كيفية زيادة تحسين محركات البحث مع محتوى الترجمة الرقمي
يمكن العثور على محتوى في كل تفاصيل حياتك، وفي البيئة المحيطة بك. المواقع الالكترونية متوفرة للوصول إليها من جانب الجمهور العالمي، ومحتوى الترجمة الرقمي يعتبر ضروريا وملحا لعديد من المواقع لأغراض تجارية. لماذا تعتبر محركات البحث على الانترنت ضرورية. بدون محركات البحث وتوفرها في موقعك سيكون صعبا لزوار المواقع الالكترونية العثور على معلومات تتعلق بك والتي تعتبر المفتاح للدخول الى الموقع.
مع ذلك، تصبح البيئة معقدة بخصوص ترجمة المحتوى الخاص بك وعرضها على الجمهور العالمي. يجب أن يكون لديك محتوى رقمي بلغة واحدة، ولكن ترجمة المحتوى الخاص بك الى لغات يمكن أن يؤثر على محرك البحث في الموقع الخاص بك.
محركات البحث تعني بالبحث عبر الانترنت، لذا القيام بعملية الترجمة ليس سهلا. على الرغم من أن الترجمة لجملة يمكن أن تكون صحيحة فنيا ولكن الترجمة يمكن أن لا تكون محور البحث الصحيح في لغة أجنبية أخرى.
التحديات التي تواجه محركات البحث – ترجمة المحتوى الرقمي المطلوب.
ما هي التحديات التي تواجه المترجمين عند العمل على محركات البحث للمحتوى المطلوب فإن الترجمة تكون صحيحة فيما يتعلق بالمعنى أثناء المحافظة على فعالية محرك البحث. وتعني أن فهم الفوارق في اللغة الجديدة والتحقق عن كيفية تأثيرها على أسلوب البحث للجمهور الحديث.
تعتبر عملية ترجمة المحتوى الرقمي مهمة لمعرفة كيفية تكوين المحتوى الخاص بك وعرضه على الجمهور العالمي بشكل مفيد كما لو أنه نص في اللغة المحلية.
أفكار حول كيفية فهم الأمور الفنية في البحث العالمي
يمكن أن ترجمتك للمحتوى الرقمي سارية إذا ما فهم تقنية البحث العالمي. عندما يكون لديك موقع الكتروني بلغة محلية، عملية تحليل كيفية قيام الجمهور العالمي بالبحث والعثور على المحتوى الرقمي ستحدد استراتيجيات محركات البحث لديك.
بالنسبة للجمهور العالمي، فإن إستراتيجية محركات البحث تذهب بعيدا عن الترجمة الحقيقية للمحتوى. وهذا يعني بأن البحث في محركات البحث المختلفة المستخدمة في بلدان مختلفة مثل آلة البحث المألوفة لديك يتوجب عدم لياقته بالنسبة لتلك البلدان. عند تستهدف جمهور أجنبي، من الأفضل تبني استراتيجيات محركات البحث حسب المتطلبات المحلية. إذا أردت الحصول على ترجمة جيدة ومفيدة، فِإنك بحاجة إلى الأخذ بعين الاعتبار عملية جعلها محلية.
كافة المتطلبات المطلوبة في عملية الترجمة
من الأمور الملحة بالنسبة لأصحاب المواقع الالكترونية ان تكون مواقعهم ذات ميزة عالية في فهرس البحث الآلي وهذا هو السبب في كونها وثيقة الصلة بمدير (SEO) الذي له فهم كامل بلوغرتمية البحث الآلي. لذا عند ترجمة محتوى الموقع الرقمي، يجب على المترجم أن يشمل كل الشروط الواردة في فهرس البحث الآلي وليس فقط المحتوى المرئي على الموقع.
الأشياء التي تهم هنا تشمل الوصف، العنوان الفوقي، الإشارات الفوقية، مخططات الموقع… الخ ومحتويات أخرى غير مرئي. تشكل العلامات الفوقية ملصقات متصلة بمحتوى الموقع تسمح لآلة البحث استخدام كلمات محددة، إشارات، ومواضيع أخرى لتحديد المادة والصلة بأنواع معينة من البحث.
تحتوي الصورة على بيانات وصفية، حالة ومكان ووقت الإنشاء، وماذا يوجد في الصورة. في بعض الأوقات فإن المعدة المستخدمة في استحداث الصورة متوفرة أيضا. هذه الأنواع من المعلومات تعتبر مفيدة لآلة البحث للعمل بشكل صحيح.
