+962 6 4622910

خمس عشرة شيئا لا تعلمها عن الترجمة واللغات

خمس عشرة شيئا لا تعلمها عن الترجمة واللغات

خمس عشرة شيئا لا تعلمها عن الترجمة واللغات

تعتبر اللغة واحدة من أدوات الاتصال الأكثر تعقيدا والمستخدمة بين البشر خلال عقود من الزمان. إضافة للميزات اللغوية مثل النحو، بناء الجملة والسياق، فإن كل لغة لها خصوصياتها الثقافية الفريدة وأشياء تشكلت من واقع الحياة التي تجعل من المستحيل التواصل بين الثقافات بدون وجود اختصاصي لغة، ومترجمون. تعتبر خدمات الترجمة مهمة لإزالة العوائق اللغوية. بصفتنا شركة نقدم خدمات الترجمة، فإننا نعي بالكامل مدى أهمية كون المترجم محترفا.

حاولنا هنا جمع بعض الحقائق المفيدة لإطلاع القاري حول اللغات والترجمة وكيفية الاستفادة منها.

 

  • تعتبر اللغة حصيلة مائتي ألف سنة، ومع تقدم الزمن والتطور التكنولوجي اصبح موضوع الترجمة أكثر حداثة.
  • كلمة ترجمة (بالانجليزية) مشتقة من اللغة اللاتينية (translationis) والتي تعني ” نقل أو تحويل شيء ما”. يتم تكييفها لوصف مجال عمل يهدف الى تحويل المعنى من لغة الى لغة أخرى.
  • حاليا، هناك فوق السبعة آلاف لغة سارية على أرض الواقع، ولكن غالبية السكان يتكلمون فقط ثلاث وعشرون لغة. اعتمادا على لغتك الأم وعلاقتها مع مجموعة اللغات يمكن أن يكون من الصعوبة بمكان تعلم بعض اللغات مقارنة بالغات الأخرى. لذا، فإنه من الصعوبة بمكان تحديد أي لغة هي الأكثر تعقيدا في العالم. مع ذلك وإذا افترضنا أن اللغة الانجليزية هي نقطة البداية، فإنه وحسب إحصاءات معهد الخدمة الخارجية، فإن اللغة الأكثر صعوبة للتعلم بالنسبة لمتحدثي الانجليزية هي اللغات: العربية، الصينية، الكورية واليابانية.
  • لغات الترجمة المختارة هي الفرنسية، الاسبانية، الألمانية واليابانية. الإنجليزية، الفرنسية، الألمانية، الايطالية والروسية هي اللغات الأكثر استهدافا في بحثنا هذا. حسب رأي المترجمون الأكثر احترافا، فإن اللغة الإسبانية هي اللغة الأسهل في حقل الترجمة.
  • قيل أن المترجم المحترف يمكنه ترجمة حوالي 250 كلمة خلال ساعة. يمكن للمترجم المنتظم في عمله ترجمة حوالي 520000 كلمة في السنة الواحدة.
  • الترجمة هي المجال الأكثر أهمية للدارسة والامتهان. التقديرات الإحصائية أعلنت وجود حوالي ثلاثمائة ألف مترجم على مستوى العالم (مضافا اليه الكثير) المصنفين ضمن الفئة الغير محترفة في الترجمة. إن هذه نسبة صغيرة مقارنة بسكان العالم . ولمزيد من الدقة فإن نسبة 0.0045% منهم هم الأكثر موهبة في هذا المجال.
  • من المعروف أن المترجمون هم من قاموا باستحداث الحروف الهجائية، وهي الأدوات الثمينة لتمكيننا من مشاركة المعرفة بين الناس.
  • تتكون اللغة الانجليزية من اكثر من مائتين وخمسون ألف كلمة، وتعتبر جملة كلمات لمعرفتها، إذا كنت تمتهن مهنة الترجمة منها وإليها. وهذا يعطي انطباعا على أن الشخص العادي عليه معرفة حوالي 10-20000 كلمة منها.
  • هناك مجموعة من المؤهلات والتقنيات المطلوبة من المترجم من أجل تحقيق معايير الجودة والتميز. في الواقع أنه ليس كافيا معرفة اللغات لتكون قادرا على تطبيق تقنيات حديثة مستخدمة في الترجمة. تعتبر الترجمة إجراءا حسيا قائم على قدرة المترجم على الإبداع.
  • يلعب المترجم دورا رئيسيا في تزويد الولوج على الأدب الأجنبي. عبر جوزي شاراماجو، الذي حصل على جائزة نوبل في الأدب عن هذه الحقيقة عندما قال ” الكتاب هم صانعوا الأدب الشعبي، بينما المترجمين يصنعون الأدب العالمي”.
  • معظم الأعمال الأدبية المترجمة خلال تاريخ البشرية هي الانجيل الذي تم ترجمته الى 2932 لغة. مع ذلك، وإذا تحدثنا عن معظم المستندات المترجمة، فهي تلك المتعلقة بالإعلان العالمي عن حقوق الإنسان، الموضوع من الأمم المتحدة في عام 1948. حيث تم ترجمته الى 370 لغة ولهجة.
  • هناك نظام مستخدم كلغة معينة يدعى ” أسلوب بريل” الذي استحدث أسلوب جديد في القراءة والكتابة مصمم من ست نقاط تشمل توليفة من النقاط والفراغات تمثل الحروف، الأرقام وعلامات التنقيط. في يومنا هذا فأن هذا النظام أصبح منتشرا بشكل كبير. هناك شفرة تتعلق بكتابة بريل لأكثر لكل لغة سارية في العالم. حتى الرياضيات، علوم الحاسوب والموسيقى لها نظم بريل الخاصة بها.
  • من الواضح أن اللغة الإنجليزية هي الأكثر انتشارا على المواقع الالكترونية. هناك حوالي 52% من كافة محتوياتها على الشبكة الالكترونية وهي منتجة ومقدمة باللغة الانجليزية. على أي حال، هناك نصف آخر من المحتوى غير متوفر على الشبكة. المعلومات التالية تعتبر قيامة لأعمال التواصل على الشبكة جاهزة للتوسع في الاسواق الخارجية. لذا، إذا كنت تريد لتنمية قاعدة العميل، يجب الأخذ بعين الاعتبار ترجمة المعلومات الالكترونية المخزنة لديك، مواقع التجارة، الطلبات، ومحتويات ا لتسويق ومستندات التجارة الأخرى الى هذه اللغات
    • اللغة الانجليزية (948608782) مستخدم بنسبة 26.3%
    • اللغة الصينية (751985224 مستخدم بنسبة 20.8%
    • اللغة الإسبانية (227125947) مستخدم بنسبة 7.7%
    • اللغة العربية (168426690) مستخدم بنسبة 4.7%)
    • البرتغالية (154525606) بنسبة 4.3%
    • اليابانية ( 115111595) بنسبة 3.2%
    • الماليزية (109400982) بنسبة 3%
    • الروسية (103147691) بنسبة 2.9%
    • الفرنسية (102171481 بنسبة 2.8%
    • الألمانية (83825134 بنسبة 2.3%

