ترجمة المستندات المتعلقة بالهجرة
يعتبر إجراء التقدم للحصول على تأشيرة أو جواز سفر لدى السفارة موضوعات صعبا وأيضا يمكن أن يتحول على إجراء مكلف ويحتاج إلى وقت طويل. في بعض الأحيان يمكن أن تظهر التعليمات على أنها غامضة ومبهمة، لذا من المناسب استخدام شخصا ما لديه الخبرة في مجالات متعددة. على أي حال، يكون من الأفضل معرفة بعضا من النصائح بنفسك قبل الحضور الى الموظف المعني أو الوكالة المتخصصة في الهجرة.
هناك عناصر إجبارية ملزمة يجب أن تعرفها عند تحضير المستندات لتقديم طلبات الهجرة.
1- يجب ترجمة كل وثيقة بلغة غير الانجليزية غالى اللغة الانجليزية
2- يتم ترجمة الوثيقة بالكامل وبشكل مباشر، شاملا التواقيع، الأختام… الخ
3- المستند المترجم يجب أن يتماشى مع الأصل (نسخة طبق الاصل)
4- متطلبات كل طلب يمكن أن تتنوع هذه المتطلبات بناء على المنطقة وسبل الاستخدام. مثلا إذا تم تقديم المستند إلى الولايات المتحدة، لا يتوجب تصديق الترجمة من كاتب العدل. إذا تم تقديم المستند خارج الولايات المتحدة يجب أيضا توثيقه من كاتب العدل.
5- تأكد انك تستخدم مترجم محترف بغض النظر عن طلاقة تحدث اللغة من قبلك أو من قبل الناس الذين تعرفهم بأنهم يتحدثون اللغة بطلاقة. تقديم المستندات المترجمة بشكل صحيح في المرة الأولى، تجنب صاحب الطلب مواضيع وأمور كثيرة مثل تأخير الإجراء وخسارة الوقت أو استلام رسالة من الجهة المستقبلة بضرورة تزويد مستندات إضافية.
6- يجب معرفة فيما إذا يجب أن تتم الترجمة من قبل مجموعة معينة من المترجمين، معتمدين أو فيما إذا يجب إصدارها بتوثيق معين.
7- يجب أن يشهد المترجم انه مترجم ومؤهل للترجمة وأ، الترجمة صحيحة حسب خالص علمه ومعرفته.
8- لا تتردد للذهاب غالى موقع الهجرة أو سؤال من يتولى تعبئة الطلب حول بعض الإيضاحات حول طلب الحصول على تأشيرة.
9- حال معرفتكم أي المستندات تكون بحاجة لترجمتها وما نوع التوثيق المطلوب، يجب أن تكون قادرا على إرسال صورة سكان لمستنداتك وسوف يقوم بترجمتها
10- لا ترسل الأصل أبدا في البريد للمترجم، فهو بحاجة الى صورة وليس الأصل
11- يمكن أن يطلب منك إحضار شاهد محلف. هذا الشاهد المحلف هو الذي يؤكد الواقعة (الميلاد، الزواج، الطلاق أو الوفاة.) وأنها حصلت والشخص الذي سيوقع الوثيقة.
12- عندما يتم ترجمة مستنداتك، سيتم إرسالها إليكم كنص الكتروني للمراجعة. يجب مراجعة الأسماء، أسماء المكان، والتواريخ. الأسماء التي من مصدر غير لاتيني ولا تستخدم الحروف اللاتينية بحاجة الى تهجىتها بعناية. يجب مراجعة التواريخ كلها، حيث أنها تتعرض باستمرار للخطأ.
13- حال شعورك بالرضي فيما يتعلق بالنص الالكتروني، يجب تثبيت الموافقة مع المترجم أو الوكالة بموافقتكم على إرسال الترجمة لكم. يمكن أن تكون أيضا بحاجة الى صورة مسح لطباعتها وختمها والتوقيع عليها ليتم تقديم الاثنتين معا.
التعاون مع مكتب ترجمة.
في العادة فإن هذا الإجراء يتكون من 4 خطوات رئيسية:
1 مسح مستنداتكم (بالتصوير)
2 حمل وأرسل لنا الملفات للاقتباس أو الاستشهاد
3 اقبل الاقتباس وأدفع بأمان
4 الترجمة مكتملة ومسلمة عبر البريد الالكتروني و(إذا طلب ذلك) في البريد.