+962 6 4622910

الترجمة أو عدم الترجمة، هذا هو السؤال

الترجمة أو عدم الترجمة، هذا هو السؤال

الترجمة أو عدم الترجمة، هذا هو السؤال

المشكلة المطروقة هنا يتعلق بالسؤال الذي يهم المترجمون والمفسرون بسبب أنه يمثل دائما سؤالا ينتج عنه كثير من التردد والإزعاجات. عندما يتعلق الأمر بالسؤال حول قواعد السلوك والأخلاقيات في بيئات مختلفة فهو السؤال الذي يجب أن يتبادر الى الذهن أولا يتعلق بالطب والاختصاص القضائي.

حقيقة، هناك عدة معايير أخلاقية عامة، مقبولة عبر كافة الوظائف. بكلمات أخرى، هناك مجموعة معايير عند تطبيقها تساعد على ضمان النتائج الأفضل ويجب التوصل إليها للعملاء.

ما هي الأخلاق؟

مع الأخذ بعين الاعتبار أن الأخلاق بشكل عام تشير إلى نظم قيم ومبادئ خلقية يجب أن تحكم حركاتنا حول الخطأ والصواب، وبالتالي، تنظيم سلوكنا، من العدل القول أن تاريخ دراسات الترجمة أصبح تاريخ لأخلاقيات الترجمة في نفس الوقت.

ما هي أخلاقيات ومبادئ المترجم المحترف؟

تتمثل أخلاقيات الترجمة في تحديد المسار الصحيح للعمل، معرفة ما هو الصح وما هو الخطأ لمعالجة النص، نحن نقوم بالترجمة بينما نعلم كيف نقوم بتنفيذ هذه القرارات. تضمن وعي صحيح حول الدور المسند إليك في إجراء الترجمة ومعرفة أثر قراراتك على العالم الذي يحيط بك.

فيما يتعلق بمبادئ وأخلاقيات الترجمة المحترفة، ليس المترجم في وضع لتقييم كفاية الخيارات المطروحة بالكامل أو عدم التعامل معها بأنصاف بأسلوب غير أخلاقي.

أخلاقيات الترجمة والتفسير: أخلاقيات المفسر

يتوجب على المفسر أو المؤول تفسير كل شيء يقال

الصحة

يجب على المترجم إجراء الترجمة بشكل صحيح ودقيق. مع الترجمة الدقيقة نفهم أنها الترجمة التي تحافظ على المعنى، الأسلوب، وتسجيل مصدر المستند.

السرية

يجب أن يحترم المترجم، تحت أي ظروف مهما كانت، سرية خصوصية المعلومات المحتواة في كل المستندات المقدمة من العميل لغرض الترجمة، ما لم يطلب غير ذلك بموجب القانون. كافة المعلومات المقدمة يجب أن تبقى سرية وعدم الإفصاح عنها، نشرها أو نقلها.

تضارب المصالح والنزاهة

من أجل المحافظة  على الاحتراف، يجب أن يبقى المترجم نزيها ويعلن عن أي تضارب محتمل في المصالح ( شاملا قيم شخصية أو أخلاقية وأفكار) يمكن أن تؤثر على انجازاته أثناء ترجمة مستند ما.

الحد من الممارسة

يجب أن يعلم المترجم الحدود اللغوية الخاصة به ورفض المهام ا لتي توكل إليه إذا كانت تفوق مهاراته وقدراته المهنية

يجب أيضا أن يقبل المترجم المهام التي يستطيع إكمالها وتسليمها في الوقت المناسب بحلول تاريخ الاستحقاق.

يجب على المترجم قبول المستندات التي يستطيع أن يترجمها. لا يجوز التعاقد من الباطن على أي عمل وإحالته لزميل للمترجم بدون موافقة مسبقة من أصحاب العلاقة.

يجب أن يكون لدى المترجم حس معرفي حول المصدر اللغوي وأن يكون خبيرا في اللغة المستهدفة .

