+962 6 4622910

الكم الفني في الترجمة

الكم الفني في الترجمة

الكم الفني في الترجمة

هل يبدو موضوع الترجمة قطعة فنية؟

إذا كانت الترجمة فن، هل المترجم يجب أن يكون فنان أيضا؟

إذا كان الإجابات نعم، فما مدى الإبداع المطلوب توفره في المترجم؟

 

يظهر أنه لدينا حدس حول الجمال، السرور والأخلاقيات، سواء كان يتعلق بالكلمات، أو الموسيقى، نعمل على تقييم العناصر مثل القافية، الإيقاع، النغمة، الأسلوب.. الخ، وهذا يتطلب منا تحديد وتصنيف كل شيء نراه، نسمعه أو نقرأه.

 

إذا كان هناك عنصرا في تشكيل الترجمة لا يتماشى مع أفكار أخرى من الجماليات، فإننا لن نكون مرتاحين لها بشكل كبير.

 

يجب أن يكون لدى المترجم معرفة عميقة وانتباه بخصوص أسلوب اختيار الكلمات وتفاعلها مع بعضها البعض، كيفية كتابتها في النص لتوضح فكرة معينة، واختيار الكلمات الأكثر إيحاء للمعنى وهكذا.

 

يجب أن تبدو الجملة الأساسية مثلها مثل الجملة الطبيعة، منطقية وعناصرها بحاجة إلى أن تكون متناسقة بعضها مع بعض. هذا الأسلوب يجعل من الترجمة مجالا للتلاعب بالكلمات في ا للغة الأصلية، بغرض تحويلها الى جمل مشابهة لها بشكل جميل ومنطقي في اللغات المستهدفة وهذا في حد ذاته يعتبر فنا.

 

كل لغة لها قواعد معينة التي تتحكم بالعلاقة بين العناصر… الخ. من الممكن أن هذه العلاقة والبناء المنطقي يمكن تحويله للغة أخرى ولكن في الغالب يحصل أن بعض البنود من المصدر لا يمكن أن تفرز كيان منطقي واضح في اللغة المستهدفة.

 

كل لغة تتكون من فروق كثيرة في المعنى وبالتالي يتأتى المنطق فيها من ربط الكلمات وترديدها معا. مع ذلك العبارات في أي لغة يمكن ترجمتها الى اللغة المستهدفة بأسلوب يعكس الفكرة، وفي هذه الحالة يبدو العمل جيدا.

 

تاريخ فن الترجمة يمكن في الغالب أن يكون معقدا، وواسعا في المحتوى ويرد في كثير من المجالات والنظم، مثل التاريخ، الشئون السياسية والفلسفة، الأدب وحتى الطب. كثيرا من أنماط المحتوى المختلفة وسجلات اللغويات أيضا تطلب منوعات من المواد التي تتطلب أن تكون الترجمة مرنة، منسجمة مع معايير نمطية في كل مجال وواعية لتوقعات الجمهور المختلفة.

 

هناك بعض الناس ممن يعتقد أن الترجمة هي نوع من الفن، وهذا الإجراء يتطلب سنين من الخبرة ولكن حالما تتوفر الخبرة، ستكون الأكثر إثارة للمترجم. بشكل مجازي، يجب على المترجم تحويل الصورة في لغة ورسمها بالكلمات إلى اللغة المستهدفة. هذا الإجراء يتطلب التصور والإبداع من جانب المترجم.

 

يمثل ما يفعله المترجم عند قيامه بالترجمة حقيقة، تفسير رسالة، معرفة ماذا تعني في لغة ومن ثم ترجمتها الى لغة أخرى. معظم الأوقات لا يقوم المترجم بالترجمة الحرفية. هناك بعض الكلمات تحتاج الى الترجمة الحرفية فها مثل الأرقام وبعض الإجراءات الخاصة بالصحة والسلامة.

 

تعتبر الترجمة فنا ويعزى ذلك إلى أن المترجم يحاول معرفة المعنى في لغة ومن ثم رسم صورة للمعنى في لغة أخرى. عندما تتعامل مع ثقافات وأخلاقيات مختلفة، فإن تقوم حقيقة بترجمة رسالة ومعناها المقصود من المتحدث الى ثقافة جديدة.

 

في بعض الحالات عندما يقوم شيئا ما لا يستطيع المفسر ترجمتها بسبب كونها مخالفة مطلقة للشخص المتحدث بلغة أخرى. لذا يجب على المترجم الخروج بأسلوب لنقل رسالته للجمهور المستهدف بدون الافتراء على الشخص الذي يقولها. يجب على المترجم أن يعكس المعنى الحقيقي مقصد الشخص الذي يتم ترجمة النص الخاص به قبل تفسير الرسالة. يجب على المترجم أن يفهم الرسالة ثم نقلها إلى اللغة المستهدفة تحمل المعنى المقصود مقابل المعنى الحرفي.

 

ما سبق يعتبر السبب في اعتبار الترجمة فنا حيث أنها تمنح المترجم فرصة لرسم صورة المعتقد منها الى اللغة الأخرى. يمكن أن يقوم كثير من المترجمين بترجمة رسالة بشكل مختلف. في بعض الأوقات يعتبر من الصعوبة بمكان فهم ماذا يعني الناس في اللغة المحلية. يعتبر ترجمة شيئا ما إجراء مبدعا وكلما كان فهمها أكثر سيكون طباعة الصورة إلى اللغة الأخرى واضحا.

 

لأننا نقوم بإنشاء عمل جديد كل وقت، فإننا نعمل في الترجمة، وهذا قائم على أساس النص الأصلي، ولكن يعتبر شيئا مختلفا، بعض النظر عن مدى قريبين من ذلك فإننا نحاول التقيد بالنص الأصلي من حيث النغمة، المقصد والمحتوى، ولكننا نقوم بإنشاء مواضيع منها وبالتالي نحن معنيين في العمل البناء والمبدع.

المزيد من المقالات