+962 6 4622910

نبذة عن دور الثقافة في التوصل الى ترجمة مميزة.

نبذة عن دور الثقافة في التوصل الى ترجمة مميزة.

نبذة عن دور الثقافة في التوصل الى ترجمة مميزة.

تعتبر الترجمة الثقافية واحدة من اكثر المواضيع تحديا للترجمة. وتتطلب اكثر من كون المترجم ضليعا في الفهم ولكن يجب أن يكون يفهم الاختلافات الثقافية بين طرفين.

ما هي الترجمة الثقافية؟

تعتبر الترجمة الثقافية ممارسة الترجمة بتوضيح الاختلافات الثقافية. وهذا النوع من الترجمة يعمل على حل المواضيع المرتبطة بالثقافة مثل اللهجات والطعام والعمارة

الموضوع الرئيسي يتمثل في أن الترجمة يجب أن تظهر الاختلافات الثقافية في النص فيما يتعلق بمصدر الثقافة.

أساس الترجمة الثقافية هذا يعتمد على علوم وثقافة الأنسان، وهو حقل يركز على الأمور الثقافية بين البشر.

الدراسات الموضوعة في حقل الترجمة لها أساسها ليس فقط في أمور اللغة ولكن ايضا في المحتوى الثقافي بين الناس.

مترجم الثقافات بحاجة للتعامل مع مواضيع بين المصدر واللغة المستهدفة، يجب عليه المصدر الثقافي لوجهة النظر وايضا الثقافة المستهدفة

الترجمة الثقافية الصحيحة

تعتبر تفاصيل الترجمة مهمة بسبب انها تضع ظل السلوك المؤدب، الفهم.  يحدث في الغالب أن أشياء صغيرة مثل العادات الثقافية، القواعد الآداب يمكن أن تكسر الفهم لدى طرفين

وظيفة المترجم تتمثل في إنشاء جو معين للفهم وحتى إذابة الفروقات بين الثقافات.

التكافؤ المفاهيمي

يستخدم الناس نفس المعاني بالنسبة للشروط والمفاهيم. الاعتدال مقابل مستوى النشاط المكثف، مثلا يمكن أن يعني أشياء مختلفة لمجموعات مختلفة.

هل انت بحاجة للمساعدة بتحديد التكافؤ الثقافي للشروط، المعتقدات،  الجمل والمفاهيم؟ الاعراف الثقافية، المعتقدات، القيم والتوقعات ليست نفسها للمجتمعات المختلفة. وخاصة بخصوص العناية الصحية، القانون، والعلاقات الأسرية.

التكافؤ يذهب لما بعد إعادة ترجمة البنود واختبارها مع أعضاء المجتمع المستهدف وبعد ذلك مقارنة أراءهم مع المقصود من النص الخاصة بك.

يعتبر التكافؤ المفاهيمي مهما في استحداث ترجمة صحيحة ثقافيا

التكافؤ اللغوي

هل للكلمات والنحو معاني نفسها عبر الثقافات المختلفة واللغات؟ المترجمين المحترفين تدربوا وأصبحوا معتمدين لترجمة الشرائح وليس الكلمات.

اجراءات الترجمة الثقافية تنص على أن بنود الترجمة الاصلية والجديدة لها معاني مشابهة. المتحدثين الوطنيين للغة المستهدفة والمجموعات الثقافية الاقليمية يعملوا على مقارنة الترجمة، مع متحدثي اللغة الانجليزية للترجمات الى ومن اللغة الانجليزية، عدة مرات قبل اكمال الترجمة.

خطوات الترجمة

ترجمة كافة المواد من النص الانجليزي. في إجراء هذه الترجمة بشكل صحيح نوصي الكتاب أو المترجمين الاخذ بعين الاعتبار عملية تغيير الكلمات للحصول على التكافؤ المفاهيمي.

يمكن أن تحتاج بعض الكلمات لتتماثل مع الكلمات ذات المفهوم المشابه في اللغة الأخرى (مثلا القوي يمكن أن تكون مألوفة في ثقافة المصدر ولكن كلمة قوي جدا يمكن أن تكون أسهل للفهم.

لكافة البنود، تأكد أن الترجمات تحتفظ على المفهوم الأساسي. الترجمة الى لغة أخرى يجب أن تتم من قبل مترجمين مستقلين لتحسين الملائمة الثقافية والكلمات السلسة.

اطلب من المترجمين باستخدام مفاهيم قابلة للفهم من جانب القراء المستهدفين عندما تقدم النص الخاص بك. هناك رسم لهذه الخبرة، وهي فعلا تستحق ذلك في كل حالة.

في البلدان التي يكون فيها لهجات متعددة في نفس اللغة، يمكن أن يكون ضروريا التعامل مع مترجمين يتكلمون اللهجات المختلفة لترجمة الموضوع والاتفاق على الترجمة الفضلى.

أن يقوم أناس مؤهلين من نفس الأناس المستهدفين للقيام بمراجعة النص المترجم. عليهم ضمان أن الترجمة ستكون مقبولة لمعظم الناس المستهدفين الذين تقدم لهم الخدمة.

بعض النصائح العملية

إعادة الترجمة

 لأغراض التماثل والالتزام الثقافي والمفاهيمي من الافضل ان يكون لديك مترجمين مختلفين للقيام بترجمة النص الجديد مرة أخرى للغة الانجليزية. يجب أن تتذكر أن الترجمة المعادة لا تعكس النص الأصلي، ولكن المفاهيم الأصلية تعتبر مناسبة ثقافيا.

يمكن الطلب من المترجمين الوصول إلى إجماع بخصوص اقتراح عناصر ترجمة بديلة حيث أن هناك عدة اساليب دائما لترجمة الكلمة أو الجملة. إذا اخترت الاختبار التجريبي يمكن أن يتطلب مراجعة بعد ذلك من جانب مترجم محترف.

مثلا، إذا كان المستشفى التابع لك أو العيادة أو المكتب يريد تقييم المناسبة الثقافية للترجمة هي للجمهور المستهدف في هذه المنطقة، يجب أن ت جمع مجموعة من الناس من متحدثي اللغة المستهدفة حول فهم الترجمة التي قمت بترجمتها.

المقابلات الإدراكية

من المفيد للنص المترجم ليمثل اختبار تجريبي، باستخدام المقابلات الإدراكية يشارك فيها بعض الأشخاص من المجتمع المستهدف من كلا المستويات الثقافية المتوسطة والدنيا.

يمكن لتلك المقابلات الإدراكية أن تعمل على التعرف على بنود حيث يكون التجاوب متأثرا بالممارسات الثقافية. يقوم المشاركين بتزويد المساعدة للبحوث للتعرف فيما إذا كان الجمهور يفهم الاسئلة الخاصة بالمعاينة بنفس اسلوب الباحث.

لكل من البنود أعلاه يجب أن يتم ما يلي:

1. تقييم المفهوم

*   هل تفهم كل الكلمات؟

2. سؤال المشتركين توضيح كيفية الإجابة على الاسئلة؟

*   تحدث بصوت عالي حين الإجابة على السؤال

*   صف ما تفكر به حين الاجابة عن السؤال

3. تقييم وضوح السؤال

*        ماذا تعتقد الموضوع الذي تم الاستفسار عنه

*        ماذا يعني هذا السؤال لك

*        استخدم كلماتك الخاصة بخصوص رأيك في موضوع السؤال

4. قرر فيما إذا كنت بحاجة الى مساعدة للإجابة عن السؤال

المزيد من المقالات