نبذة عن كيفية اجراء الترجمة الكاملة
هناك منظور مثير للاهتمام حول تعريف ترجمة المفهوم- تحويل اللغة الأصل الى مستند جديد لا يردد ببساطة ما قيل في الأصل، من جهة أخرى فإن الشخص الذي يقوم بوصف شيئا ما، خدمة، أو عالم خيالي لعدة ثقافات، لعدة حاضرين فإنه يقوم بالترجمة كأسلوب فني، ويحتاج إلى الوقت، الممارسة والمعرفة والخبرات لإتقان هذه الترجمة.
ما الذي يجعل من الترجمة كاملة؟
العناصر التي تجعل من الترجمة مثالية هي كما يلي:
- معرفة اللغات
يظهر بشكل واضح، أليس كذلك؟ يجب أن تكون قادرا على التواصل بلغة أجنبية لا يعني بالضرورة بأن الترجمة الى هذه اللغة يمكن انجازه بشكل تام وكامل.
- النحو، التنقيط وبناء الجملة
وهذا ينطبق على المصدر والمستندات المستهدفة. ويعزى ذلك إلى سبب يتمثل في حقيقة كيفية توقع الترجمة عندما يكون الأصل بحاجة الى تنقيح نحوي، وتنقيط وبناء جمل.
- برامج الترجمة
هناك ا لكثير من الناس لا يثقوا بالتكنولوجيا الحديثة عندما يتعلق الأمر بموضوع الترجمةٍ ولكن انظر إليها من هذه الزاوية: فإن المترجم المتمرس الذي يستخدم التكنولوجيا وهذا يسمح له بتحقيق النجاح. بالفعل قامت التكنولوجيا بمساعدة المترجمين لتحقيق الأكثر، الأفضل والأسرع، ولكنهم يجب أن يكونوا قادرين على ذلك قبل سنين مضت. استفاد كثير من المترجمين المحترفين الكثير من التكنولوجيا الحديثة.
- الاسلوب
كونك قادرا على تزويد نماذج كتابة عديدة لعدة ترجمات يعتبر ضروري وملح في استحداث ترجمة عظيمة وقيمة. تغيير أسلوب الكتابة ليتماشى مع مستند المصدر والحضور ا لمستهدفين يعتبر مهما جدا عند الحديث عن الترجمة العظيمة. كونك مترجما فإن ذلك يعني أن تكون واحدا ممن يهمهم الأثر، الصوت المختار، النغمة والكلمات نفسها تعتبر مهمة كثيرا أيضا، بسبب أن كلا ما سبق هو البطاقة الخاصة بك وتميزك بكونك محترفا وصلة لك للوصول الى الجمهور المستهدف.
- خلفية معرفية
عندما يحتوي أصل المستند على إشارات غالى مناسبات ثقافية، أناس أو فوارق أو بحث مختصر عن موضوع البحث.
فيما يتعلق بالسؤال المتعلق بالعوامل المهمة للترجمة المثالية، فإن كلاهما يجب أن يتم ذكره، ويعتبران أمران سهلان ولكن ذلك يتوفر بأسلوب مشوش بعض الشيء. هذا الدليل السريع تم استحداثه لأغراض الفرق بين الأدوار المشوشة غالبا للمحرر ومصحح الأخطاء الطباعية، وعن تلازم بعضهما لنجاح عملية الترجمة
عندما تعمل شركات الترجمة على مشروع فإنها تتعهد دوما اجراء من ثلاث خطوات، يعتبر ملزما، ويتكون ذلك من الترجمة، التحرير وتصحيح الأخطاء اللغوية.
بعد إكمال ترجمة المصدر المستهدف، تبدأ مرحلة مراجعة النص. كلا التحرير وتصحيح الأخطاء اللغوية يعتبران على درجة كبيرة من الأهمية وتعمل على التركيز على عناصر مختلفة واستخدام للتقنيات المختلفة التي تضمن أن الترجمة مؤهلة وكفئه.
ما هو دور المحرر؟
حالما يتم ترجمة المستند، تبدأ عملية التحرير. وهذا في العادة يتم بواسطة المترجم نفسه ولكن كمرحلة منفصلة محددة. يتم مراجعة النص المترجم على الأصل لمراجعة أي اجزاء ناقصة في الترجمة، كلمات، عدم تناسق في النص والأخطاء اللغوية، وكذلك ضمان الاتساق الكامل للنص مع الأصل.
يقوم المحرر المختص بتنقيح النص ا لمترجم ومواصفات الأسلوب خلال مرحلة ما قبل الختام للمشروع. كما يجب على المحرر ضمان أن المحتوى لم يعد يقرأ كترجمة ولكن يتم قراءته كما لو أنه تم صياغته أصلا في اللغة المستهدفة.
ما هو دور مصحح الأخطاء اللغوية؟
حاملا يصبح المحرر راضيا عن الترجمة وعدم حاجتها للتحسين، يتم تمرير ا لمستند على مصحح الأخطاء اللغوية كمرحلة نهائية في نشر الموضوع، ويجب ِأن تبدأ بإجراء المراجعة الشاملة للنص.
كما يعمل مصحح الأخطاء اللغوية على الولوج الى النص الأصلي ويعمل على مقارنتها مع النص المترجم.
تتنوع وظيفة مصحح الأخطاء اللغوية في ثلاث أمور
الأول، وربما يكون الأهم، يجب على مصحح الأخطاء التأكد من أن النص المترجم مفهوما بشكل واضح، إذا كان هناك شيئا ما لا يستطيع المصحح متابعته، يمكن اللجوء الى المترجم الأصلي والكاتب، لبحث ومناقشة الخيارات المتعلقة بالترجمة وضمان ازالة التشويش؟
تاليا، يجب على مصحح الِأخطاء اختبار النص بخصوص الأخطاء النحوية التي أغفلها الكاتب.
وأخيرا، يضمن مصحح الأخطاء أن المستند قد تم تشكيله بشكل صحيح ويلبي المتطلبات بشكل مختصر.
لماذا يكون التدقيق اللغوي مهما؟
يعتبر التدقيق اللغوي إجراء لضمان أن الترجمة صحيحة بالكامل وتقرأ وتحقق الهدف الذي وضعت من أجله.
تشكل جزءا حرجا في موضوع الترجمة بسبب إظهار الترجمة بوضوح خالية من الأخطاء غير ذلك. كما يعمل المصحح ا للغوي على تفادي الأخطاء اللغوية وا لنحوية فورا في مستند الترجمة ا لخاص بكم.
تعتبر الترجمة فرصة للوصول على المستهدفين حول العالم وتعني أكثر مما ينص على أنه طالما تكون الترجمة أفضل فأنها تجد فرص أكثر لإيصال صوتك غالى اكبر عدد ممكن من المهتمين.