سيكون الإجراء نفسه بالنسبة للنص المترجم على الموقع. لتحقيق نتائج بحث جيدة، فإن ترجمة محتوى الموقع والنصوص الغير مرئية يجب أن تكون صحيحة. الفشل في تحويل المواد المخفية مثل من الانجليزية الى لغة أخرى، سيعمل على التأثير على الانجاز المناسب لنتائج البحث.
كثيرا من المواقع لها نظم إدارة المحتوى. مع ذلك، ليست كلها تسمح أصحاب المواقع نشر المحتويات المخفية. إذا كان ذلك كذلك، من الضروري لأصحاب المواقع التعاون مع مزود خدمات الترجمة والتعريب لأغراض الترجمة الكاملة والصحيحة للمحتويات المخفية.
لا تقلل من شأن URLs )
مواقع الترجمة للمستخدمين العالميين تشمل ترجمة أو تحويل محتوى الموقع الى لغة محلية شاملا الإشارات، الوصف، والبيانات. مع ذلك، لا تتوقف الترجمة عند هذا الحد. كثيرا من أصحاب المواقع ومطوريها ينسون هذا الأمر. نشير هنا الى موقع URL الذي يشكل جزءا ضروريا ل SEO. لماذا يعتبر ضروريا أن يكون لدينا (URL) في ا للغة المستهدفة\؟ حتى نمكن آلية البحث مثل جوجل للتعرف إذا كانت صفحات الموقع لها نصوص بلغة مختلفة.
كيف نعمل على تحسين الرؤية على شبكة الانترنت
تعمل الترجمة و SEO على تحسين الرؤية على المواقع الالكترونية في أسواق مستهدفة حديثا. يناضل رجال الأعمال ليكون لديهم عرض شامل لمواقعهم في الأسواق الجديدة التي يريدون اكتشافها. يجب عليهم بذلك جهدا أكبر واكسر بسبب حاجتهم لمنافسة رجال الأعمال المحليين في المناطق المحلية.
ليس سرا في قول أن المستهلكين العالميين يفضلون الدخول الى مواقع وشراء منتجات عبر الانترنت من خلال المواقع باستخدام لغتهم.
دمج (SEO ) في محتوى الترجمة الرقمية
تحديث مواقع الانترنت باللغة المحلية يشمل الترجمة. لا يوجد ضمان لإمكانية قدرتك على تحقيق النجاح العالمي على الانترنت من خلال الترجمة فقط. ولكن يمكن أن يكون لها عونا عظيما. تعتبر اللغة معقدة وكل منها له نمط خاص به. متحدثي اللغة المحلية يمكن تحري بسرعة إذا كان مصدر الترجمة إما عن مترجم غير محلي أم لا.
من الأمور الملحة لأصحاب المواقع العمل فقط مع محترفين من المترجمين المحليين الخبراء في SEO. من الملح أن تغزو السوق العالمي, حسن من محتوى موقعكم الرقمي إلى اللغة المستهدفة.
من الملح ايضا قبل مباشرة ترجمة المحتوى الرقمي أن نوصي برسم خط شاملة تغني الموضوع الكلي, ترجمة محتوى الموقع الخاص بك للسوق العالمي هو استثمار جيد، لذا من الضروري التخطيط للترجمة أو التعريب وتنشيط الموقع في نفس الوقت. حيث أن ذلك يوفر الوقع وليس المال.
اهمية المعرفة الثقافية
جعل الموقع الخاص بك متوفرا في لغات متعددة يعني ضمان أن الموقع ايضا يتبنى الثقافة المحلية. أنه حقل اكثر من كونه ترجمة. انه يتحدث عن عملية استخدام اللغة المحلية، والتي تحكم المحتوى الكامل للموقع بلغة جديدة. تضمن عملية استخدام اللغة المحلية التنفيذ الصحيح للاتفاقيات المحلية مثل العملة، الوقت، العنوان والقياسات. هذا الاجراء يأخذ بعين الاعتبار المعتقدات، العادات، والأشياء المفضلة للعميل المستهدف.
ترجمة المحتوى الرقمي للجمهور العالمي
اخذ كل الأمور بعين الاعتبار ودمج (SEO) في المحتوى الرقمي من الأفضل إكمال إجراء الترجمة بالتزامن. لكي نضمن التنفيذ الصحيح، يجب على صاحب الموقع أن يكون لديه إستراتيجية قوية للتحديث باللغة المحلية تشكل كل التكتيكات، الأغراض من عملية استخدام اللغة المحلية، الجمهور المستهدف، والمواعيد النهائية. من النادر ما يكون دمج (SEO) يمكن أن يعتبر جزاء من اجراء التعريب. بدون دمج (SEO) والتعريف للنصوص التي تؤثر على تنشيط آلة البحث، فإن الموقع لن يكون ناجحا في فهرس آلة البحث المحلية وحالات البحث المحلية.