترجمة؟

يمكن اعتبار ذاكرة الترجمة ميزة متوفرة في أنظمة الترجمة المعتمدة على الكمبيوتر. إنها تقدم مساعدة ممتازة لعملية الترجمة. في الواقع، توفر ذاكرة الترجمة قدرة للمترجم على المضي قدماً وإعادة استخدام أي من الأجزاء النصية التي تمت ترجمتها من قبل.

بعبارات بسيطة، ذاكرة الترجمة هي قاعدة بيانات تسجل جميع المعلومات التي يعمل عليها المترجم. اعتماداً على طبيعة أعمال الترجمة، يمكن أن يكون هذا صغيراً أو كبيراً. تستند المعلومات المخزنة في قاعدة البيانات إلى مفاهيم الجملة أو مصدر الجملة المستهدفة. على سبيل المثال، إذا ظهرت جملة جديدة وكان لقاعدة البيانات إدخال مماثل، فسوف تظهر هذه الجملة للمترجم. سيكون المترجم قادراً على اختيار ذلك والمتابعة في أعمال الترجمة.

كما ترون، فإن ذاكرة الترجمة تقدم مساعدة ممتازة للمترجم. ذلك لأن المترجم لا يحتاج إلى البحث عن المواد المرجعية. سيتم التوصية بها للمترجم أثناء قيامه بالمهمة. سيساعد هذا المترجم على توفير المال والوقت عند إنجاز أعمال الترجمة. يمكن أيضاً استخدامها واسترجاعها جزئياً أو كلياً في جزء صغير من الوقت والتكلفة، بدلاً من ترجمة المحتوى نفسه مرة أخرى من نقطة الصفر.

كيف تعمل ذاكرة الترجمة؟

الآن لديك فهم أساسي لماهية ذاكرة الترجمة. مع وضع ذلك في الاعتبار، يجدر إلقاء نظرة على كيفية عمل ذاكرة الترجمة. تتوفر أدوات البرنامج لتخزين ذاكرة الترجمة عندما يعمل المترجم على المحتوى. إذا كان جزء جديد من المحتوى يترجمه المترجم يتطابق جيداً مع محتوى تم تخزينه بالفعل في قاعدة البيانات، فسيتم استخراج النص على الفور. ثم سيتم وضعه في الملف الهدف.

عندما يعمل مترجم على الملف المصدر، سيبحث البرنامج عن التطابقات في الخلفية. إذا تم اكتشاف التطابق، فسيتم اقتراحه. بعد ذلك يتم تزويد المترجم بالقدرة على اتخاذ قرار وتحديد ما إذا كان سيقبل الاقتراح أم لا. إذا اعتقد المترجم أن جزء المحتوى المترجم غير دقيق أو أنه غير متطابق، فسيتم تزويده بحرية ترجمته من نقطة الصفر. وبالتالي، هناك احتمال أن ينتهي بنتيجة مثالية بمساعدة ذاكرة الترجمة.

متى عليك أن تستخدم ذاكرة الترجمة؟

سيتمكن أي شخص يقوم بتعريب المحتوى من استخدام ذاكرة الترجمة. يساعد على ترجمة المحتوى من لغة إلى أخرى مع الحد الأدنى من المتاعب. عندما تقوم بترجمة مستند يحتوي على درجة عالية من التكرار، ستكون ذاكرة الترجمة قادرة على تقديم مساعدة ممتازة لك لإنجاز المهمة. سيساعدك هذا على إكمال الترجمة خلال فترة زمنية قصيرة أيضاً.

يجب أن تضع في اعتبارك أن ذكريات الترجمة مفيدة للغاية عند ترجمة المحتوى من النص. ذلك لأن عدداً كبيراً من الشركات تعمل حالياً على أنظمة إدارة المحتوى من أجل إدارة المعلومات. بمساعدة نظام إدارة المحتوى، من الممكن تحرير كتل النصوص أو ترجمتها، بدلاً من العمل على وثيقة بأكملها. بالإضافة إلى ذلك، يمكن نشر الوثائق في مجموعة متنوعة من الأشكال كذلك. بمساعدة ذاكرة الترجمة، يمكن القيام بهذه المهمة خلال فترة زمنية قصيرة. بالإضافة إلى ذلك، من الممكن أن ينتهي الأمر بنتائج أكثر اتساقاً أيضاً.

حتى إذا لم يتم استخدام ذاكرة الترجمة، فإن لبيئة الترجمة المخصصة القدرة على تقديم المساعدة لك في استخراج النص من ملف مصدر. ستتمكن بعد ذلك من تحرير الملف المصدر ثم التركيز على ترجمة النص. نتيجةً لذلك، لا داعي للقلق بشأن العلامات. على سبيل المثال، إذا كنت تعمل على مستند HTML، فسيتعين عليك مواجهة بعض المشكلات المتعلقة بالعلامات. ومع ذلك، فإن تحرير الملف المصدر يمكن أن يبقيك بعيداً عن تلك المتاعب.

هل ذاكرة الترجمة هي نفس الترجمة الآلية؟

يخلط معظم الناس بين مصطلحي ذاكرة الترجمة والترجمات الآلية. الترجمات الآلية مؤتمتة بالكامل. فهي أسرع من ذاكرة الترجمة. ذلك لأن الشخص ما زال بحاجة إلى العمل مع ذاكرة الترجمة لترجمة مستند.

ومع ذلك، فإن فرص الانتهاء من الأخطاء كبيرة عند استخدام الترجمة الآلية. بمعنى آخر، ستكون دقة مستند الترجمة في مكان ما بين 50٪ إلى 70٪. لذلك، لا تشبه ذاكرة الترجمة ولا يمكن استخدامها لاستبدال ذاكرة الترجمة.



هناك العديد من الأدوات المفيدة التي يمكن استخدامها لذاكرة الترجمة (Translation Memory)، وتعتمد اختيار الأداة على احتياجاتك وميزانيتك الشخصية. إليك بعض أفضل أدوات ذاكرة الترجمة:
  • SDL Trados Studio: هذه الأداة معروفة وشائعة بين المحترفين في مجال الترجمة. توفر SDL Trados Studio ميزات قوية لإدارة ذاكرة الترجمة والمشروع بشكل عام.
  • MemoQ: تعتبر MemoQ أداة ترجمة متقدمة تقدم ميزات متقدمة لإدارة ذاكرة الترجمة وترجمة المشروعات.
  • Wordfast: هذه أداة مجانية ومفتوحة المصدر لذاكرة الترجمة وتدعم العديد من صيغ الملفات.
  • OmegaT: هذه أيضًا أداة مجانية ومفتوحة المصدر تهدف إلى المترجمين المستقلين والشركات الصغيرة.
  • Memsource: تقدم Memsource منصة عبر الإنترنت لإدارة ذاكرة الترجمة والمشروعات وتتيح التعاون بين فريق الترجمة.
  • CafeTran Espresso: هذه أداة متعددة الوظائف توفر واجهة سهلة الاستخدام وميزات قوية لإدارة الترجمة وذاكرة الترجمة.

المزيد من المقالات