+962 6 4622910

مدى صلاحية وملائمة الحاسوب في عملية الترجمة؟

مدى صلاحية وملائمة الحاسوب في عملية الترجمة؟

مدى صلاحية وملائمة الحاسوب في عملية الترجمة؟

قمنا بمناقشة موضوع الحاسوب سابقا ودوره في الترجمة وحسنات استخدم التكنولوجيا الحديثة في إجراء الترجمة.

 

سوف نركز الآن على ما يمكن للحاسوب عمله وتوضيح الفكرة من أهمية الاستعانة بالمترجمين المحترفين.

 

مع التطورات الحديثة التي يشهدها العالم في مجال برامج الترجمة والتكنولوجيا، يظهر إمكانية أكبر في إحلال الحاسوب محل المترجم البشري، خدمات الترجمة الأوتوماتيكية أصبحت متقدمة أكثر مما كان في السابق.

 

هناك مجالات متعددة لا يمكن للحاسوب والأكثر ترجيحا انه لا يمكن بتاتا انجاز هذه المهمة. الترجمات المنجزة بشكل اتوماتيكي مفيدة من حيث المبدأ ، ولكن لا تتعدى ذلك: إذا كنت تتطلع لترجمة حقيقية وذات نوعية فريدة، فلا بد أن نستخدم الترجمة البشرية وليس ترجمة الحاسوب.

 

لا يفهم الحاسوب المحتوي

في بدايات الترجمة الحاسوبية، تم إكمال الترجمات كلمة كلمة، ونتج عن ذلك جمل غير مترابطة

 

حاليا، الترجمات المؤتمتة انتقلت من الحرفية المستخدم في السابق. يجب الأخذ بعين الاعتبار المحتوى للكلمات المتوفرة للتقليل من معاني الكلمات بشكل خاص. مثال على ذلك برامج الترجمة تعلم أن هناك اختلاف في المعنى إذا قلنا ماء جاري وماء خارج.

 

لا يحمل الحاسوب أي حس فكاهي، ولا يعتبر مبدعا وينقصه وعي ثقافي أيضا. لن يفهم الحاسوب أبدا الاختيار الصحيح للكلمات ليصور حالة العقل، الشعور والسمات الثقافية. من المعروف أنه أشياء كثيرة يمكن أن تتواجد في مصدر اللغة، ولكن لا يمكن العثور عليها في اللغة المستهدفة.

 

تعمل الثقافة على منح نصوص مختلفة للغة. نفس الكلمات المقتبسة من ثقافة إلى أخرى تحتوي على اختلافات في المعاني. في بعض الأحيان تمثل هذه الاختلافات قيمة خفيفة أو كبيرة يمكن أن تكون حرجة في مجال الترجمة

 

لكل جملة مترجمة يجب على المترجم أن يكون قادرا على تقرير أهمية المحتوى الثقافي للنص، وماذا تعني الفقرة، ليس بالضرورة معناها الحرفي، ونقل المعنى بأسلوب يجعل منها مفهومة في اللغة المستهدفة ولكن أيضا في المحتوى الثقافة المستهدفة. لذا، إذا كان لدى الحاسوب عديد من السيئات اين تكون تلك مفيدة في إجراء الترجمة؟

 

الترجمات عبر الانترنت لا يمكنها أن تأخذ المحتوى بعين الاعتبار حيث ليس لديها روح الفكاهة، ينقصها الإبداع، ولا تفهم الوعي الثقافي. مثلا يمكن أن توفر الوقت بشكل كبير عند حاجتكم لترجمة فكرة أساسية بدون التركيز على الأسلوب واختيار الكلمات.

 

يسعى المترجمون المحترفون الى نقل الجهور الحقيقي لنص المصدر ويستخدمون اختيارات بعناية ولغة ثقافية مناسبة في النص المستهدف. نعترف أن الترجمات الحاسوبية لها باع طويل ولكنها لا زالت بعيدة عن الحلول محل الترجمة البشرية، والتي تبقى المكون الملح في ضمان نجاح الترجمة.

 

يعي المترجمون المتمرسون العوائق المحتملة حسب خيارهم. وبقيامهم بذلك، يعملون على جعل حلولهم في مجال الترجمة مناسبة وملائمة. ولديهم خيار بطلب المعلومات الإضافية من العميل بخصوص المحتوى وهذا ما لا يمكن للحاسوب القيام به.

المزيد من المقالات