الترجمة والأخلاق
دمج المحتوى الوصول إلى العملاء الدوليين يمكن أن يكون قوله أسل من فعله، عندما ننظر إلى فن الترجمة. على الرغم من التفكير البسيط، يمكنك اخذ المحتوى، استخدام صفحة جوجل في الترجمة، واحدث بعض التغييرات القليلة هنا وهناك. هناك أشياء أكبر بتوجب النظر إليها والتي تقع بشكل مريح ضمن فئة أساليب الترجمة الموثقة.
عندما نتحدث عن الترجمة والأخلاق، يجب علينا التفكير أكثر حول مفهوم أن المطلوب هو التأكد أن الكلمات المستخدمة في الجملة صحيحة. ولكن فإن ذلك يجعل منها مجال مرغوب فيه ومشوق.
احترام الاختلافات الثقافية
أول شيء يفترض أن تركز عليه عملية الترجمة يتمثل في احترام الاختلافات الثقافية. بداية من اختيار الكلمة إلى الأفعال إلى الضمائر فإنه يمكن استخدام الأمثلة المستخدمة في النص. إنك بحاجة لأن تكون مسئولا ودقيقا في الترجمة. من أجل الوصول بشكل صحيح غالى هذا النوع من الناس، فإن الهدف يتمثل في إشراكهم ومساعدتهم لفهم الذي تريد أن تخبرهم به، وهذا يعني انك بحاجة على أن تصبح جزءا من ثقافتهم خلال كتابتك. انطلاقا من البحث الموضعي لاستشارة خبير، فإن هذه الخطوة يمكن أن تأخذ بعض الوقت والجهد، ولكنها ستكون ضرورية عند حصد النتائج من وضعها في المكان الصحيح ومدى فعاليتها.
العمل ضمن مسئوليات الاجتماعية
عند الوصول الى ثقافة أخرى في لغة أخرى، يترتب عليك تحمل مسئوليات اجتماعية للتـأكد أنك تصل الى الطريق الصحيح. مع (أل) والخيارات الأخرى للقيام بالترجمة في موضوع رسمي، هناك مسئولية أكثر مما تعتقد لانجازها بشكل صحيح. ابتداء من الأوضاع القانونية، الى مشاركات المدونات الغير رسمي، مثل، استخدام الناس مترجمين فوريين، ويقومون بإتلاف النص بالكامل والمعنى الذي يحاولون نقله. عند النظر إلى التواصل الفعال والترجمة، هناك مسئولية خطيرة تقع على عاتقك لإخراج النص بصيغة محترمة ونافذة أيضا بالنسبة لكل ما تتطلع للقيام به. ما سبق يسمح لك لتكون متواصل وفاعل ويعني أن النص سوف يكون مفيدا في الأوضاع الرسمية وغير الرسمية، وهذا يمثل محور وهدف النص بالطبع.
كن على خلق وتمسك الأعراف
يعتبر هذا جزءا من كل. عند تنفيذ الترجمة بشكل صحيح، يجب أن تعالج كل جزء من النص وأن تنقله إلى شيئا ما يمكن فهمه في أي ثقافة. يعتبر هذا مطلبا كبيرا، ولكن يمكن عمله بشكل صحيح مع التوجيه. هناك مجموعة من الأشياء لأغراض جعل النص منتجا ونافعا لجميع الناس.
* الهدف: يعتبر الهدف بسيطا ويتمثل في أن تقوم بجعل المحتوي مفهوما من الناس المستهدفين. من جهة أخرى يذهب بعيدا عن هذا، أيضا. أنت بحاجة إلى التأكد بأنك تقوم بالتفاعل معهم وتجعلهم مهتمين بالنص. يجب عليك أن تحبب الناس في القراءة وليس التحقق من الترجمة، ولكن كمحتوى فاعل مع أي شخص يقوم بقراءة النص. الهدف هو جعل المحتوى جديدا بنفس المعنى وليس مجرد ترجمة.
* كيف تقوم بذلك: المترجم بحاجة الى الولوج إلى داخل النص، التقاط عناصره الرئيسية والعمل على تشكيله في قطعة جديدة شيئا فشيئا بينما تحافظ على كل الأجزاء معا من الجزء الرئيسي. أنك تقوم، بالضرورة، بإعادة المادة الى نقطة البداية.
* أشياء يجب أخذها بعين الاعتبار: أحد أكبر الأشياء التي يجب التفكير بها حول الترجمة الأخلاقية يتمثل في أنك لا زلت تمثل المؤلف فيما يتعلق بالقطعة المراد ترجمتها، لذا فإنك بحاجة الى تحترم ذلك والتأكد انك لا تغير ما يقوله الآخرون في النص. إنك بحاجة الى البقاء ضمن الحدود المرسومة في القطعة أثناء قيامك بجعلها نافذة لكافة القراء.
* مشاكل يجب تجنبها: المشكلة الرئيسية المطلوب تجنبها من أجل البقاء ضمن أخلاقيات الترجمة هو تغيير المعنى في النص. ليس لك حق في الرقابة أو تغيير النص الأصلي. الهدف هو البقاء موضوعيا وأن تتأكد أن المحتوى أصبح مفهوم ببساطة في السوق الجديد. لا تحاول وضع أفكارك الخاصة إذ أنك بحاجة إلى أن تكون محترما لقطعة النص الأصلية فوق كل شيء.
الفرق بين الترجمة المباشرة والترجمة ذات المغزى
يعرف عن الجميع أنهم يقومون باستخدام الترجمة الحرفية، جملة بجملة. هذا الشيء لا يكون فعالا كترجمة ذات مغزى مثل ترجمات الكتب المنشورة في البلدان الأخرى
هناك شعور وراحة تأتي من الترجمة ذات المغزى والتي يمكن للإنسان أن يجيدها فقط.
وهو نفس الشيء ككتابة الكتاب. بالتأكيد يمكن ان تكون صحيحة، ولكن لن تكون نص كامل بسبب غياب العنصر الإنساني فيها. يتضح نفس الشيء بالترجمة، أن المعنى لن يكون أخلاقي ما لم يتم تنفيذه من محترف الذي يتحكم في الوضع.
الحد الأدنى
مع كل ما سبق، فإن الهدف النهائي يبقى نفسه: ترجم المحتوى واجذب عملاء عالميين للسوق الجديد. تأتي الخدعة بتحديد دقيق حول كيفية السير في ذلك. حيث أن الترجمات الأخلاقية تعتبر مهمة للمحافظة على المجال حيا والقيام بعمله. من المهم إلقاء نظرة على المواضيع المهمة هذه التي تم بحثها أعلاه للحصول عليها معا بشكل صحيح.
الأسلوب الخاطئ لتنفيذ الترجمة هو تجاهل هذه الأخلاقيات، والأسلوب الصحيح هو جذب والعمل مع الأخلاقيات وشكل شيئا جديدا ونصا فعالا الذي سيحدث الانطباع الذي أنت بحاجة له