خطوات سهلة حول كيفية ضمان ترجمة ناجحة
يستخدم المترجم المؤهل استراتيجيات مختلفة في موضوع فهم مصدر النص في الترجمة. يظهر ايضا أن المعرفة الشاملة تلعب دورا مهما في هذا التداخل. دعنا نتحدث عن خمس خطوات للترجمة الناجحة.
1. توفر الوقت الكافي
الوقت يمثل كل شيء، وسواء كنت تتعامل مع ترجمة المستند، ترجمة براءات الاختراع، الترجمة الطبية، أو تعريف الموقع الإلكتروني، فمن المهم منح نفسك وقتا كافيا لإتقانها. يجب أن تتأكد أن المترجم أو شركة الترجمة لديها الوقت الكافي للبحث عن محتوى الموضوع بعمق، تحضير الترجمة ومرجعتها لغاية التوصل الى النسخة النهائية للترجمة.
التعاون يمثل مفتاح ، وكلما أخدت وقتا أكثر مع المترجم فمن المعتقد انك سوف تكون بنفس الصفحة. فريق العمل الفعال والتواصل هما واحد من عوامل المفتاح للتعريب وتقديم الترجمة الناجحة.
فكرة: إذا كنت تعلم انك بحاجة الى ترجمة ناجحة وتريد الوصول الى الشركات المحترفة، تحدث معها طالما يكون ذلك ممكنا، حتى يمكنهم توفير فيض من العمل المحترف لمشروعك والعثور على مترجم مثالي لمشروعك.
2. استحداث معاجم للترجمة وارشادات نموذجية.
معجم الترجمة والإرشادات النموذجية مساعدة بشكل كبير للغويات لتوفير فهم أفضل عن شركتكم. معجم الترجمة يشمل كلمات مميزة عن الشركة تكون متواكبة من خلالها، من الأفضل عدم ترجمة اسماء المواد. تعمل ارشادات الأسلوب على كيفية تقديم الشركة لمنتوجاتها والاسلوب الكامل للشركة. تقوم بالتعريف على عناصر التجارية. تزويد معجم ترجمة وارشادات حول الأسلوب لللغويين يمكن أن تساعد على ضمان المواكبة والتناسق. وهذه الأشياء لا تساعد على التناسق فقط ولكن ايضا التقليل من الوقت لإكمال ترجمة المستند وتخفض التكاليف.
3. لا تستخدم لغويين متعددين
يجب أن تفكر باستخدام لغويين كثر لمشاريع كبيرة لأغراض الاسراع، ولكن يمكن أن يكون لذلك اثار سلبية على نوعية واختيار المشروع. لماذا يكون ذلك، كلما كثر اللغويين المستخدمين سيكون هناك عدم اتساق في الترجمة. وهذا حقيقي بشكل خاص إذا كنت تريد المحافظة على صورة نوعية خاصة أو اسلوب مستخدم في الماضي. التحذير من هذه الفكرة هو منح كثير من الأشخاص المعنيين فرصة للكشف عن الأخطاء.
4. زود تفاصيل كثيرة حسبما يكون ممكنا
المعلومات الأكثر الممكن أن تزودها للمترجم أو شركة الترجمة، يكون افضل لك. كذلك ذكر تفاصيل أكثر في الترجمة يمنح خدمات ترجمة قدرة أكبر على اختيار المترجم المحترف في هذا الحقل بشكل محدد.
5. ادوات ذاكرة الترجمة
ماذا تعني ذاكرة الترجمة؟ في الواقع هو مفهوم بسيط حيث تعمل ذاكرة الترجمة الى تخزين الترجمات، من ثم استدعاءها في وقت لاحق لاستخدامها مرة أخرى. تتذكر النص الاصلي والترجمة المتناظرة، لذا تسمح لترجمتك للتماثل مع الترجمات الحالية لمحتوى جديد يكون مثاليا أو مشابها للمحتوى المترجم في السابق,
يمكن لمعدة ذاكرة الترجمة أن تخزن أجزاء، عناوين، وجمل واستحداث قاعدة بيانات للمشاريع المستقبلية. وهذا يساعد على توفير الوقت والمال لأي تحديثات ضرورية على المشروع، أو في ترجمة محتوى جديد. تعمل على تقوية وتعزيز التماثل من خلال كل الترجمات لأي مشروع، ,ايضا توفر الوقت بسبب أن المترجم ليس لديه وقت لإعادة ترجمة نفس الشيء حيث يتطلب ذلك وقتا اضافيا.
الترجمة الناجحة هي جزء رئيسي لتوجيه منتجاتك وخدماتك الى أسواق جديدة، بينما الترجمة المنفذة بشكل عشوائي تكلفكم وقتا ومالا اضافيا. باتباع ما سبق، يمكن أن تنفذ ترجمة جيدة بتكلفة أقل وتساعد على الولوج الى اسواق جديدة بشكل أسهل واضمن.
هناك عدة طرق لجعل الترجمة ممتعة لكلا الطرفين. نوصي اخذ ما يلي بعين الاعتبار:
- البدء بأسلوب عالي، بغض النظر عن حجم المشروع. الاحاطة بصورة كاملة عن المشروع ويعني ذلك أن المترجم في هذه الحالة يستطيع تكييف ترجمته للوفاء بحاجات العميل وتوقعاته.
- عقد اجتماع اولي. الحصول على كل اصحاب المصالح في نفس المكان يجعل ذلك أسهل للوصول الى نفس الصفحة قبل أي ترجمة أو تعريف حتى ولو بدأت.
- تحليل كل محتوى المصادر والأصول اللغوية. شركاء الترجمة المحترفة سوف يزودون ذاكرات ترجمة متوفرة لتخفيض التكلفة.
- احصل على الفريق الصحيح: اللغويين المحليين ولديهم الخبرة وهذا ضروري لنجاح ترجمتك.
- تنفيذ مشروع الترجمة الخاص بك. بفيض عمل وأعضاء فريق تبدأ عملية تنفيذ المحتوى الخاص بك
- المراجعة وموافقة العميل: يقوم العميل المستقل بمراجعة وضمان أن المحتوى الخاص بك يناسب حاجاتك والسوق المستهدف. يكتمل المشروع فقط بعد موافقة العميل
- المحافظة على الاصول: كونك قادرا على عرض وتحديث هذه الأصول يعني أن ترجماتك اللاحقة سوف تأخذ أقل وقت في الغالب
اقرا حول خدمات مزود الترجمة الفضلى في البيت أو بالاستعانة بمصادر خارجية.