ملاحظات مختصرة عن كيفية تقديم الترجمة المثالية.
هناك منظور مثير للاهتمام حول تعريف مفهوم الترجمة- نقل لغة الى مستند جديد لا يعيد ما هو منصوص عليه في الأصل، ولكن يمكن للشخص أن يصف الهدف، الخدمة، أو عالم خيالي إلى ثقافات مختلفة، جمهور، وسوق. لذا من الضروري تنفيذ الترجمة المثالية لنص المصدر.
لذا فإن الترجمة هي نموذج من الفن، الذي يتطلب إجادة الوقت، الجهد، الممارسة، المعرفة، والخبرة
كيف يمكن تنفيذ الترجمة المثالية
عناصر تقديم الترجمة المثالية هي كما يلي:
- معرفة اللغات
يظهر أن ذلك واضحا أليس كذلك… كونك قادر على التواصل بلغة أجنبية لا يعني بالضرورة أن معرفة الترجمة من هذه اللغة يمكن أن تعتبر كاملة أو مثالية.
- النحو، التنقيط، وتشكيل الجملة
ينطبق ما سبق على المصدر والمستندات المستهدفة. كيف يمكن أن تتوقع ترجمة كاملة وكافية من نص ينقصه المعنى، التنقيط وبناء الجمل؟
- برنامج الترجمة
كثير من الناس لا يثقون بالتكنولوجيا عندما يتعلق السؤال بالترجمة، ولكن أنظر إليها من هذه الزاوية: المترجم المتمرس الذي يستخدم التكنولوجيات يحقق النجاح . التكنولوجيا ساعدت فعلا على تحسين إنتاج المترجم، سرعته، وتقديم الترجمة في وقت قصير أكثر من انجازاته السابقة. كثيرا من المترجمين الجيدين حققوا انجازات اكبر بمساعدة التكنولوجيا.
- الاسلوب
كونك قادرا على تقديم أساليب مختلفة في الكتابة لترجمات مختلفة النوعية يعتبر ضروريا في استحداث ترجمة عظيمة. تغيير أسلوب كتابتك ليتماشى مع المستند الأصل والجمهور المستهدف يعتبر ضروريا لتقديم الترجمة الأمثل. كونك مترجم يعني آن تكون واحدا يعنى بأثر الصوت، اختيار الصوت، النغمة، والكلمات التي تعتبر مهمة لأن كلا مما سبق يشكل بطاقة العمل لإثبات احترافك وصلة بالجمهور المستهدف.
- معرفة الخلفية
عندما يتمثل المستند الأصلي على إشارات لأحداث ثقافية، أناس، فوارق، فإنك بحاجة إلى قليل من البحث حول الموضوع.
فيما يتعلق بالعوامل المهمة للترجمة المثالية، يجب ذكر الاثنين الآخرين، وتعتبر بسيطة ولكن مربكة في الغالب.
عندما تعمل شركات الترجمة على مشروع ما فإنها تتبع دائما إجراء من ثلاث مراحل والذي يعتبر واجبا تنفيذه. يتكون من الترجمة، التحرير والتدقيق.
بعد اكمال ترجمة النص الأصلي، تبدأ عملية مراجعة الترجمة. كلا التحرير والتدقيق يعتبران أمران مهمان ويركزان على عناصر مختلفة واستخدام تقنيات مختلفة وتنفيذ الترجمة المثالية.
ما هو دور المحرر ؟
حال ترجمة المستند، تبدأ عملية التحرير والتصحيح. يتم تنفيذ ذلك في العادة من نفس اللغوي الذي قام بالترجمة، ولكن كمرحلة منفصلة محددة. يتم مراجعة النص المترجم مقابل الأصل للكشف عن أي عملية إغفال للأجزاء النص، تفسير غير صحيح، عدم تناسق في الكلمات أو أخطاء لغوية وأيضا ضمان التماثل الكامل مع النسخة الأصلية.
المحرر المعني سوف يقوم بتصفية النص المترجم عن طريق وضع منهج مفضل ومواصفات الأسلوب خلال مرحلة المشروع. كما سيقوم المحرر بتأكيد ان المحتوى لن يعد يقرأ مثل الترجمة. ولكن يقرأ كما أنه صدر في النص الأصلي الى ا للغة المستهدفة.
