+962 6 4622910

ما أهمية المترجم التحليلي في عملك؟

ما أهمية المترجم التحليلي في عملك؟

ما أهمية المترجم التحليلي في عملك؟

ليس سراً أن المنظمات تتجه بشكل متزايد إلى التحليلات المتقدمة والذكاء الاصطناعي لتحسين عملية صنع القرار عبر العمليات التجارية – من البحث والتصميم إلى سلسلة التوريد وإدارة المخاطر.

على طول الطريق، كان هناك الكثير من الأدب والجرائد التنفيذية حول توظيف ونشر علماء بيانات شحيحة باستمرار لتحقيق هذا. يحتاج علماء البيانات إلى بناء نماذج تحليلية – إلى حد كبير التعلم الآلي والتعلم العميق بشكل متزايد – قادرة على تحويل كميات هائلة من البيانات إلى رؤى ثاقبة.

ولكن في الآونة الأخيرة، وسعت الشركات من فتحتها، مدركةً أن النجاح في الذكاء الاصطناعي والتحليلات لا يتطلب فقط علماء بيانات بل أيضاً فرق كاملة متعددة الوظائف ورشيقة تشمل مهندسي البيانات، ومصممي البيانات، وخبراء تصور البيانات، وربما – الأهم – مترجمين.

لماذا المترجمون مهمون؟

إنهم يساعدوا في ضمان  تحقيق المؤسسات للتأثير الحقيقي من مبادراتها التحليلية (التي لها فائدة إضافية تتمثل في الحفاظ على وفاء علماء البيانات والأرجح الاستمرار، وتخفيف إجهاد المديرين التنفيذيين على الاستعانة بمصادر خارجية لهذه الموهبة).

المترجم التحليلي عضو مهم في الفريق التحليلي الجديد. حيث تشجع المؤسسات إضفاء الطابع الديمقراطي على البيانات وتطبيق الذكاء التجاري للخدمة الذاتية والتحليلات المتقدمة، يستطيع مستخدو الأعمال الاستفادة من التعلم الآلي وإعداد بيانات ذاتية الخدمة وتحليلات تنبؤية لمستخدمي الأعمال لجمع وتحليله وإعداد البيانات. يضيف المترجم التحليلي موارد إلى فريق يتضمن تكنولوجيا المعلومات وعلماء البيانات ومصممي البيانات وغيرهم.

ليس من الضروري أن يكون المترجمون التحليليون متخصصين تحليليين أو محترفين مدربين. ويستطيعوا بالأدوات المناسبة ترجمة البيانات والتحليلات بسهولة دون مهارات محترف بيانات عالي التدريب

باستخدام معرفتهم بالأعمال ومجال خبرتهم، يمكن للمترجمين مساعدة فريق الإدارة على التركيز على مجالات مستهدفة مثل الإنتاج والتوزيع والتسعير وحتى المبادرات متعددة الوظائف.

باستخدام أدوات التحليل المتقدمة ذاتية الخدمة، يمكن للمترجمين بعد ذلك تحديد الأنماط والاتجاهات والفرص والمشاكل. ثم يتم توجيه هذه المعلومات إلى علماء البيانات والمهنيين لتوضيح واستخراج تقارير وبيانات هامة يمكن لفرق الإدارة من خلالها اتخاذ القرارات الاستراتيجية والتشغيلية.

ما هو المترجم التحليلي بالضبط؟

لفهم المزيد عن ما هم المترجمين، من المهم أولاً فهم ما ليس عليه المترجمين. المترجمون ليسوا مصممي بيانات ولا مهندسين بيانات. فهم ليسوا متخصصين في التحليلات، وليس لديهم خبرة تقنية عميقة في البرمجة أو النمذجة.

بدلاً من ذلك، يلعب المترجمون دوراً حاسماً في سد الخبرة الفنية لمهندسي البيانات وعلماء البيانات بالخبرة التشغيلية في التسويق وسلسلة التوريد والتصنيع والمخاطر وغيرهم من مدراء الخطوط الأمامية. في دورهم، يساعد المترجمون في ضمان ترجمة الرؤى العميقة المتولدة من خلال تحليلات معقدة إلى تأثير على نطاق واسع في المؤسسة.

