وجهة نظر أخرى ….. الترجمة ليست كذلك
لدى الناس حاليا فهم واضح حول حاسة تعدد المفاهيم. هذا لا يدعونا للتعجب، أليس كذلك؟ نستخدم الكثير، ونعتقد أن الترجمة هي واحدة مما سبق، إذا تم توجيه سؤال بسيط لكم، عن ماهية الترجمة، فلن يكون هناك مشكلة في تحديد المفهوم، ولكن إذا تم سؤالك للمشاركة بأفكارك عما ليست الترجمة عليه- هل سيكون ذلك سهلا ايضا؟
نريد هنا أن نطرح وجهة نظر أخرى عن كيفية النظر الى الترجمة
الترجمة ليست موضوعا بسيطا بل هي سوق متخصصة
إذا قمت بسؤال شخص ما وصف كيفية نظرته للترجمة- فإن معظم الناس يفكرون بالشخص الذي يقوم بالترجمة، وهو يعتبر واحدا ممن يقومون بإنجاز مشاريع متعددة في السنة. ولكن الحقيقة تختلف عن ذلك. هناك في الوقت الحاضر فروع ومجالات واسعة للترجمة تمتلئ بها الأسواق. الشطر الأكبر من السوق يتعلق بالترجمة المكتوبة، يعقبها تفسير من الموقع وتعريب البرامج أو صياغتها باللغات المحلية.
هناك وكالات فردية تقوم بتزويد كما كبيرا من هذا النوع من خدمات الترجمة. يوجد 26000 وكالة ترجمة فردية في العالم، وهذه الشركات تقوم بتنسيق مشاريع الترجمة بلغات متعددة بشكل متزامن. في الغالب تشمل أنوع حفظ متعددة، اجراءات، ومعدات تكنولوجية.
عبر العالم، هناك المئات بل الآلاف من الترجمات والتفسيرات اللغوية المحترفة هناك عدة مترجمين ومفسرين يتعاملون مع وكلاء بشكل مباشر ولكن الأغلبية تعمل لحسابها الخاص ويحصلون على عملهم من خلال الوكالات.
الترجمة ليست مجرد تبادل كلمات
ليست الترجمة مجرد وضع كلمة بعد أخرى في لغات أخرى. إذا كانت هذه هي الحال، فإن الترجمات الحاسوبية ستكون افضل بكثير، الترجمة تتطرق للجمل، القصص، الافكار، الصور والثقافات….
ليست الترجمة حاجة تتلاشى مع الزمن…
تدل إحصائيات مكتب العمل الأمريكي أنه بحلول 2020 سيكون هناك 83000 وظيفة للمفسرين والمترجمين متوفرة في الولايات المتحدة وحدها. يتوقع الخبراء نموا في سوق هذا النوع من الوظائف بواقع 42% اعتبارا من 2010 لغاية 2020، مقارنة بمعدل 14% بالنسبة للوظائف الأخرى. على مستوى عالمي، فإن سوق المفسرين والمترجمين يشهد نموا سنويا بواقع 12.17%
ليست الترجمة موضوعا احترافيا منجزا
مرة أخرى، هناك اسطورة حول صناعة الترجمة وتتمثل في أن غير المترجم الذي يعي اللغة المستهدفة ومصدر اللغة يمكنه اكمال أي مشروع.
على أي حال، يرجى الأخذ بعين الاعتبار كم هو صعبا التعرض للترجمة إذا استعنت بغير المترجم لترجمة
بند أو موضوع يتعلق بشركتكم. يمكن لهذا الزميل الوقوع في كثير من الأخطاء، وهذا يعزى الى كون هذا الزميل غير متخصص في هذا الحقل. ستستمر شركتك ببذل المزيد من الجهد والوقت بسبب هذه الأخطاء. يجب أن تعمل على مراعاة العمل مع اولئك المتخصصين في الترجمة حيث سيؤدي ذلك الى تحقيق نتائج ممتازة والتي انت بحاجة إليها.
