قائمة لتصنيف الترجمة المحترفة
إذا سارت الأمور حسبما تريد لتقييم شركة ترجمة- تذكر هذه الأسئلة باستمرار: كيف اعرف أن الترجمة جيدة؟ كيف لي أن أعلم إنني استطيع الثقة بالترجمة المقدمة لي.
إذا كان الجواب نعم، أو إذا سبق لك أن تعرضت لهذا التردد- ثق بنا- نحن نعلم بماذا تشعر. وهذا هو السبب في أننا قمنا باستحداث قائمة مرجعية للنقاط المهمة لتحقيق الترجمة الكاملة.
لذا، دعنا أولا نركز على موضوع يتعلق بالأمور التي تجعل من المترجم محترفا؟
المؤهلات الأساسية
المترجمون الحاملون دبلوم في الترجمة وتكون صادرة عن معهد لغويات أو مرتبة علمية في الترجمة أو اللغات مع خبرات من مؤسسة معروفة يعتقد أن بإمكانهم تحقيق نتائج أفضل مقارنة مع الذين ليس لديهم مؤهلات.
الخبرة في مجال الترجمة
لا يوجد في الحقيقة بديلا عن سنين الخبرة للمترجم.
كل وكالة ترجمة لها سياستها الخاصة بها حول خبرات المترجم، ويسعدنا توضيح ذلك هنا. شركات الترجمة المعروفة يطلبون في العادة معدل خبرة في حقل الترجمة على الأقل 3 سنين، بينما يتوقع من المترجمين الاستثنائيين يتوقع أن يكون لديهم خمس سنين خبرة على الأقل وثيقة الصلة بالترجمة التجارية (الكثير لديهم أكثر من هذا) لكي يمكن ضمان أفضل لنوعية الترجمة.
مراجع المترجمين
على الرغم من أن الإنجاز السابق لا يضمن الانجاز المستقبلي. البحث عن مراجع وراجعها جيدا. لا تأخذ بكلمة المترجم ببساطة حول هذا الموضوع بأنهم فريدين ويتقنون الترجمة. للأسف ليس كل شخص في عالم الترجمة يعتبر أمينا.
مترجمي اللغة الأم
مع قليل من التوقعات، يعمل المترجمون على إنتاج كلمات أفضل عند الترجمة الى لغتهم الأم. عما يتعلق بالتصميم على شركة ترجمة معينة تستخدم مترجمي اللغة الأم، يمكنك زيادة فرص استلام ترجمة جيدة. لا وجود لبديل عن استخدام الخبراء المتمرسون للعمل بلغتهم الأم.
مترجمين محليين
في بعض الظروف، من المهم استخدام مترجم يعيش ويعمل في نفس البلد المستهدف من قبلكم، لذا يكون أولئك المترجمون سريعين وضليعين باللغة العامية وفي الجمل أيضا.
يجب السعي دائما لاختيار مترجم محلي حيث أن ذلك يعتبر مهما بشكل خاص إذا كنت تعمل على ترجمة نصوص تسويق ودعاية، حيث أن الترجمات الحرفية في حقل تسويق المواد لا يكون في الغالب جيدا
خذ بعين الاعتبار الإرشادات التالية لضمان نتائج الترجمة
الترجمات التجريبية
لضمان أن المترجم المختار لديه المهارات التي أنت بحاجة إليها، نقترح عليكم وضع ترجمة قصير للاختبار. ببساطة، بسؤال المرشحين الدخول في اختبار. سوف تقوم بذلك بتخويف كثيرا من المشعوذين.
أشراك المراجعون
عندما يتوفر لديك شك في نوعية الترجمة، ما تستطيع عمله هو سؤال المراجع /الناشر، للاطلاع على الترجمة. هذا المراجع سيكون قادرا على أخباركم عن مستوى النوعية فورا( على افتراض أن ذلك يشكل مبدآ احترافي وليس مواطن محلي للغة المستهدفة.
يقوم المراجعون بفحص النص، التنقيط، الأخطاء المطبعية، الأخطاء النحوية، أو الحذف. لا يعلمون بالضرورة الكثير عن شروط، ودقة الترجمة.
