+962 6 4622910

شيئان أكثر إرباكاً: الترجمة الموثقة من كاتب العدل والموثقة

شيئان أكثر إرباكاً: الترجمة الموثقة من كاتب العدل والموثقة

شيئان أكثر إرباكاً: الترجمة الموثقة من كاتب العدل والموثقة

ما الفرق بين الترجمة الموثقة من كاتب العدل وتلك الموثقة؟ هذا السؤال يطرقه كثيرا من الناس الغير معنيين بموضوع الترجمة أو الأسلوب المحدد والمطلوب لأغراض الترجمة.

الحقيقة تكمن في أنه هناك فرقا كبيرا بين الترجمة الموثقة من كاتب العدل وتلك الموثقة.

لذا، فإننا سنقوم في هذه الدراسة بالتركيز على عدة أشياء مهمة:

 

  • ما هي الترجمة الموثقة 
  • متى نستخدم الترجمة الموثقة 
  • متطلبات الترجمة الموثقة 
  • ما هي الترجمة الموثقة من كاتب العدل 
  • متى نستخدم الترجمة الموثقة من كاتب العدل 

 

ما هي الترجمة الموثقة

 تعني الترجمة الموثقة كونها أن يكون المترجم أو مزود خدمة الترجمة قام بإصدار وثيقة موقعة تفيد بأنه قد تم تنفيذ الترجمة بشكل مطابق وصحيح للنسخة الأصلية.

تطلب الترجمة الموثقة عند تقديم المستندات القانونية. وتشمل هذه شهادة الزواج، الوفاة، الميلاد، اتفاقيات التبني، مستندات الهجرة، نصوص المحكمة، اتفاقيات الخدمات، أو العقود التجارية والغير مكتوبة بلغة البلد الأصلية التي سيتم تقديم المستندات لها.

الترجمة الموثقة يمكن أن تعني العديد من الأشياء:

تعتبر الترجمات في العادة موثقة إذا ما تم تنفيذها في ظل واحد من الظروف الثلاثة التالية:

 

تم ترجمة المستند من جانب مترجم محلف

في بعض البلدان، يمكن للمترجم  التسجيل لدى هيئة رسمية كمترجم محلف وبالتالي يتم الاعتراف به من جانب السلطات مثل المحكمة العليا للعدل لترجمة وتوثيق المستندات (في الغالب يشار إليها منفذة من جانب مترجم مفوض.

 

المستند تم توثيقه من المترجم أو شركة الترجمة

على الرغم من عدم وجود طريق رسمي يمكن بموجبه تفويض المترجم للترجمات المفوضة، إلا أنه في الغالب مقبولا لدى الطرف الطالب للمترجم للإشهار انه مترجم محترف وانه يعتقد أن الترجمة طبق الأصل وصحيحة مقارنة مع الأصل.

نظريا، أي شخص ممن يسمي نفسه مترجم، يمكنه تقديم هذا الطلب. مع ذلك، من الأفضل ضمان أنه على المترجم ذكر مؤهلاته لإضافة صفة التوثيق للمطالبة.

 

التوثيق أمام المحامي

 هذا الموضوع يشبه ما ذكر أعلاه في 2) ، والفرق الوحيد يتمثل في أن المستند تم توقيعه أمام محامي أو كاتب عدل لتأكيد أنه صحيح وطبق الأصل. يقوم المحامي أو كاتب العدل أيضا بإضافة توقيعه وختمه الرسمي لإثبات شهادته على ما سبق.

 

الحصول على ترجمة رسمية

 بالنسبة للنقطة رقم 2) أعلاه، أي شخص يمكنه الادعاء أنه مترجم، لذا من المهم تحري الاعتماد الممنوح لهذا المترجم.

تذكر أن المحامي أو كاتب العدل لا يمكنه في العادة فهم المستند الأصلي. على الرغم من  أن الخاتم يعتبر رسميا، وما يفعله هذا الختم يتمثل فقط في إثبات أن الشخص الذي حضر الى مكتبه وقع المستند بحضوره. مع عدم ضمان صحة الترجمة.

 

متى نستخدم الترجمة الموثقة

لا تخلط بين المترجم المحلف والترجمة المحلفة، حيث أن هذه الشروط هي مختلفة أيضا عن بعضها البعض. عندما يخضع المترجم المحترف لاختبار ويكون موثقا من قبل جمعية المترجمين الأمريكيين أو منظمات أخرى، يسمى في هذه الحالة مترجم موثق (محلف).

