+962 6 4622910

ماذا تعرف عن الترجمة؟

ماذا تعرف عن الترجمة؟

ماذا تعرف عن الترجمة؟

هناك الكثير من المعلومات التي تتعلق بالترجمة والتفسير، ولكن، لا زال هناك بعض الأسئلة بحاجة إلى إجابة وتوضيح. حتى يومنا هذا، نود أن نلفت الانتباه إلى بعض الأسئلة تتعلق بفكرتين، إما مساعدتك لتعليم شيئا جديدا أو معرفة المعلومات التي لديك حول موضوع الترجمة.

 

من هو أول من احترف الترجمة؟

ظهر المترجمون والمفسرون المحترفين منذ عام 4000 قبل الميلاد (كما ورد في سجلات التاريخ).

كان الرومان أول من باشر مهنة الترجمة. سيسيرو وهوراس كانا أول من وضع النظريات المتعلقة بالكلمة والمعنى.

السجلات الأولى للمفسرين هي من كارثاج، حيث كانوا يضعون وشم الببغاء على رؤوس المفسرين  المحلوقة. يمكن أن تكون هذه علامة تجارية كما أعتقد. إذا عرف المفسر 4 أو أكثر من اللغات، يتم وضع وشم الببغاء مع الأجنحة المطوية.

 

ما هي اللغات الأكثر طلبا في عالم الترجمة؟

خدمات الترجمة، الأيرلندية، الفرنسية، الألمانية والأسبانية تشكل غالبية طلبات الترجمة، مقارنة مع لغات أخرى مثل الروسية، الصينية، البولندية والبرتغالية. اللغات الأخرى تمثل ما نسبته 7% من الطلب على ترجمتها مثل اللغات الأوروبية الأخرى لاسكندنافية واللغات الأسيوية والهندية.

 

ما هو دور الحاسوب في صناعة الترجمة؟

اللغة والاتصالات تعتبران بعضا من المواضيع الفنية المهمة في حياة الإنسان. تقف التكنولوجيا عندما لا يتوفر وسائل الاتصال لتسهيل استخدامها. الهدف من هذا النوع من الترجمة زيادة إمكانية استخدام تكنولوجيا الحاسوب.

برامج الترجمة تمثل بعضا من البرامج الحاسوبية المهمة بسبب أهمية اللغة في للمجتمع. يجب أن تكون الحواسيب قادرة على فهم اللغات. يجب أيضا أن تكون هذه الأجهزة قادرة على تغيير اللغات اعتمادا على المستخدم. تعتبر اللغات أساس للفائدة المطلوبة من الحاسوب. يجب أن تكون كافة أجهزة الحاسوب لديها القدرات على الترجمة كجزء من البرامج المخزنة فيها.

 

لماذا يكون استخدام أدوات الترجمة مفيدا؟

فوائد نجنيها من أتمتة آلة الترجمة:

  • الترجمة أسرع بكثير مقارنة مع الترجمة البشرية
  • الترجمات رخيصة ويمكن أن تكون مجانية
  • لست بحاجة الى أي وقت للعثور على المترجمين لإكمال وظيفة الترجمة

 

ما هي العوامل التي تؤثر في سرعة انجاز الترجمة؟

هل هناك حد لما يمكن أن ينتجه المترجم البشري في اليوم؟ في الواقع يشكل ذلك استفسار مخادع وليس له إجابة محددة، حيث أن أي شخص وكل شركة ترجمة لديها مناهج عمل متعددة في مجالات مختلفة، برنامج، معدات، مهارات وخبرات. لذا فإنه من الصعب بعض الشيء تعميم الإجابة على هذا الاستفسار.

بعض العوامل يجب أخذها بعين الاعتبار تتمثل في العمليات، مثل التعامل مع تنسيق النص في كل من النسخة الورقية أو النسخة الالكترونية. في هذا السياق يجب نفهم أن التعامل مع النسخ الورقية يأخذ وقتا أطول من التعامل من النصوص الالكترونية. بينما فإن المترجم من النسخ الورقية أن ينجز 1800 كلمة /يوميا، المترجمون المتعاملون مع النماذج الالكترونية مع ذاكرة ترجمة جيدة، يمكن أن ينجزوا 2500-3000 كلمة في اليوم. ولكن فإن ما سبق يختلف من لغة إلى أخرى، حيث أن الترجمة الى اللغة اليابانية أبطأ من الترجمة إلى اللغات الأوروبية، إذ يطلب ضربات متعددة للمفاتيح لعرض وطباعة حرف في أي من الحروف الثلاث المستخدمة في اليابان. بالنسبة للترجمة الصينية، يمكن أن يكون المترجم بحاجة الى اختيار بين الاقتراحات المقدمة في البرنامج.