عندما تريد أن تثق بالمحتويات المتوفرة لدى المحترف، وكنت بسبيل اختيار وكالة ترجمة، هناك عدة معايير مهمة لأخذها بعين الاعتبار:
كيف تختار شركة الترجمة الضليعة؟
صناعة التخصص
قبل الموافقة على استخدام وكالة ترجمة، من المهم التأكد أن الشركة التي تختارها متمرسة في العمل في حقل العمل الذي تمارسه. سيكون هذا بشكل خاص حقيقة إذا كنت تعمل كموظف مسئول أو في الصناعة المتخصصة. التأكد من أن مؤسسة الترجمة لديها خبرة ويمكن أن تزود مترجمين مؤهلين ولديهم المتطلبات التنظيمية واللغة الفنية لازمة لمجال عملكم حيث أن ذلك سيعمل على تجنب الإرباك.
تأكد من أن شركة الترجمة التي تسعى للحصول على خدماتها لديها طاقة بشرية متمرسة وخبيرة في حقل الترجمة. إذا كنت بحاجة الى ترجمة مستندات فنية فإنك بحاجة الى وكالة لديها مترجمين يمتلكون الخبرة في هذا المجال. اختيار المؤسسة التي لديها رصيد كبير من اللغويات وخبراء اللغة.
الحصول على خدمات الشركة التي لديها الكادر المؤهل سيكون من الأهمية بمكان. على الرغم من أن ترجمة الآلة لها مكانتها، أنظر إلى الوكالة التي لديها ميزة في كل من البرامج والموارد البشرية
الخدمة
قم باختيار مؤسسة ترجمة تقدم لكم نقطة اتصال واحدة يكون متوفر لخدمتك لبحث المتطلبات التي تريدها من خلال إجراء الترجمة، ويمكن أن يتم ذلك عبر التليفون أو البريد الالكتروني. تجنب الشركات التي تريد الحصول على المحتوى العام وتزويد النص المترجم بدون إجراء المناقشة معكم. ترجمة المحتوي الخاص بكم يجب أن يكون، إجراء تعاوني وسلس من البداية وحتى النهاية.
كما يجب أن تبحث عن مؤسسة لديها الحرص على التقيد بتاريخ التسليم، وتقديم تحول سريع والعمل على مشاريع مختلفة في نفس الوقت، وخاصة إذا كان لديك محتوى بحاجة الى ترجمته على أسس منتظمة. على الرغم من أن الحجم لا يمثل كل شيء، فإن مؤسسات الترجمة التي تعمل بموجب مقياس معين سيكون لديها المترجمين والموارد المطلوبة لتتماشى مع المواعيد المحددة من العميل بشكل أكثر كفاءة من الشركات المشابهة.
الموظفين
كونك قادرا على التكلم لغة لا يعتبر ضمانا أن الفرد هو مترجم جيد. وهذا هو السبب الذي يدعوك لاختيار مؤسسة ترجمة تستخدم لغويين مؤهلين بلغتهم الأم ومعرفة في اللهجة العامية المستهدفة من جانبكم. يجب التأكد بأن وكالة الترجمة التي تختارها تستخدم فقط لغويين معتمدين القادرين على تحري وتتبع انجاز الترجمة خلال الفترة الزمنية المحددة من قبلكم كعميل.
النوعية
استخدام اللغويين المعتمدين يعتبر شيئا واحدا، ولكن إذا ما تريد ضمان أن المترجم المختار جيدا في كل الأوقات، فإنك بحاجة إلى استخدام وكالة ترجمة تمتاز بنوعية ترجمتها والإجراء الموضوعي لضمان هذه النوعية.
استخدام خدمات شركة يؤدي على استخدام التكنولوجيا الذكية وكذلك فإن العطاء الإنساني له دوره في هذا المجال أيضا. حيث أن آلة الترجمة لها دورها، يجب عليك البحث عن وكالة تستطيع الاستفادة من كلا البرامج والمصادر الإنسانية.