يختلف المفسرون والمؤولون قليلا عن المترجمين فيما يتعلق بالتعامل مع الأوضاع الأخلاقية، بسبب أن أخلاقياتهم الشخصية (أو لا يحتمل) أن تتزامن مع أخلاقيات الاحتراف المتوقعة المعمول بها في معاهد مختلفة.

to translate or not to translate

أخلاقيات الترجمة والتفسير: أخلاقيات الترجمة

واحد من متطلبات تحقيق الترجمة الجيدة يتمثل في الأمانة والدقة للنقل من النص الأصلي وهذا يعني عدم وجود مكان للذاتية. يجب على المترجمين والمفسرين في أوقات معينة اتخاذ مواقف صعبة فيما يتعلق بالخيارات الأخلاقية. في معظم الحالات، هذه الخيارات تؤثر إيجابا على مبدأ الاحتراف حيث أنها تتضمن الالتزام وتبني نوعية المنتج.

واجب المفسرين والمترجمين الرئيسي هو المحافظة على ا لنزاهة لحماية حقوق كافة الأطراف، هناك ظروف يجب بسببها المترجم نفسه ملتزما بوزن الحقائق مقابل حقائق أخرى لضمان أن الأهداف لكافة المشاركين متعادلة أو مناسبة من خلال التواصل. القدرة على موازنة التزام أخلاقي واحد مقابل عدة متطلبات تتطلب لحظات من البصيرة الأخلاقية الفريدة.

ما هي قواعد السلوك ا لتي تنطبق على المترجم متعدد اللغات؟

قواعد السلوك للمترجم متعدد اللغات تحدد شروط كفاءة المترجم. يجب أن تكون كل الترجمات أمينة وتنقل بشكل ثابت الفكرة الواردة في الأصل، هذه الأمانة و النزاهة تعتبران التزام أخلاقي وقانوني للمترجم، المترجمين الفدراليين الدوليين (FIT )

قواعد السلوك الخاصة بالمترجم

الممارسة الاحترافية

يجب على المترجم قبول الترجمات فقط في الحقول أو المسائل التي لديه معرفة وخبرة فيها.

المحاسبة

يعتبر المترجم خاضعا للمحاسبة ومسئولا عن العمل الذي يقوم به، ويجب ألتحقق من وتحري الأخطاء الخاصة بالترجمة ومحاولة تصحيحها بعد إكمال عملية الترجمة، من أجل تجنب أي مسئولية محتملة أو مخاطر لاحقة.

التطور المهني

المترجم

  • يجب أن يسعى للاشتراك في دورات تنمية حس الاحتراف لديه للمحافظة على، تطوير وتوسيع مهارات في مجال الترجمة، وكذلك المعلومات العامة ا لتي لديه من خلال تعليم الذات، واستمرار التعليم الأساسي وغير الأساسي؟
  • يجب أن يحصل على سيرة صحيحة في المصطلحات الفنية وتحفيز معرفته فيما يتعلق بأسلوب استحداث وتحديث حصيلته من المصطلحات القانونية.
  • يجب السعي لتقييم خلفيته وممارسة التقييم الذاتي بخصوص انجازاته.
to translate or not to translate

الاحترام لكافة الأطراف

يجب على المترجم إظهار الاحترام لكافة الأطراف في مهمات الترجمة، شاملا احترام الذات، الوكالة وعملائه في نفس الوقت.

يجب على المترجم احترام حقوق الطبع والملكية الفكرية. وأن تبقى المستندات المترجمة ممتلكات حصرية للعميل.

بشكل ملخص فإن صناعة الترجمة قليلة صناعة متكاملة بأحكام يميل خلالها الناس إلى التحدث كثيرا. يواجه المترجمون والمفسرون منوعات من المواضيع الأخلاقية والأسئلة في سياق عملهم. السلوك الأخلاقي والمحافظة على معايير أخلاقية عالية تعتبر أمراً ضروريا للممارسة الحسنة والجيدة، في مجال تطوير الاحتراف والمحافظة على أفكار ايجابية وتوقعات. أثناء العمل كمفسر أو مترجم، تتداخل المسئوليات الأخلاقية مع  واجب العناية. يجب على كافة المترجمون السعي الحثيث لمستويات أعلى في الترجمة والاحتراف لتحقيق البرستيج واحترام أنفسهم ومهنة الترجمة في نفس الوقت.

Multi-Languages Corporation

المزيد من المقالات