ترجمة مواقع الإنترنت وتوطينها
تمثل مواقع الإنترنت في هذه الأيام النافذة المباشرة لكم على العالم. وهي وسيلة جديرة بالاهتمام لترويج ما تريدون. وإذا أردت التوسع عالميا في عملك، فأول خطوة تفكر بها هي إنشاء موقع يمكنك من خلاله الوصول إلى جميع أنحاء العالم، والتحدث مع الكثير من الناس وفهم احتياجاتهم واهتماماتهم وثقافتهم. ينبغي أن تضع نصب عينيك أن ترجمة الموقع، أو توطينه، هي جزء أساسي من استراتيجية التسويق إذا أردت أن تنافس في الأسواق العالمية. لا بد وأن تعدل في منتجاتك لتستوفي بمتطلبات السوق المحلية وشروطها القانونية وأسواقها وعاداتها وأذواقها.
ترجمة المواقع عملية معقدة بحد ذاتها، تتطلب مهارات في إدارة المشاريع ومهارات في الترجمة، ثم المراجعة المستقلة، ثم ضمان الجودة، ثم اختبار الموقع على الإنترنيت. ويستلزم أيضا إعادة استعمال المحتويات السابقة – تعديل الموقع الحالي بما يجعله مناسبا لثقافة أخرى أو لجمهور آخر في بلد آخر. كل هذا يتم في بيئة تمر عبر المناطق الزمنية في العالم، وعبر الممارسات التجارية المختلفة والأنظمة القانونية المختلفة حول العالم. تساعدك ترجمة المواقع الإلكترونية على تمثيل شركتك بأسلوبها الفريد ورؤيتها البعيدة المدى، وطريقتها في العمل، ثم تسليط الضوء على جوانب القوة في الخدمات أو المنتجات التي تقدمها. وكذلك يضمن لك موقعك الإلكتروني أن تتقدم خطوة أمام منافسيك.
فإن عزمت على ترجمة موقعك، وأحببت أن تنال إعجاب عملاء من ثقافات مختلفة حول العالم، فنحن هنا لمساعدتك. نحن نقدم ترجمة مواقع مصممة خصيصا لتلبية احتياجاتك.
ما الفرق بين الترجمة والتوطين؟
تركز الترجمة أساسا على تحويل الوحدات المعجمية والسلاسل من المصدر إلى اللغة المستهدفة. بينما يأخذ التوطين الاختلافات الاجتماعية والجمالية للديمغرافية المستهدفة في الاعتبار لجعل محتويات موقعك أكثر فعالية.
عملية توطين الموقع تتطلب عدة خطوات:
- التخطيط والإعداد
- وضع الأهداف وتحديد المتطلبات الرئيسية
- مراجعة المحتوى، وتحليله، ثم نقله
- تحضير عرض الأسعار
- الترجمة التحريرية
- إطلاق المشروع
انواع المواقع التي نوطنها
- مواقع الشركات
- محلات البيع عبر الإنترنت
- مواقع الويب الإعلامية
- الصفحات المقصودة
- كتالوجات المنتجات
- مواقع التوظيف
- مواقع السفر
- مواقع الأخبار
- محتوى التحرير
- المحتوى الذي أنشأه المستخدم
- المواقع العلمية
- المواقع الأكاديمية
- بوابات الإنترنت
- المدونات