من جهة أخرى، ليست الترجمة المحلفة بحاجة إلى مترجم محلف. بدلا من ذلك، تعتبر ترجمة يشهد مترجم محلف أو شركة الترجمة بأنه صحيحة وطبق الأصل للنص الأصلي أو مصدر المستند. الشهادة الموقعة للتصديق على الصحة مرفقة في الترجمة المكتملة عند تقديمها للعميل.

شركات الترجمة المعروفة تحيل أعمال الترجمة في العادة على مترجميها المؤهلين وذوي الخبرة، يعتبر معيار لشركة الترجمة ليكون لديها مدقق لمراجعة الترجمة. فقط يتم تمرير الترجمة بعد مراجعتها قبل التوقيع على صحتها.

تمثل الترجمة الموثقة سجل قانوني. وهذا هو السبب في أن الحكومة والهيئات القانونية تطلب دائما تقديم الترجمات المحلفة والموثقة.

في كافة أنواع الأوراق القانونية، فإن ا لترجمة الموثقة والمحلفة مرغوب فيها في المحكمة. مثال على ذلك، محاضر المحكمة أو الأدلة المتوفرة بلغة أخرى غير اللغة المحلية.

تعتبر الهجرة واحدة من المجالات الرئيسية التي تتطلب ترجمة موثقة. إذا كنت متقدما للحصول على تأشيرة أقامة مؤقتة الى بلد أجنبي، يطلب منك ذلك البلد أن كل المستندات الشخصية لطالب الزيارة  يجب ترجمتها بلغة البلد المضيف.

الطلبة الأجانب طالبي العلم العالي يجب أن يقدموا للكليات والجامعات أيضا كافة المستندات المطلوبة مترجمة الى لغة البلد المضيف. كذلك هناك مدارسة تطلب تقديم النص الأصلي للسجلات مع الترجمة المحلفة والموثقة لها.

 

متطلبات الترجمات الموثقة والمحلفة

يجب أن تتوفر في الترجمات الموثقة المتطلبات التالية:

  • يجب ترجمة النسخة الأصلية مباشرة بكاملها. كافة التواقيع، العلامات، الأختام… الخ يجب ترجمتها ايضا. يجب أن يقوم المترجم إيضاح النقاط في النص الأصلي الغير واضحة بكلمة (غير واضحة) في الترجمة الانجليزية.
  • يجب أن تتطابق الترجمة بصريا مع النسخة الأصلية. الأختام، التواقيع … الخ يجب ان تظهر بنفس المكان في الترجمة مثلها مثل الأصل.
  • استخدام مترجم محترف أو شركة ترجمة لأغراض الترجمة الموثقة. حتى لو كنت تستطيع التحدث باللغة الانجليزية وتمتلك معلومات عن لغة المصدر، فإنك لست مؤهلا للقيام بالترجمة الموثقة. إذا كنت لا تريد الإجحاف بطلب الهجرة المقدم منك، اتبع القواعد واستخدم المترجم المحترف.

 

ما هي الترجمة العدلية

الترجمة الموثقة من كاتب العدل اقل من حيث النوعية وأكثر فيما يتعلق بالإجراءات الرسمية. كاتب العدل هو شخص مفوض من الحكومة للاطلاع وتوثيق المستندات الرسمية القانونية- احدها تكون ترجمات عدلية. تطلب الترجمات ا لعدلية في العادة في ترجمة المستندات العلمية مثل التوجيهي أو الدبلوم الأجنبي

 

متى نستخدم الترجمة العدلية

يعتبر كاتب العدل مفوض من الحكومة للتصديق والاطلاع على المستندات القانونية المختلفة، والتي تشمل الترجمات المصدقة من كاتب العدل. هذه المستندات تطلب في الغالب من بعض المدارس عند تقديم المستندات مثل الدبلوم وكشف علامات التوجيهي.

في الترجمات العدلية فإن نوعية الترجمة ليست مدار البحث، ولكنها تتطلب كثيرا عن الوفاء بالمتطلبات الرسمية للمعهد.

المترجم المحترف يمكنه تقديم المستند المترجم لكاتب العدل، الذي سيقوم بسؤال المترجم وحلف اليمين بأن الترجمة صحيحة.

بعد ذلك، سوف يتم سؤال المترجم التوقيع تحت القسم، وبالتالي يقوم كاتب العدل بوضع توقيعه وخاتمه على الوثيقة لتصبح سارية المفعول. لا يقوم كاتب العدل بالكشف عن نوعية الترجمة، ولكن يقوم كاتب العدل بالتأكد من هوية المترجم.

المسألة الخاصة بمدى الحاجة للترجمة الموثقة أو العدلية، فمن المهم ان تستخدم المترجم المحترف أو شركة ترجمة معروفة.

المزيد من المقالات