+962 6 4622910

اثني عشر مناسبة وحقيقة تغيرت في صناعة الترجمة

اثني عشر مناسبة وحقيقة تغيرت في صناعة الترجمة

اثني عشر مناسبة وحقيقة تغيرت في صناعة الترجمة

تعتبر اللغة أمرا معقدا ومذهلا في حياتنا، بدونها تصبح الحياة مستحيلة

 

هناك سبع حقائق نتوقع أن لا تعرفها

 

  1. هناك 2700 لغة و 7000 لهجة متحدث بها حول العالم في يومنا هذا. اللغات الأكثر انتشارا هي الصينية، الاسبانية، الانجليزية والهندية

 

  • حوالي 1.051 بليون نسمة يتحدثون اللغة الصينية الماندرينية
  • 490 مليون نسمة يتحدثون الهندية
  • 420 مليون نسمة يتحدثون الاسبانية
  • 510 مليون نسمة يتحدثون الإنجليزية.

 

  1. يعتقد أن اللغة نشأت في حوالي عام 10000 قبل الميلاد. السؤال حول عمر اللغة لا زال مجال نقاش، ولكن معظم اللغويين يوافقون على أنها بدأت في الظهور بين أفراد الإنسان البدائي المتحضر (هومو سابينز) موجودين في أفريقيا بجماجم حديثة وحبال صوتية.
  2. كل اسبوعين تختفي لغة أخرى. أو، ربما، ليست لغة بل لهجة. هناك أكثر من 231 لغة انقرضت تماما وأن هناك 2400 لغة عالمية معرضة للانقراض.
  3. اللغات الأقدم المعروفة تشمل سنسكريتية، سومرية، العبرية، الباسك. ولكن، السبب الوحيد الذي نعلمه في الواقع لسبب ان هناك سجل مكتوب يشمل تلك اللغات. الإجابة على السؤال ” ما هي أقدم لغة في العالم؟ لا يمكن إجابة هذا السؤال بصدق، حيث أننا لا يمكن أن نأخذ بعين الاعتبار التحدث عن اللغة المتحدث بها شفهيا.
  4. اللغات تؤثر باستمرار في بعضها البعض. مثلا اللغة الانجليزية هي ، بذاتها مكونة من 30% فرنسية، وتبنت كلمات من خلال الاقتراض من المعاجم.
  5. هناك 200 لغة مصطنعة متوفرة في أيامنا هذه، تم اختراعها لغرض ثقافي في الغالب. ولكن، اللغات الوهمية فإن تاريخها يعود لقرون مضت عندما تم اختراع اللغات لأغراض تدخل ضمن الحوار الفلسفي.
  6. يعتبر المترجم واحدا من المهن المطلوبة بشكل كبير في السوق الوظيفي. محترفي الترجمة سمحوا لعدة بلدان التواصل فيما بينهم، وبالتالي قاموا بحل مواضيع مهمة أو بحث مواضيع مختلفة.

الاقتراب من موضوع الترجمة، دعنا نلقي نظرة على بعض اللحظات المهمة والمشوقة في تاريخ الترجمة.

12 events and facts that have changed translation industry

الترجمة اليدوية

الظهور الأول للترجمة الجزئية للنصوص المكتوبة كان في عام 2000 قبل الميلاد لملحمة جلجامش من السومرية الى اللغات الأسيوية.

 

حجر روسيتا

يعتبر واحدا من الأدلة الأولى لهذا ا لإجراء كان حجر روسيتا، حيث وجد نص مسجل باللغة المصرية، الهيروغليفية، اليونانية والديموتيك والتي عملت على فك الحروف الهيروغليفية بشكل مختلف في عام 1799 قبل الميلاد.

 

بيت الحكمة للتدريب على مبادئ الترجمة

 

قام الخليفة المأمون ببناء بيت الحكمة للتدريب على مبادئ الترجمة، تأسيس علم المصطلحات الفنية، والتحكم في نوعية الترجمة. ازدهرت المهارات الصحيحة بشكل أفضل بوجود بنية تحتية مؤهلة وأدوات جيدة.

