+962 6 4622910

مدى أهمية الثقافة في الترجمة؟

مدى أهمية الثقافة في الترجمة؟

مدى أهمية الثقافة في الترجمة؟

تعتبر الثقافة أسلوب حياه ومظاهرها المتمثلة في كونها غريبة على المجتمع الذي يستخدم لغة معينة كوسيلة للتعبير.

مفهوم الثقافة ضروري للأخذ بعين الاعتبار التعقيدات في الترجمة، على الرغم من اختلافات الرأي وسواء كانت اللغة جزءا من الثقافة أم لا. بحث المشاكل في المراسلات في الترجمة، ذكر (ايجين ونداء لغويين معروفين) يمنح اهمية متساوية للاختلافات الثقافية واللغوية بين لغة المصدر واللغة المستهدفة ويجمل أن الخلافات بين الثقافات يمكن أن تسبب تعقيدات جمة للمترجم.

في كل لغة مترجمة، يجب أن يكون المترجم قادرا على تقرير أهمية المحتوى الثقافي، ماذا تعني الفقرة، ليس بالضرورة ما يجب أن تعني، وأن ينقل المعنى بأسلوب يجعل للمحتوى معنى ليس في اللغة المستهدفة فقط بل ايضا في محتوى الثقافة المستهدفة.

 

الترجمة والثقافة: المعنى الحرفي والقرين

كثيرا من المعاهد والممارسات الموجودة في ثقافة واحدة ولا تتوفر في ثقافات أخرى. كما أن الالتزام بالحقيقة يختلف من ثقافة الى أخرى. كثيرا من هذه الجهات مشتركة بالكلمات التي لها معاني في لغة تختلف عن معانيها في لغات أخرى. كيف يمكن ترجمة هذه المظاهر الجديدة؟ فقط الشخص المتعمق في الثقافات لكلا مصدري اللغة واللغة المستهدفة يمكنه تفسيرها.

الآثار الثقافية العامة للترجمة

يمكن للغة والثقافة أن يكون بينهما علاقة ما، وكلا الموضوعين يتعرض للتكييف. عند ترجمة الكلمات هناك اسلوبين متعارضين يتمثلان في النقل والتحليل التكويني.

 

كيف يمكن تجنب أخطاء الترجمة الثقافية

من أجل ازالة سوء الفهم، يجب على المترجم البحث عن المحتوى الخاص بالمفردات عند مباشرة الترجمة. مثلا، اسم الشركة أو المنتج يمكن أن يكون لها أثر سيء على نجاحه. عندما نتكلم عن تسويق منتج أو حملة لعلامة تجارية من المهم التحقق من ماهية اسم المنتج في اللغة الأجنبية

يمكن أن تكون الدعابة مشكلة هنا حيث أن الجمهور المستهدف يمكن أن لا يقدر أو يفهم المنتج. الصور، الألوان والرمز تعتبر كلها عوامل ثقافية ضرورية أيضا. بعض الصور والأشكال والرموز والألون يمكن أن يكون لها اثر سلبي في بعض البلدان. من بين الصور حتى الخرائط يمكن أن يكون لها انطباع ثقافي.

الثقافة الجوهرية يتم التعبير عنها بالغذاء، مثلا، وتكون دائما انعكاس صحيح للثقافة الوطنية. منهج ترجمة المواد الغذائية يمكن أن يتم بأساليب عديدة، وفي بعض الأوقات يمكن أن تفقد الترجمة معناها الحقيقي.

العادات، الإيماءات، التقاليد وكذلك المراجع الثقافية يجب أن يتم معرفتها من جانب المترجم لنقل النص الثقافي المعادل الى اللغة المستهدفة بشكل صحيح.

 

اختلاف المحرمات والقيم من بلد لآخر

تقيد دائما بثقافة يمكن أن تكون محايدة في ثقافة أخرى. يجب أن تكون الترجمة حساسة تجاه القيم الأخلاقية والروحية للكلمات والرموز في اللغة لإيجاد معادل لها في اللغة المستهدفة.

تمنح الثقافة محتوى لغوي مختلف. نفس الكلمات المستخدمة من ثقافة الى ثقافة أخرى تختلف بالمعنى، في بعض الأحيان هذه الاختلافات في المعاني تمثل اختلافات كبيرة في القيمة وتكون محرجة في الترجمة.

المزيد من المقالات