ما أهمية المترجم التحليلي لمؤسستك؟

يحصل محترفو البيانات على جميع المستلزمات داخل المؤسسة، وإذا رغبت المؤسسة في زيادة عدد الموظفين، فقد تكون تكلفة هؤلاء المهنيين ذوي المهارات العالية باهظة. تلعب هذه الموارد دوراً بسيطاً ويقضي العمال وقتاً طويلاً في مشاريع:

  • معقدة جداً لأعضاء فريق العمل
  • مساء تصورها أو غير مناسب للانتباه على مستوى عالم البيانات أو تكنولوجيا المعلومات
  • تشمل متطلبات غير مكتملة
  • مطلوبة لمبادرات تحليل أو تبادل بيانات يومية أو فورية
  • تكتيكية أو منخفضة المستوى التشغيلي

الوقت الذي يستغرقه محترفو البيانات أو أخصائيي تكنولوجيا المعلومات لمراجعة المشروع وتحديد أولوية له، يأخذهم بعيداً عن المزيد من المهام الاستراتيجية أو الأكثر أهمية، وقد يفقد مستخدم الأعمال المواعيد النهائية اليومية أو معلومات هامة بالنسبة لهم.

قد يحتاج محترفو البيانات إلى مزيد من المعلومات حول المتطلبات مما يؤخر المشروع أكثر.

هناك العديد من الأمثلة على طلبات تحليل بيانات غير ضرورية أو غير مناسبة والعديد من الحالات التي قد يقوم فيها مستخدم الأعمال الذي لديه حق الوصول إلى الأدوات التحليلية بالعمل بنفسه. لكن هناك المزيد من الأمثلة على مشاريع أو متطلبات تحليلية تقع بين مهارات مستخدم الأعمال ومهارات عالم بيانات مدرب ومثلها مثل العديد من الأمثلة لتحليل بيانات غير مفهومة جيداً أو مترجمة بشكل سيء تضع مستخدم الأعمال في الاتجاه الخاطئ.

هنا يتدخل المترجم التحليلي. فباستخدام معرفته بالصناعة وبالمؤسسة وبالفريق وبأدوات التحليل، يستطيع المترجم أن يلعب دوراً مهماً في فهم المتطلبات وإعداد البيانات وإنتاج وشرح المعلومات بطريقة دقيقة وواضحة.

مع تطور هذا الدور داخل مؤسستك، تجد أنه من خلال السماح لمستخدم الأعمال العادي بالعمل مع مترجم تحليلي، سيصبح مستخدم الأعمال هذا أكثر دراية ومهارة في تفسير البيانات وفهمها.

من هو المترجم التحليلي المثالي؟

عند تحديد المرشحين المحتملين لأداء دور المترجم التحليلي، على المنظمة البحث عن العديد من المهارات والقدرات:

  • مستخدم قوي لأدوات ذكاء الأعمال ذاتية الخدمة
  • الاعتراف كخبير في دور وظيفي أو صناعي أو تنظيمي
  • بناء وعرض مريح للتقارير واستخدام الحالات
  • إنجاز العمل مع فرق فنية وإدارية
  • إدارة المشاريع والمعالم والتبعيات بسهولة
  • قادر على ترجمة التحليل والاستنتاجات إلى توصيات قابلة للتنفيذ
  • يرتاح للمقاييس والقياسات وتحديد الأولويات
  • يلعب دور القدوة في اعتماد المستخدم وعضو الفريق لعمليات جديدة وقرارات مستندة إلى البيانات

إذا كان هذا الدور مهماً للمؤسسة، فستقوم معظم الشركات بتصميم برنامج منطقي لتحديد وتدريب المرشحين لضمان مهارات وأداء موحدة.

من خلال الجمع بين المجال والمهارات التنظيمية والصناعية وأدوات التحليل ذاتية الخدمة، يمكن للمترجم التحليلي مساعدة المؤسسة على تحقيق التكلفة الإجمالية المنخفضة للملكية والعائد السريع من الاستثمار لمبادراتها المتعلقة بذكاء الأعمال والتحليلات المتقدمة ويمكنها تشجيع ورعاية دمقرطة البيانات والنتائج التجارية التحليلية المثلى داخل المؤسسة.

إذا كان هذا الدور مهمًا للمنظمة، فستقوم معظم الشركات بتكوين برنامج منطقي لتحديد وتدريب المرشحين لضمان مهارات وأداء موحد.

