كلمات جديدة وأساليب ترجمتها
موضوع الكلمات الجديدة وأساليب ترجمتها هو أمر وثيق الصلة بالترجمة في عصرنا الحالي. يميل الناس الى اتباع مجالين: إما التمسك بالعادات، شيئا ما يستخدمه الناس للسير على الخط الحالي، اختيار ما هو مبدع وحديث.
هذا التفضيل ينعكس بأساليب متعددة ولكن معظمها ينعكس بأسلوب اختيار الأسلوب، النشاطات اليومية، وحتى الكلمات. الأشخاص المتعمقين في الأشياء الجديدة يميلون استخدام كلمات جديدة للتحدث حول الواقع.
ما هي الكلمات الجديدة؟
هي كلمات وجمل مستخدمة بشكل عام في حياتنا اليومية، ولكن لم يتم قبولها في الاستخدام الرسمي. يمثل هذا الموضوع طبيعة التطور للغة الانجليزية. قام الناس خلال الزمن باستحداث كلمات جديدة تعبر عن مواضيع وافكار تم التعبير عنها سابقا بكلمات أخرى. يمكن للكلمات الجديدة ان تكون جديدة بالكامل، تحمل معاني جديدة للكلمات الحالية.
امثلة على التواصل الاجتماعي والتكنولوجيا
1) CROWDOURCING توفر مجموعة من الناس للمساهمة في مشروع وخاصة استخدام الموقع حيث يمكن للناس تنفيذ مساهماتهم
2) GEOBRAGGING تحديث الحالة المكررة في محاولة للحصول على الانتباه أو اثارة غيرة الناس الآخرين
3) APP تطبيق برنامج لسمارت فون أو الحاسوب اللوحي
4) NOOB شخص ما جديد على الانترنت أو اللعبة
5) EGO SURFER شخص يعمل على تشجيع نفسه بالبحث عن اسمه على الجوجل وأليات البحث الأخرى.
العلامات التجارية التي يتم تطويرها
الأسماء التجارية أو الكلمات والتي استحدثت خصيصا للدعاية وحملات الدعاية والمستخدمة حاليا بشكل عام. وهذه يشار إليها في بعض الأوقات كمصطلحات
- اسبيرين
- هوفر
- لاوندرومات
- باند ايد
- كلينكس
- فريسبي
- تيبكس
- كيروكس
- تبروير
- جرانولا
- زبر
لماذا تعتبر الكلمات الجديدة صعبة على المترجم؟
ربما يمكن أن تعتبر الكلمات الجديدة مشكلة كبيرة بالنسبة للمترجم المحترف. يتم استحداث أشياء وإجراءات جديدة بشكل مستمر، أفكار جديدة ومنوعات تأتي عن طريق الأعلام. فقرات من العلوم الاجتماعية، لغات عامية، كلمات محولة.. الخ. بناء على ذلك فإن عدد الكلمات الجديدة وأساليب ترجمتها تتزايد باستمرار. تم النص على أن كل لغة تتطلب 3000 كلمة جديدة في السنة، ولكن في الحقيقة، لا يمكن عد الكلمات الجديدة في الحقيقة، لذا هناك كثير من التأرجح بين القبول والمعارضة، وكثيرا تستمر لفترة قصيرة من إنشاء الأفراد.
المترجمون اللذين يعملون في حقول فنية ومعينة يواجهون دوما صعوبة في ترجمة بعض الكلمات. ولا يعود ذلك الى بالضرورة الى دقة النص ولكن أيضا بسبب أن غالبية البحوث والاكتشافات في هذا المجالات تأتي في الغالب من البلدان الأجنبية. وفي كثير من الأوقات فإن الاكتشافات الحديثة لم تمنح اللغة المستهدفة وقتا كافيا لتقرير النص الصحيح لوصف هذه الأحداث.
من الواضح، أن القواميس الانجليزية لا تستطيع تسجيل الكلمات الجديدة بشكل فوري، والتي تثري حصيلة الكلمات بآلاف من الكلمات الجديدة. ونتيجة لذلك فإن المترجمون بحاجة ا لى الاعتماد على المحتوى ومحاولة تحويل المعاني للكلمات الجديدة الى اللغة المستهدفة بدلا من البحث عن مصادر بديلة وموثوق منها، وتشمل القواميس على الانترنت. يعني ذلك ان عليهم اختراع كلمات جديدة عن طريق إتباع بعض نماذج بناء كلمة أو توضيح المعنى الانجليزي لها باستخدام الأسلوب الوصفي.
أصول الكلمات الجديدة مقسمة في الغالب الى مجموعتين: لغوية، لغوية إضافية والتي تعتبر غير قابلة للفصل. هناك أنواع مختلفة من بناء الكلمات واستعارة الكلمات تعود الى المجموعة الأولى، والمصادر اللغوية الإضافية يمكن أن تكون ذات مصدر سياسي، اقتصادي، اجتماعي، علمي أو تكنولوجي. مع ذلك، فإنها لا يعني ذلك أن الكلمات الجديدة جاءت من مصادر لغوية إضافية ولا يمكن أن تكون نتيجة لبناء الكلمة والتي تظهر الترابط بين العاملين.
أساليب ترجمة الكلمات الجديدة
- اختيار نظير صحيح في اللغة المستهدفة
- النسخ والترجمة
- ترجمة اقتراضية
- ترجمة توضيحية ووصفية
الأسلوب الأول هو الأسهل. إذا تم تثبيت الكلمة في القواميس، فلا يشكل ذلك مشكلة بالعثور على بديل لها. مع ذلك، ليس من الممكن دائما العثور على كلمة مناسبة في اللغة المستهدفة، يمكن توضيحها بمستويات ثقافية مختلفة أو وضع سياسي في البلدان المقابلة. بدون وجود معلومات حول المعاني في الكلمات الجديدة، يمكن للمترجم اساءة استخدام الكلمات في اللغة المستهدفة.
ما يطلق عليه إحصاء اللغة النموذجية للغة الانجليزية يطلب من المترجم استخدام أسلوبين آخرين: الترجمة التوضيحية والوصفية وتساعد هذه على المحافظة على نموذج جيد لكلمة المصدر بموجب نص آخر.
ترجمة الاقتراض لا تغير مصدر الكلمة. هذا الأسلوب يتعلق باقتراض من اللغات الأخرى والتي تحتاج المحافظة عليها بسبب غياب المفاهيم الأصلية.
لذا، السؤال الذي يطرح نفسه هنا حول الكلمات الجديدة وأساليب ترجمتها تجذب انتباه المترجم بشكل كبير. السبب في ذلك النمو المتسارع في عدد الكلمات الجديدة، وبسبب موضوع العولمة، فإن هذه الشريحة تنتقل من لغة الى أخرى.