ليست الترجمة سهلة الى هذا الحد
يمكن أن تكون الترجمة عملا مليء بالتحديات. بالتركيز على نوعين مختلفين من المواضيع في نفس الوقت يعتبر امرا مرهقا للعقل بسبب أن المترجم ينشغل في لغتين وتشكيلهما ضمن عقله. يجب على المترجم أولا قراءة وتسجيل مصدر المعلومات وبعدها يقوم بتلخيصها وعرضها بشكل صحيح الى اللغة المستهدفة. ويتطلب هذا معرفة حصيلة من المفردات وغيرها في اللغة مثل الجمل، القصد… الخ. تقديم نوعية من الترجمة يعني خبرة وتوفير الوقت بالنسبة للموضوع المطروق.
لن تكون الترجمة جيدة إذا كان محتوى المصدر سيئا
هناك نسب عالية من اخطاء الترجمة وتعزى الى مصدر النص الذي يمكن أن يكون ضعيفا في اسلوبه أو غير واضح. فكر في مهمة اطفاء الديكور على الترجمة يمكنك أن تفعل ذلك لإخفاء العيوب المخفية فيها.
عندما يكون هناك اساليب متعددة حول كيفية فهم الجملة من جانب المتلقي، يجب على المترجم العمل على تحكيم عقله حول مقصد المؤلف الأصلي للنص.
ليس للمترجمين في العادة قدرة على توضيح نص المصدر. يمكن أن لا تتوفر لديهم الفرصة للعثور على المقصد من النص، فهم يعتمدون على مهارات البحث والخبرة المهنية لمعرفة المعنى المقصود، ولكن لا يكون ذلك مرغوبا فيه ويمكن أن يؤدي الى ترجمة ليست محترفة ولكن لا يعزى ذلك الى خطا من جانب المترجم.
الترجمة التي يتم ترجمتها من وكالة واحدة ويتم تدقيقها من قبل مترجم أخر ليس اسلوبا جيدا للمحافظة على نوعية التدقيق.
هناك مستفيدين من الترجمة الذي يعتقدون انه يمكن تحقيق بعض الوفر للدفع الى وكالة ترجمة واحدة لترجمة مواضيعهم والقيام بتحقق التدقيق من جانب وكالة أخرى للبحث عن الأخطاء.
هناك أسباب لأثبات فشل هذا النمط. الأول يتعلق بالتركيز على الطرف المراجع ليمثل دور الباحث عن الأخطاء، لأثبات أن عملهم جيدا ويعتمد على الأخطاء التي يعثر عليها من التدقيق. يعمل بعض المراجعين على الاعتقاد أن مقدار الأخطاء المكتشفة يقرر مدى صحة تدقيقهم.
ثانيا، يقوم العميل النهائي باستنزاف وقت كبير بالتوسط بين فريقين، وكثير من الأخطاء تعزى لرأي شخص ما مقابل الآخر. ثالثا، التركيز الكامل على الاجراء يصبح عدائي وليس تعاوني
ليست الترجمة أفضل بعد التحكم في النوعية، حيث أنها تصبح افضل بعد تحسين النوعية.
لأغراض نوعية الترجمة، لا يجب أن يكون التركيز على التحكم بالنوعية بأسلوب العثور على الأخطاء. يجب أن يتم التركيز على تحسين النوعية، ويعني ذلك اخراج ترجمة أفضل من البداية.
هل يمكنك احضار طابعة وتعيدها بعد اسبوع بسبب عيوب مصنعية؟ بدلا عن ذلك، هل تفضل طابعة أكبر من الأولى؟
هناك عدة طرق لضمان ترجمة جيدة من أول وهلة، ولكن الطرق الرئيسية تتمثل في تزويد المترجمين والناشرين بمصادر يفهمونها بأكبر قدر للكشف عن الهدف الحقيقي لأغراض التواصل.
فرق الترجمة الذين لديهم المعاجم، ارشادات خاصة بالأسلوب، مواد مساعدة، ومعلومات عن الموضوع يمكنهم إخراج ترجمة بنوعية عالية اكثر من أولئك الذين يتعاملون مع المحتوى بدون توفر خليفة لديهم.