+962 6 4622910

أفضل الأدوات لضمان جودة الترجمة

أفضل الأدوات لضمان جودة الترجمة

أفضل الأدوات لضمان جودة الترجمة

منتجات البرمجيات لضمان جودة الترجمة تمثل أدوات تساعد على تحديد الأخطاء الموجودة في النصوص المترجمة ، باستخدام السمات الرسمية.

فيما يتعلق بأعمال الترجمة، هناك كثيرا من الأدوات للمترجمين الفوريين التي يمكن تصفحها. لا تتمثل هذه التجربة في عدم وجود برنامج، بل تتمثل في العثور على أفضل أداة لتحقيق أهدافنا المحددة. مؤخرا قمنا بحمع أفضل الأدوات المتوفرة للمترجمين الفوريين المستقلين . في هذا النص ينصب تركيزي على جودة الترجمة وإنتاجيتها.

أطر العمل هذه آلية وتتصل عمومًا بالترجمة الآلية. يعد الترتيب مثاليًا لتسريع التفاعل ، خاصةً فيما يتعلق بالتدقيق الإملائي للاختبار الوظيفي ، والعناصر الاخرى ، والتنظيم – يمكن التحقق من كل هذا بشكل ناجح ورائع من خلال استخدام أدوات ال CAT. مع درجة كبيرة من النجاح ، يمكن أن تساعدك ميزة ضمان الجودة الرائعة في التحقق من اتساق استخدام المصطلح واستخدام ذاكرة ترجمة قد تم التحقق منها. العيب القياسي يتمثل في حقيقة أن معظم أدوات TQA تعمل على مستوى ثنائي اللغة. هذا يعني أنه من الممكن تصور اكتشاف عدم انتظام بين اللغة المصدر واللغة الهدف ؛ ومع ذلك ، إذا كانت هناك قضايا أكبر يجب تسويتها ، فلن تساعدك معظم أدوات TQA (الترجمة بمساعدة الحاسوب) في معالجة هذه المشكلة. المتحدثون المحليون الخبراء في اللغة المحلية يمثلون أنموذج لأي مطور ينغمس في الأقلمة. لا شك أن الاستعانة بخبراء اللغة يحمل مستوى أعلى من الدقة في الترجمة مقارنة بالترجمة الآلية الأساسية. ومع ذلك ، حتى أفضل خبراء اللغة هم بشر ، وأدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب لا يمكنها معالجة كل شيء. الاعتماد الكلي على أدوات تحليل ضمان الجودة البشرية ، يعني أن تفاعلك سيكون أبطأ من تفاعلك مع أدوات ضمان الجودة المحوسبة. إذا كان لديك أوقات توقف ثابتة وتحتاج إلى تحول سريع ، فقد تكون في ظرف تحتاج فيه إلى التضحية إما بالوقت أو الجودة

قائمة الأدوات للترجمة بمساعدة الحاسوب

فيما يلي الادوات المستخدمة في تحسين جودة الترجمة

Xbench

تمثل أخطاء التهجئة، الشذوذ والكثير الكثير شيئا يخشاه المترجمون كثيرا حيث أن اصلاحها يعتبر شيئا صعبا. Xbenchهو برنامج مجاني لضمان الجودة يسمح لك بتغيير الإعدادات حسب احتياجاتك وإعداد تقرير يسمح لك بتغيير عملك حتى يصبح خاليًا من العيوب. على هذا المنوال ، يمكنك توفير الوقت من خلال عدم اكتشاف كل خطأ ماديًا ، وتحسين جودة الترجمة بشكل ملحوظ. يقرأ Xbench أيضًا ذاكرة الترجمة. هناك العديد من الأشكال التي يمكن الوصول إليها

شريط أدوات TermWiki

للمترجمين فوريين ، فإن استخدام قاموس المصطلحات ومراجع الكلمات يعتبر عمليا أمرا طبيعيا، ولكن التحقق من المصطلحات المختلفة أثناء المهمة يمكن أن يؤدي إلى تراجعنا. يسمح لك شريط أدوات TermWiki بالاطلاع على المصطلحات في أكثر من 150 مؤسسة و 90 لهجة مباشرة من برنامجك. بهذه الطريقة ، يمكنك الترجمة بدقة دون الخوض في السرعة. بصرف النظر عن اكتشاف المصطلحات ببضع نقرات فقط ، يمكنك أيضًا المساهمة بسجلات المدة النهائية لـ TermWiki. امنح هذا البرنامج المجاني رحلة قصيرة وشاهد بأم عينيك سبب كونه من بين أكثر الأدوات التي لا تقدر بثمن للمترجمين الفوريين لإدارة احتياجاتهم المصاغة واستخدام قاموس المصطلحات.