يلعب عالم البيانات الفردي / المحلل الفردي دوراً حاسماً في التحليل اليومي واتخاذ القرارات باستخدام أدوات ذكاء أعمال تجارية ذاتية. يعمل المترجم التحليلي على سد الفجوة بين تكنولوجيا المعلومات وعالم البيانات ومستخدمي الأعمال، والمضي قدماً في مبادرات من خلال العمل كخبير اتصال وموضوع لمساعدة المنظمة على التركيز على الأشياء الصحيحة لتحقيق أهدافها.

حيث أصبحت التحليلات المتقدمة ودمقرطة البيانات ذاتية الخدمة أكثر شيوعاً في مختلف القطاعات والمؤسسات، فسيصبح دور المترجم التحليلي أكثر أهمية أيضاً. وبصفته مستخدماً قوياً لأدوات ذكاء الأعمال وتحليلات الخدمة الذاتية، يعمل المترجم كحلقة وصل بين الموارد التحليلية والتقنية الهامة.

ما المهارات التي يحتاجها المترجمون؟

تجعل المجموعة الواسعة من المسؤوليات- قائد، ناقل، مدير مشروع، خبير صناعة – المتأصلة في دور المترجم المهارات التالية أساسية.

معرفة المجال

تعد معرفة المجال أهم مهارة لأي مترجم. يجب أن يكون المترجمون خبراء في كل من صناعتهم وشركتهم لتحديد قيمة الذكاء الاصطناعي والتحليلات في سياق الأعمال بشكل فعال. يجب أن يفهموا المقاييس التشغيلية الرئيسية للأعمال وتأثيرها على الربح والخسارة والإيرادات والاحتفاظ بالعملاء وما إلى ذلك. من المهم معرفة حالات الاستخدام الشائعة (على سبيل المثال، الصيانة التنبؤية وإدارة سلسلة التوريد وإدارة المخزون والتسويق الشخصي والتنبؤ بالانسحاب وما إلى ذلك) في مجالهم.

الإتقان الفنية العامة

بصرف النظر عن معرفة المجال، يجب أن يتمتع المترجمون بفطنة قوية في التحليلات الكمية وحل المشكلات بشكل منظم. غالباً ما يكون لديهم خلفية أو معرفة ذاتية في العلوم والتكنولوجيا والهندسة والرياضيات. وعلى الرغم من عدم حاجتهم إلى بناء نماذج كمية، إلا أنهم بحاجة إلى معرفة أنواع النماذج المتاحة (على سبيل المثال، التعلم العميق مقابل الانحدار اللوجستي) وما هي مشكلات العمل التي تتعلق بها. يجب أن يكون المترجمون قادرين على تفسير نتائج النموذج وتحديد أخطاء النموذج المحتملة.

مهارات إدارة المشاريع

إتقان مهارات إدارة العمليات أمر لا بد منه. يجب أن يكون المترجمون قادرين على توجيه مبادرة تحليلية من التفكير إلى الإنتاج والتطبيق وفهم دورة حياة مبادرة التحليل والمخاطر المشتركة.

روح المبادرة

إلى جانب مجموعات المهارات “القابلة للتعليم”، يجب أن يكون لدى المترجمين أيضاً عقلية ريادية. إنهم بحاجة إلى الحماس والالتزام والدهاء في الأعمال التجارية للتغلب على العديد من الحواجز الفنية والسياسية والتنظيمية التي يمكن أن تظهر. غالباً ما يكون هذا أقل قابلية للتعلم – أو على الأقل أقل وضوحاً – ويمكن أن يعتمد توفر الأفراد الرياديين جزئياً على ثقافة المنظمة.

إتقان مهارات إدارة العمليات أمر لا بد منه. يجب أن يكون المترجمون قادرين على توجيه مبادرة تحليلية من التفكير إلى الإنتاج والتطبيق وفهم دورة حياة مبادرة التحليل والمخاطر المشتركة.

روح ريادية

إلى جانب مجموعات المهارات “القابلة للتعليم”، يجب أن يكون لدى المترجمين أيضاً عقلية ريادية. إنهم بحاجة إلى الحماس والالتزام والدهاء في الأعمال التجارية للتغلب على العديد من الحواجز الفنية والسياسية والتنظيمية التي يمكن أن تظهر. غالباً ما يكون هذا أقل قابلية للتعلم – أو على الأقل أقل وضوحاً – ويمكن أن يعتمد توفر الأفراد الرياديين جزئياً على ثقافة المنظمة.

المزيد من المقالات