ما هو دور المدقق ؟
حال تحقق المحرر بأن الترجمة ليست بحاجة الى تحسين، يتم تمرير المستند إلى المدقق. حيث أن التدقيق هو المرحلة الأخيرة لسياق التحرير والتدقيق، ويجب أن تبدأ فقط بعد مراجعة النص بالكامل.
كما يقوم المدقق بالإطلاع على النسخة الأصلية للنص. تعتبر هذه المرحلة مهمة وخصوصا إذا تمت الترجمة من أكثر من شخص عندما يكون مشروع الترجمة المعروض كبيرا.
تقسم وظيفة المدقق الى 3 مهام رئيسية:
الأول: ربما الأكثر أهمية، يجب على المدقق التأكد من أن النص المترجم يفهم بشكل واضح. أي استفسار من المدقق يمكن أن يعود به إلى المحرر. مثلا يمكنهم بحث الخيارات المتعلقة بالترجمة وضمان انه قد تم التعامل مع أي التباس في الترجمة.
يجب على المدقق تدقيق النص من حيث القواعد والنحو التي بحاجة لها النص المترجم.
اخيرا يجب التأكد من أن الترجمة تفي بكافة المتطلبات. يجب المحافظة على مستوى نوعي عالي الجودة من المدقق للنص المترجم.
لماذا يعتبر التدقيق مهما بشكل كبير؟
التدقيق هو تعهد لضمان أن الترجمة كاملة وصحيحة ويتم قراءتها بشكل متناسق مع النص الأصلي.
كما يشكل التدقيق جزءا حرجا في الترجمة حيث يمكن للمدقق أن يظهر الترجمة بشكل واضح، صحيح وخالي من الأخطاء وخالي من الأخطاء النحوية وغيرها.
تعتبر الترجمة فرصة لمعرفة مناحي الجمهور في العالم. وكلما كانت جيدة كلما كان هناك فرصة لسماع صوتك بشكل صحيح.
لتقديم الترجمة المثالية، إليك مجموعة من الملاحظات المختصرة:
- فهم النص الأصلي: قبل البدء في الترجمة، تأكد من فهمك الجيد للنص الأصلي ومعانيه وسياقه.
- الوفاء بالمعنى الأساسي والرسالة: حافظ دائمًا على نقل المعنى الأساسي والرسالة العامة للنص دون تحريفه.
- استخدام المصطلحات الصحيحة: قم بالبحث والاستدلال على المصطلحات والمفردات الصحيحة في اللغة المستهدفة.
- مراعاة الأسلوب والسياق: ضع في اعتبارك أسلوب الكتابة والسياق الثقافي للنص وحاول الحفاظ على تناسقهما.
- التحقق من القواعد اللغوية: تأكد من استخدام القواعد اللغوية الصحيحة في الترجمة لتفادي الأخطاء اللغوية.
- مراجعة وتحرير النص: بعد الانتهاء من الترجمة، قم بمراجعة وتحرير النص لضمان دقته واتساقه.
- الاهتمام بالتفاصيل: انتبه للتفاصيل الصغيرة مثل علامات الترقيم واستخدمها بشكل صحيح.
- الاحتفاظ بأسلوب الكتاب الأصلي: في حالة الأدب والأسلوبيات، حاول الاحتفاظ بأسلوب الكتاب الأصلي قدر الإمكان.
- التعاون وطلب الملاحظات: إذا كنت تعمل في فريق، فتعاون مع زملائك واطلب ملاحظاتهم لتحسين جودة الترجمة.
- الممارسة والتحسين المستمر: تذكر أن الترجمة مهارة تحتاج إلى تطوير مستمر. قم بممارسة الترجمة بانتظام لتحسين مهاراتك.
- استشارة مراجع: في بعض الحالات، يمكن أن تكون استشارة مراجع متخصصين في المجال المعني ضرورية لضمان دقة الترجمة.
- المراعاة للجمهور المستهدف: اعتبر من هم القراء المستهدفين للترجمة وضبط أسلوب الترجمة ومستوى التفصيل وفقًا لاحتياجات الجمهور.
باختصار، الترجمة المثالية تتطلب فهمًا عميقًا للنص الأصلي والقدرة على التعبير بدقة وأمانة في اللغة المستهدفة، مع مراعاة السياق والثقافة والأسلوب.