+962 6 4622910

هل يمكن أن يكون للأجهزة دورا في مجال الترجمة؟

هل يمكن أن يكون للأجهزة دورا في مجال الترجمة؟

هل يمكن أن يكون للأجهزة دورا في مجال الترجمة؟

هل واجه زميلك دورا ما في اختيار الترجمة؟ يمكن أن تتساءل عن الاختلاف بين ترجمة جهاز الحاسوب وآلة الترجمة.

في عصرنا الحالي نعرض عليك لمحة عن تفاصيل ترجمة الحاسوب وآلة الترجمة مع تنبؤ فيما إذا كانت انواع الترجمة هذه قادرة على الحلول محل الترجمة التقليدية التي ينفذها الشخص.

أدوات الترجمة الحاسوبية تم تطويرها بواسطة تنفيذ إجراء ترجمة أسهل للمستخدمين لبناء وتحديث بنك ذاكرة الترجمة خلال إجراءات الترجمة. المنفعة الرئيسية في استخدام الحاسوب في الترجمة توفير الوقت والكفاءة. كما تعمل على تقليل القيود اليدوية للعمل موضوع البحث. مثلا هذا النوع من الترجمة يضمن التماثل عندما تكون تظهر الجمل المطلوب ترجمتها لاحقا في النص المطلوب ترجمته.

ما مدى الاختلاف بين ترجمة الحاسوب وآلة الترجمة؟

تبدوا أنواع ا لترجمة هذه كأنها مثالية ولكن هناك اختلاف واضح. ترجمة الحاسوب تمنح الأفضل. عكس آلة الترجمة حيث يقوم الحاسوب بعمل كل العمل، مع المترجم البشري الذي يقوم بالتدقيق على النتائج.

الفرق الرئيسي بين النوعين أنك مع ترجمة آلة الترجمة يمكنك الاعتماد على الآلة للترجمة. بينما ترجمة الحاسوب تقوم بالعناية بالبرامج السهلة لأغراض الترجمة، لذا يمكنك استخدام عقلك وخبراتك في العمل في مواضيع ترجمة صعبة.

 

ماذا عن ترجمة الآلة؟

تحاول الآلة الحلول محل الحاجة الى الترجمة البشرية. بينما تعتمد الترجمة الحاسوبية على ذاكرة الترجمة للمساعدة في دعم المترجم البشري في عمله.

المستندات التي يتم ترجمتها باستخدام الحاسوب تدار من خلال برنامج يقوم بترجمة العمل بشكل تلقائي. بسبب القيود التي تحيط بترجمة الآلة في الوقت الحاضر، سيكون هناك أخطاء نحوية، لذا فإن الفكرة العامة للمستند يمكن اكتشفاها بالتأكيد في هذه المرحلة. لتصحيح هذه الأخطاء فإن المستندات المترجمة بواسطة آلة الترجمة بحاجة الى الولوج إلى الإجراء المسمى النشر ما بعد التحرير.

السيئة الرئيسية تتمثل في نقص الدقة. تعتبر اللغة دينامكية بشكل كبير، وحيث أن هذا النوع من الترجمة تم تعزيزه عبر السنين السابقة، لن تكون قادرا على العثور على الجمل بدقة كبيرة في اللغة وتحويلها الى اللغة المستهدفة.

 

هل يمكن للترجمة الحاسوبية الحلول محل الترجمة البشرية؟

الأسباب التي تدفع الناس لاختيار آلة الترجمة

في ترجمة الجوجل فإنك بحاجة الى إدخال النص وطباعة المصدر واللغة المستهدفة- اجراء الترجمة يبدأ فورا. ترجمة آلة الترجمة مثل الجو جول لدية حوالي مائة لغة. لماذا إذن تحتاج الترجمة البشرية؟ لا زالت آلة الترجمة بعيدة عن الدقة والكمال.

نذكر بعض المميزات والسيئات في اختيار ترجمة الآلة والأتمتة.

 

الحسنات من ترجمة الآلة والأتمتة
  • أسرع مقارنة مع الترجمة البشرية.
  • الترجمة رخيصة ويمكن أن تكون مجانية
  • لست بحاجة الى العثور وإدارة المترجمين لإكمال وظيفة الترجمة

 

السيئات
  • لا يمكن أن يتم ترجمة كل الكلمات، الجمل بدقة
  • يعتبر استخدام الترجمة المؤتمتة صعبا شيئا ما للحصول على نتائج دقيقة في اللغة العامية
  • نصوص معقدة يمكن أن يصبح التعامل معها صعبا
  • ترجمة الجمل يمكن أن يفقدها المعنى في الآلة/الترجمات الحاسوبية
  • الترجمة حرفية، يمكن أن ينقصها البناء، نقص نحوي، وهذا يثير مشاكل.

ثبت أن منصة الترجمة الآلية لا زالت ترجمة غير مترابطة. إذا كنت صاحب شركة أو شخص تسعى الى ترجمة المستندات الشخصية أو غيرها وتسعى للحصول على ترجمة دقيقة، فإن اختيار آلة الترجمة أو الترجمة الحاسوبية ليس اختيارا جيدا. لا تفهم الترجمات المؤتمتة المحتوى ولن تكون قادرة على الترجمة الدقيقة.

 

اختيار وكالة ترجمة محترفة

عندما تحاول جذب عملاء عالميين جدد، فإن الحصول على ترجمة دقيقة غالى اللغة المستهدفة يعتبر موضوعا مهما. يريد العملاء التأكد من أنهم يتعاملون مع شركة محترفة ومرموقة. وبشكل عام فإن سمعة الشركة على المحك في حال وجود ترجمة غير دقيقة.

 

الترجمة البشرية

بعكس ترجمة آلة الترجمة والترجمة المؤتمتة هناك منافع كبيرة من أن يكون لديك مترجم لتلبية حاجات الترجمة لديك. الترجمة البشرية غير قابلة للإحلال وتعتبر ضرورة ملحة. يمكن للإنسان فقط فهم المحتوى، وترجمته حسب الاختلافات الثقافية إلى لغة والعثور على بدائل مناسبة في ترجمته.

يمكن أن تختار التدقيق والتي تقوم أساسا على ترجمة الآلة مع لمسة إنسانية عليها. بالرغم من أن ترجمة الآلة يمكن أن يشتمل على أخطاء فإن الشخص يمكنه قراءة وتدقيق وتصحيح كل الأخطاء الواردة فيها.

على الرغم من أن الترجمة المؤتمتة لا زالت قريبة في الحلول محل الترجمة البشرية، فإن تقدم التكنولوجيا اليومي يتحسن باضطراد.

المزيد من المقالات