سمارت كات

SmartCat غير عادي مقارنة بأدوات البرامج الأخرى للمترجمين الفوريين. إنها ذات قيمة خاصة للأشخاص الذين يعملون في فرق ، لأنها تسمح بالعمل المجتمعي. يمكن لأي شخص ضمن الفريق فتح وتغيير المشروع في نفس الوقت وكذلك يمكن تقسيم العمل. إنه ترتيب شامل يهدف إلى توفير مجهودك ، حيث لن تضطر إلى التبديل بين البرنامج لإنهاء المراحل المختلفة لترجمتك. وبالتالي ، يمكنك تكديس مسارد المصطلحات وذاكرات الترجمة قبل الترجمة ، وجعل شريكًا يغير عملك ، والاستفادة من تمييز التحقق من ضمان الجودة لضمان الجودة الأخيرة من الدرجة الأولى والاستفادة من أعمال الترجمة الآلية إذا كنت ترغب في ذلك. أيضًا ، هناك سوق حيث يمكنك اكتشاف العملاء.

TMXEditor

TMXEditor هو تطبيق منطقة عمل مخصص لتغيير ذكريات الترجمة في تصميم TMX. باستخدام هذه الأداة ، يمكنك قياس وتعديل مضمون كل ذكريات الترجمة الخاصة بك ، والملفات الموحدة أو المنقسمة ، وإزالة حقول النسخ ، وما إلى ذلك.

علاوة على ذلك ، فإنه يسمح لك بالعمل مع أي مزيج لغوي. يمكنك بعد ذلك أيضًا استيراد ملفات TMX إلى أداة CAT النموذجية. TMXEditor هو أقرب رفيق لك إذا كنت ، مبتسمًا بالنسبة لي ، تحب دمج نفس الصناعة أو نفس العميل TMS في ذاكرة ترجمة رئيسية واحدة يمكنك فتحها أثناء مهمتك لتوفير الجهد والوقت.

BoothMate بمساعدة المترجم الفوري

بشكل غير مألوف بين المترجمين الفوريين ، يعتبر BoothMate مثاليًا للإشراف على الصياغة ، واستخراج المصطلحات من الكتابات لتجميع المصلحات من القاموس، ونقل مثل هذه المصطلحات إلى متخصصين مختلفين في اللغة ، وتقديم المشورة حول مراجع العمل. ما هي النتيجة؟ ترجمات صحيحة والتي لا تتطلب منك مجهودا إضافيا لعمل دليل إنجاز العمل المعبر عنه سابقا. يمكنك حتى تقديم المشورة إلى مسارد المصطلحات الخاصة بك والمصطلحات غير المتصلة ؛ ما عليك سوى توضيح نقطة لفتح التطبيق من خلال ارتباط بالإنترنت ، وبالتالي سيتم مطابقة البيانات.

PDFESCAPE
استخدم PDFescape لتحويل PDF إلى مؤسسات قابلة للتحرير ، لدمج ملفات PDF ، إضافة أو تغيير النص ، استخدام أداة الرسم الحر ، إضافة الصور ، تضمين صفحات جديدة ، هياكل التوقيع ، وما إلى ذلك

وأيضا، يمكنك تحسين آمن الملفات الخاصة بك بإضافة علامات الكترونية أو علامات مائية. وداعًا لقضاء فترة هائلة من الوقت في ترجمة ملفات PDF الخاصة بعملائنا إلى أداة محتوى.

القواعد النحوية

تعتبر القواعد النحوية ذات مغزى كبير في تدقيق ما تقوم بتأليفه على الويب – سواء كان ذلك عبر البريد الإلكتروني أو منشور وسائط عبر الإنترنت أو الترجمات المستندة إلى مجموعة النظراء وما إلى ذلك، إضافة إلى كونها المكون الاصلح. يمكنك ، دون الكثير من التوسع، دمج هذه الأداة في متصفح الإنترنت الخاص بك كعملية امتداد. من بين كافة الأدوات المتوفرة للمترجمين على صفحة الويب، تعتبر القواعد النحوية الأكثر استخداما في هذا المجال، حيث أنها تعمل على التعرف على البنية اللغوية، أخطاء التوكيد ، والأسلوب الضعيف، والمتجانسات ، وحتى التزييف. على الرغم من أن المتغير يشتمل على المزيد من النقاط البارزة ، فإن النموذج المجاني مفيد أيضًا. استغل القواعد اللغوية لإنشاء كتابات صحيحة وللعمل بشكل أكثر فاعلية.

