كيفية تأليف محتوى كامل في مجال الترجمة
هل لديك خبرة في الكتابة ؟ هل لديك خبرة في الكتابة بلغات أخرى غير لغتك الأم؟
في عصرنا هذا فإن الطلب على محتوى لغوي اجنبي محدث يتزايد
عند استحداث أي محتوى يتم التركيز على عدة أمور مثل المنظور، اللغات، التقنيات، سير النجاح، الأهداف… الخ ولكن العنصر الصعب هنا يتمثل في عملية التعريب.
يمثل النص الأصلي أساس لمحتوى الترجمة في كافة اللغات. وحيث أن عدد اللغات المستهدفة في تزايد مستمر فإن أثر محتوى المصدر يكون له نفس الدور. لذا عند كتابة الترجمة الناجحة يجب أن يكون هناك خطة، محتوى استراتيجي.
كيف تقوم بتأليف محتوى بشكل صحيح ؟
لتجنب العوائق، هناك بعض الإرشادات التي يجب عليك تذكرها عند كتابة الترجمة. اجعل الجمل سهلة، ومباشرة لزيادة الفهم، استخدام اسلوب أساس للتناسق اللغوي، وهذا سيعمل على تحسين نوعية الترجمة وتقلص الوقت وتوفر في التكاليف، ومن ثم الحصول على عائد من ذلك.
1. أجعل الجمل مختصرة
لمزيد من الفهم وتسهيل الترجمات، استهدف 20 كلمة أو أقل مع زيادتها مع مرور الوقت. عند انشاء محتوى يجب أن تفكر بأشياء مهمة
2. اتباع تشكيل الجملة الكلاسيكي
يعني ذلك المبتدأ، الفعل والمفعول به تأكد من أن قواعد الجمل صحيحة وكذلك استخدام الرموز والفواصل
يشمل هذا ايضا مراجعة الأساسيات، لتحري اخطاء يمكن أن تكون موجودة. يجد المترجمون في الغالب اخطاء في المصدر، ولكن لا يجوز استبداله لإعادة قراءة النص الأصلي.
3. تجنب الاسماء الطويلة
عندما لا يكون هناك عناصر وصل في سلسلة الأسماء، يجب على القراء الاستدلال بالعلاقة بين الكلمات. إذا جعلك ما سبق ملتزما بقراءة الجملة عدة مرات لفهما، فإن الفرص تتمثل في أنه سيكون هناك تعقيدات أخرى عند ترجمتها الى لغة مختلفة. عندما يحصل ما سبق، هناك اعداد من التفسيرات الغير صحيحة للنص الأصلي أو ترجمة تظهر أنها حرفية بشكل واضح.
4. استخدم شرط واحد للتعرف على المفهوم الواحد
المرادفات تقف في طريق الايضاح. اكتب نفس الشيء، نفس الاسلوب، كل مرة تكتب بها. العثور على اساليب مختلفة لكتابة مفهوم واحد، لا تؤثر على التناسق الكامل للترجمة، ولكن سوف تعمل على تقليل قوة ذات العلاقة بذاكرة الترجمة. يمكن أن يؤدي هذا الى تخفيض النوعية وزيادة التكاليف.
5. تجنب الترجمات الغامضة
يمكن أن تصبح طرافة الترجمة أمرا معقدا. ونفس الشيء يسري على اللهجة، العبارات الاقليمية، أو الاستعارات. هناك بعض التعبيرات ليست مفهومة عالميا أو محبوبة.
هناك ملاحظة مفيدة أخرى، يمكن أن تتضح مع مرور الزمن.
عندما تنشأ نصا تريد ترجمته، حاول ان تكون موجزا، منطقيا، وذكيا عندما تترجم المحتوى بأسلوب قليل الأخطاء.
6. استخدم المبني للمعلوم اكثر من المبني للمجهول
المبنى للمجهول يعقد فهم النص في اللغة الأم واللغة المستهدفة. بسبب التركيبات القواعدية الكثيرة، يمكن للقارئ أن يفقد الفهم وعدم متابعة افكارك وآرائك.
7. تجنب اشباه الأفعال (تحتوي على فعل مع واحد أو أكثر من البنود)
الميزة الخاصة بهذه الظاهرة النحوية، تتمثل بعدد كبير من المعاني. تعمل أشباه الجمل الفعلية على تعقيد عملية الترجمة. عند الكتابة، تجنب هذه الظاهرة وشكل افكاركم بأسلوب أكثر سهولة. التسهيل يشكل عامل رئيسي في نجاح الترجمة. تساعد على إنشاء صلة لأي قارئ مستقبلي وشريك.
8. حدد الجمهور المستهدف
يجب تحديد المزيج اللغوي. عندما يكون صحيحا، تأكد من التركيز على منطقة معينة أو بلد معين لضمان الاستخدام الأصح للغة بناء على المنطقة المستهدفة. هل قرائك شباب أم كبار في السن؟ خبراء صناعيين أو من العامة؟…. سيتم تجهيز فريق الترجمة بالمعرفة عندما يتم تطويع المحتوى للجمهور المستهدف.
9. التعاون
يمكن للمترجمين المحترفين فهم معنى ما وراء الكلمات، ويمكن وضع ترجمات تعكس المقصد الحقيقي للمحتوى الاصلي. وهذا مهم عندما تفكر حول نوعية الصوت والرسائل. من المهم حينئذ استثمار خدمات الترجمة ذات النوعية العالية للحصول على أفضل النتائج.
التواصل والتحضير يعتبران مفتاح الحالة
يتطلب التواصل عبر الثقافات دارسة وممارسة لإتقانه. ولكن تبدا كلها بتحضير المحتوى للقراء حول العالم وتأكيد أن مصدر النص سهلا للترجمة. عندما تكون الحالة جاهزة للترجمة، يمكن التركيز على إجراء الترجمة نفسه وتشكيل المحتوى لملائمة الجمهور. كتابة مواد الترجمة الجاهزة سيعمل على توفير الوقت والمال أيضا. وسوف يعمل على زيادة نوعية وجاهزية الترجمات المستهدفة.
متى نكون بحاجة الى الانطلاق عالميا، الهدف العام يتمثل في المحافظة على نوعية صوف فريد اثناء تزويد الترجمة الصحيحة. يجب أن تكون معنيا بكيفية كون الترجمة مفيدة لمهنة المترجمين.