 

الوضع مختلف بعض الشيء عندما يكون الاحتساب مبني على أساس كمية المحتوى المتوفر لغاية معينة. أكثر عشرة لغات متوفرة على المواقع حسب احصائيات آذار 2017، مع أكبر المواقع الالكترونية المستخدمة لتلك اللغات هي:

 

  • الانجليزية 51.6%
  • الروسية 6.6%
  • اليابانية 5.6%
  • الألمانية 5.6%
  • الإسبانية 5.1%
  • الفرنسية 4.1%
  • البرتغالية 2.6%
  • الايطالية 2.3%
  • الصينية 2%
  • البولندية 1.7%

 

  • حسب الإحصائيات التسويقية، يميل الناس لشراء المنتجات والخدمات إذا كانت المتوفرة عنها متوفرة باللغة المحلية. لذا، فإن خدمات ترجمة اللغة وخدمات تحديد المواقع سوف تساعد على الانطلاق عالميا. للبقاء على الوتيرة مع المنتجين، يمكن ترجمة مجال عملكم الى عدة لغات والتي تمتلك كافة الاحتمالات. لحسن الحظ، لست بحاجة الى تخمينات عشوائية. يجب عليك فقط استخدام البيانات المقدمة من المستشار المتوفر عبر الاستشارات الحسية السليمة. في هذا المجال هناك عشر مجموعات من اللغات التي تعتبر الأكثر طلبات في أسواق الترجمة والتفسير.
    • انجليزية الى الاسبانية
    • انجليزية الى الصينية
    • انجليزية الى الفرنسية
    • انجليزية الى الالمانية
    • انجليزية الى الروسية
    • انجليزية الى البرتغالية
    • انجليزية الى اليابانية
    • انجليزية الى العربية
    • انجليزية الى الايطالية
    • اسبانية الى البرتغالية

 

  • إذا كنت في فئة المستثمرين وتتطلع إلى القيمة الأفضل للنقود، فإن صناعة الترجمة يجب أن تشكل واحدة من خيارات الاستثمار. حسب إحصائيات جمعية العولمة والتوطين، فإن الحجم الكلي لصناعة اللغات سجل 40 بليون دولار في 2016، مع احتمال لأن يصل الى 45 بليون دولار بحلول عام 2020. نمو العائد المتوقع يصل على 6.5-7.5 خلال عام 2018.

 

الترجمات والنصوص المترجمة منتشرة في كل مكان. تلعب اللغة والترجمة دورا اساسيا في العالم الحاضر. يمكنك عدم التفكير بالأشياء السهلة ولكن ما سبق حقق الأهداف الخاصة بكم. لذا، ومرة أخرى وعندما تكون في سياق القراءة لشيء ما، فكر بعدد اللغات الذي تم ترجمة النص اليها أو ربما كيف يبدو النص فعلا.

المزيد من المقالات