النقطة المثارة هنا التي تشير الى الكلمة تفيد كثيرا في هذا المجال، حيث أن البحث عن الكلمات التي لا تستطيع فهمها يسهل الحصول عليها عندما تكون القواميس التي تستخدمها متوفرة. البحث عن الكلمات في الانترنت يمكن أن يعرضك لخسارة في الوقت.

إضافة لما سبق، فإنه كلما تكون أكثر اطلاعا على موضوع معين ستكون أكثر سرعة في الترجمة. وكذلك النص المكتوب بوضوح وسهل الفهم سيفرز سرعة في الترجمة عند مقارنته من النص الطويل والصعب فهمه.

كذلك يمكن أن تأخذ السرعة في الطباعة بعين الاعتبار حيث تعتبر الطباعة واحدة من العوامل الرئيسية التي تحدد عدد الكلمات التي تقوم بترجمتها كل يوم.

 

ما الفرق بين الترجمة والتفسير؟

يعتبر التفسير والترجمة نظم لغوية قريبة من بعضها البعض. لذا من النادر أن يتم انجازهما بشكل نادر من نفس الأشخاص بسبب اختلاف المهارات، التدريب، وحتى المعرفة اللغوية وبذلك فإن احتراف الترجمة والتفسير في نفس الوقت يعتبر امرا نادر الحصول.

الفرق بين التفسير والترجمة هو اختلاف وسطي، المفسر يقوم بالترجمة الشفوية، بينما المترجم يقوم بترجمة نص مكتوب. كلا النوعين يستلزم حب اللغة ومعرفة عميقة بأكثر من لغة واحدة.

 

ما هي المهارات المطلوبة التي يحب توفرها لدى المترجم الجيد؟

  • معرفة كاملة في المواضيع العامة المطلوب تفسيرها
  • معرفة في كلا الثقافتين
  • كم كبير من الكلمات في اللغتين
  • قدرة على التعبير عن الأفكار بوضوح في كلا اللغتين
  • تقنيات ممتازة في الأخذ بالملاحظات المترابط.

 

ما هي التحديات التي تواجه عملية الترجمة؟

مثل أي مهنة، تعتبر الترجمة مهنة تواجه تحديات كثيرة يواجها الجميع بمن فيهم المحترفون. يتم تدريب ا لمترجمين الذين يفهمون الفوارق اللغوية المطلوبة حينما يقومون بالترجمة وكذلك معرفة أنه لا مجال لحصول خطأ. كل وظيفة ترجمة تعتبر فريدة لذا فإن التحديات تبقى موجودة في هذه المهنة.

 

هيكلة وبناء اللغة

كثير من اللهجات المتحدث بها يتم حبكها غالى لغات كثيرة، والتي يكون لها أثر على المحتوى. كما تلعب الثقافة دورا رئيسيا في استخدام اللغة. كل لغة لها بنية فريدة، وهذه هي البنية التي تؤثر على سهولة الترجمة وصحتها. إذا كانت اللغة سهلة تكون الترجمة أسهل وأبسط.

 

اللهجات

ترجمة اللهجات الاصطلاحية يجعل من موضوع الترجمة أكثر صعوبة. في هذا المجال، يجب على المترجم أولا فهم معنى العبارات قبل البحث عن معادل لها في اللغة المستهدفة، اللهجات يجب ان لا يتم ترجمتها حرفيا. حتى ادوات الترجمة غير قادرة على ترجمة اللهجات .

 

الكلمات المفقودة

العثور على معادل للكلمة في لغة أخرى ليس ممكنا بشكل دائم. وهذا يمثل تحدي صعب، حيث ان اهمية المترجم المحافظة على المعنى والغرض من النص الأصل، وهذا ابيضا مهم للمفسرين.

 

الكلمات ذات المعاني المتعددة

استخدام كلمة أو كلمات في جملة يمكن أن ينتج عنه معاني مختلفة. هناك كلمات متجانسة، كذلك هناك كلمات تكون متشابهة في التهجئة ينتج عنها اختلاف في التجانس. أمثلة أخرى تشمل تلميع، غائب، بديل، محضر، وكثيرا من الكلمات الأخرى. وهذا ينطبق أيضا على اللهجات، يبتسم، الاستعارات.

المزيد من المقالات