حافظ على التركيز
كم مرة بدأت في التعامل مع ترجمة وانتهى بك الأمر بمشاهدة تسجيلات قطط فريدة على موقع يوتيوب؟
يمثل حافظ على تركيزك StayFocused زيادة أساسية في الكروم التي تسمح لك بفحص ملاحظتك غير النشطة. على هذا المنوال ، يمكنك العمل بفعالية والاستمرار في التركيز على تقديم أفضل ما لديك للمهمة التي تحتاج إلى إنهاءها.

Verifika

هي أداة برمجية تساعد في العثور على الأخطاء الفادحة في ملفات الترجمة ثنائية اللغة وذاكرة الترجمة وحلها. تتعرف على أخطاء التنظيم والاتساق والصياغة وعلامات الترقيم والهجاء في اللغة الموضوعية. يتم تذكر جميع الأخطاء التي تم التعرف عليها في التقرير ، مما يسمح بمعالجتها بشكل مفيد بدون أداة برمجية خارجية. تبرز Verifika محررًا داخليًا للتدقيق وتعديل الترجمات. بالنسبة لبعض أنواع Blunder ، تقدم Verifika بشكل إضافي تصحيحًا تلقائيًا. كما تعمل على اجراء مزيدا من التعديلات المهمة.

صندوق الأدوات اللغوية

صندوق الأدوات اللغوية عبارة عن تطبيق برمجي يوفر عمل آلي للتحضير المسبق وما بعد المعالجة للأرشيفات المترجمة أو المراد ترجمتها. يعمل على تنسيق تطبيقات متعددة مستخدمة حاليا كأدوات مستقلة في تطبيق واحد، يسمح لك بأنجاز ( QA) في ملفاتك، لاستخراج البيانات اللغوية الهامة منها.

مدقق (TQ)

تحسين آخر في السوق هو إطار مراقبة جودة الترجمة يسمى TQAuditor. يُتوقع بالمثل لضمان جودة الترجمة ، ولكنه يؤدي مهمة مختلفة نوعًا ما: ومن المتوقع بالمثل لضمان جودة الترجمة ، ولكنه يؤدي مهمة مختلفة نوعًا ما: فهو ليس من أجل التعرف على الأخطاء ولكن بدلاً من ذلك لتشريح المترجمين الفوريين لتعديلات مقدم التقديم والاستفادة من الأخطاء. على سبيل المثال ، ينظر TQAuditor في أشكال مختلفة من الملفات ثنائية اللغة وينتج تقريرًا عن عمليات التصحيح التي تم تنفيذها في كتاب يفتح التقرير أبوابا عديدة للمترجمين، المدققين والمدراء. على سبيل المثال يمكن للمدققين إلقاء نظرة خاطفة من خلال التصحيحات التي نفذوها قبل تحويل الكتاب وضمان خلوها من الأخطاء. يمكن للمدراء تجهيز تقرير حول المراجعات، للمترجم لأغراض ارشادية وغير ذلك. في العادة تستخدم هذه الأداة كميزة لبرنامج تطبيقات ضمان النوعية المشار اليها سابقا.

يتيح تكييف Enterprise لـ TQAuditor لمؤسسات الترجمة تصنيف الأخطاء التي يرتكبها المترجمون الفوريون من خلال الخطورة والنوعية، تمامًا مثل تقييم جودة الترجمة كماً. يمكن للمترجم الفوري والمحرر التحدث عن النقاط المشبوهة وحتى تقديمها إلى وسيط. يتم تجميع البيانات في قاعدة بيانات واحدة تستخدم في تحديد زمان التقارير حول نوعية العمل لكل مترجم على حدة. يعمل ما سبق على تعزيز العثور على مناطق ضعيفة فيها والعثور على الاجزاء التي تتطلب أخذها بعين الاعتبار: بناء الجملة والتشديد والأسلوب وما إلى ذلك. يضيف هذا الإطار إلى تطوير الخبراء للمترجمين الفوريين كقوى عاملة موهوبة وكذلك فإن التقارير المقارنة يتم استحداثها لكل مدقق على حدة. هناك ميزة واحدة تتمثل في كونها تسمح بتحديد المدققين ذوي الأعمال الصحيحة والأفراد اللذين يقومون بإجراء تعديلات متعددة على المحتوى بنفس الأسلوب. في تقديم المؤسسة لـ TQAuditor ، يتم تقديم هذه البيانات في هيكل رسومات مفيدة ظاهريًا.

المزيد من المقالات


Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/customer/www/agatotranslate.com/public_html/wp-includes/script-loader.php on line 2678