+962 6 4622910

7 الأسباب التي تدعو للتعامل مع المترجم المحترف

7 الأسباب التي تدعو للتعامل مع المترجم المحترف

7 الأسباب التي تدعو للتعامل مع المترجم المحترف

يعلم الجميع كيفية الطبخ ولكن الطعام المحضر بواسطة الشف المتخصص يكون أفضل مذاقا

هل توافق على ذلك؟

هناك روتين معين يمكن عمله من جانبنا، ولكن إحالة الترجمة إلى المحترفين يكون له ميزة السرعة في الانجاز ونوعية الترجمة وصحتها. لذا نود إلقاء النظر على المنافع من استخدام المترجم المحترف في الترجمة التي أنت بحاجة إليها.

 

  1. يمتاز المترجم المحترف بالسرعة والدقة

عندما ينظر المترجم المحترف الى النص، يمكن أن يقوم بتقدير الزمن الذي يحتاجه للترجمة، بناء على المحتوى وطول النص. في حال امتلاك الشخص خبرة قليلة في الترجمة، فإن تقدير الوقت المطلوب يصبح صعبا، إذا لم يكن مستحيلا.

من المعقول ملاحظة أن عمل الترجمة بذاته أسرع بشكل كبير عندما يتم انجازه من محترف. المترجم المحترف يتقن المهارات والمعرفة المطلوبة بأعمال الترجمة. وهو قادر على الترجمة بشكل أكثر كفاءة واستخدام الأدوات مثل القواميس، ذاكرة الترجمة، والأساليب الأخرى. لا يمكن أن نغفل موضوع أتمتة نشطات مكررة توفر الكفاءة في كثير من أنواع العمل.

 

2. يستخدم المترجم المحترف أدوات مهنية

نادرا ما يعمل المترجم المحترف بدون استخدام بعض أنواع برامج الترجمة. ويفعلون ذلك لسبب. استخدام أدوات الترجمة مثل الذاكرة المحفوظة، التي تعمل على تسهيل والإسراع في ترجمة الوثيقة المستهدفة. أيضا، فإن هذه الأدوات تعمل على تحسين نوعية الترجمة بتقديم حلول مناسبة تتعلق بالترجمة.

كثيرا من المترجمين يستخدمون أدوات تحقق خاصة، تعمل على ضمان أن، على سبيل المثال، الأرقام والأعداد معادة بشكل صحيح في الترجمة. من المفيد أن نذكر أن الخطأ البشري غير ممكن تجنبه عند الاعتماد حصرا على التدقيق البصري.

محترفي الترجمة ماهرين أيضا ومتعودين على تقديم نماذج مختلفة. ويضمن ذلك عدم تضييع الوقت في انجاز المحادثات غير الضرورية وقضاء الوقت في التفكير فيما سيتم عمله بعد ذلك.

 

3. أخلاقيات المترجم المحترف تتمثل في حماية العميل

كثيرا من النصوص المطلوب ترجمتها تحتوي على وجود معلومات سرية. ومن المهم أن تضمن بأن هذه المعلومات لن يتم نقلها والإفصاح عنها لطرف ثالث من جانب المترجم، سواء بقصد أو بشكل عفوي.

تعتبر من صميم أخلاقيات المترجم عدم استخدم أي معلومات ترد على علمه ولها علاقة بالترجمة لمصلحته الخاصة أو لمصلحة أشخاص آخرين. إضافة لما سبق، فإن المترجم لدى وكالة ترجمة هو مترجم حر يعمل كمقاول من الباطن لوكالات الترجمة بموجب اتفاقية عدم الإفصاح. بموجب هذه الاتفاقية فأنه يوافق على المحافظة على المعلومات السرية وضمان أمن البيانات ذات العلاقة بالترجمة.

 

4. الترجمة المحترفة تحتوي على حقائق

غالبية المترجمين المتخصصين في ترجمة نصوص في مجال خبرتهم. يقوم المترجم المحنك بإجراء شروط ومسائل أخرى بمصداقية كبيرة مقارنة مع المترجم العادي، حتى أولئك الذين يمتلكون أصل ومهارات كتابية.

بعض الأوقات يرى الشخص ويسمع تعليقات تنتقد الترجمة المقدمة بشكل كبير. في الغالب من يصدر هذه التعليقات يعتقد انه قادرا على تقديم ترجمة أفضل من تلك الذي قام بالتعليق عليها. هذا يتوجب أن يكون حالة وقتية. لذا، يجب على الفرد تذكر أن الموضوع يتعلق باستفسار حول مواضيع أكبر ككل. عند التركيز على بعض التفاصيل البسيطة، فأن باقي أجزاء النص التي تم ترجمتها بشكل جيد تترك في الغالب بدون تعليقات.

 

5. الترجمة المحترفة لا تشبه الترجمة العادية

لا يطلب دائما أن تكون الترجمة متقنة بشكل قاطع. ولكن يجب تعلم عملية التحقق من كفاءة الترجمة من عدمها. كما يجب أن يعرف من أي المصادر يمكنه الحصول على ترجمات متقنة وسليمة.

خاصة بالمواضيع على الانترنت، يمكن للشخص أن يواجه نصوص مترجمة يمكن أن تكون ترجمتها قد تمت من مترجم محلي للغة المستهدفة. على أي حال، تحتوي النصوص على استخدامات لغوية غير طبيعية. مثل هذا الانطباع.

مثال على الترجمات الحرفية موجودة في كل مكان. يمكن أن توجد في نصوص تم ترجمتها بأسلوب الإحالة الجماعية. يشمل هذا الأسلوب الأشخاص الغير مدربين على الترجمة المحترفة. هذا النوع من التدريب أو الخبرة لا يملكه كثيرا من الصحفيين، كما أن أسلوبهم أيضا يشبه الترجمة الحرفية.

عندما يقوم المترجم المحترف بتنفيذ الترجمة، يتم في النهاية الاعتراف بصحة الترجمة. ولا يتطلب في نفس الوقت ساعات للكتابة لجعله مناسبا للتطبيق.

 

6. يعتبر المترجم خبيرا لغويا أيضا

النصوص في مجال الأعلام الاجتماعي المدونات وكذلك أنواع النصوص الأخرى، عودتنا على قراءة تلك الغير مدققة بأسلوب لغوي صحيح. على الرغم مما سبق، أو بسببه، من الضروري أن النصوص المهمة والمستندات يجب تنقيحها وتحسينها. ليس المحتوى فقط ولكن أيضا الأسلوب والأخطاء النحوية.

تدريب المترجم يحتاج الى دراسات في المحافظة على اللغة في اللغة المستهدفة. هذه المهارات يتم صقلها خلال عمل الترجمة الحقيقية. وكل ذلك يعتبر جزءا لا يتجزأ من عمل المترجم.

المزيد من المقالات