 

مساهمات جيوفري شوسر

 

عند عودته الى انجلترا من إيطاليا حيث عمل سفيرا، احضر جيوفري شوسر المخطوطات المكتوبة الخاصة بدانتي، بيراركا، وبوساسيو. كان جيوفري شوسر له الدور الرئيسي لحقيقة أنه معاصريه تعودوا واطلعوا على الأعمال الكلاسيكية.

 

صناعة النشر المتعددة اللغات الأولى

بعد آلاف من السنين من النسخ المضني، تم اختراع تقنية الطباعة المنقولة في القرن الخامس عشر الميلادي. قامت بالقضاء على اللاتينية واختراع صناعة النشر متعدد اللغات الأولى. قبل 500 عام من ذلك، تم استخدام كتلة الطباعة (بلوك برنتيج) في آسيا لطباعة الترجمة الصينية لبوذا تريباتاكا.

 

مساهمات مارتن لوثر

كان مارتن لوثر مسئولا عن ترجمة الإنجيل غالى الألمانية، لنشر الكتابات المقدسة في البلدان الأخرى.

 

اليوم يعتبر الإنجيل الأوسع انتشارا للكتب المترجمة المتوفرة في 2454 لغة مختلفة.

تمييز ثلاثة أنواع مشهورة للترجمة

 

الشاعر الانجليزي الأسطوري جون درين، قام بالترويج لنظرية ترجمة للتمييز بين الثلاث أنواع من الترجمة: الحرفية، إعادة صياغة النص لتتماشى مع المعنى، والتقليد (اعادة تشكل النص بطرح أبداعي. هذه الأنواع من الترجمة ظهرت في اليونان القديمة، ولكن درين هو الذي قدمها من خلال النظرية الجديدة للترجمة.

 

الطباعة العظيمة الأولى في التاريخ

 

في أوروبا، كان لوثر مترجم الإنجيل للغة الألمانية واحدا من الذين قدموا أول مطبعة في التاريخ. ولكن انطلاق المعرفة من خلال الترجمة المطبوعة بدأ يقلق المجتمع ا لأوروبي في القرن السابع عشر الميلادي.

12 events and facts that have changed translation industry

الثورة الصناعية

 

استحدثت الثورة الصناعية طلبا على توثيق التجارة، وهذا التطور استحدث بالتالي الحاجة إلى تشكيل بعض التخصصات في مجال الترجمة.

 

الاختصاصات في مجال الترجمة

 

منذ عام 1940، حاول المهندسون لأتمتة موضوع الترجمة، ومساعدة الترجمة اليدوية بواسطة آلة الترجمة والتي تعتبر الطرح الذي تم انجاز نظرية الترجمة بموجبه ضمن برنامج حاسوب في حقيقة آلة الترجمة، إذا تم رفدها في الغالب بترجمة يدوية قبل وبعد النشر لفهم الفكرة العامة لمصدر النص، على أي حال، فإن هذا المحتوى يمكن أن يكون في الغالب أكثر روحانية من المنير.

 

طرح نورمبيرج وضع علامة على بداية تزامن الترجمة كمعيار في المؤتمرات الدبلوماسية. خلال ترجمة الموضوع إلى أربع لغات.

 

خلال الحرب العالمية الثانية، أصبح الوقت ضروريا وهذا أدى إلى ظهور الحاجة غالى المترجمين مع السماعات للعمل في الغالب في الوقت المناسب.

 

الحوسبة الالكترونية

 

وصلت الحوسبة الالكترونية في عام 1950، ليست فقط عددا ولكن معالج الرمز. كانت واعدة باستحداث حلول برنامجية لكل مشكلة تطرأ في أتمتة الترجمة. يمكن للمترجمين أخيرا استخدام الآلات للقيام بالمهام الصعبة.

ساعد الحاسوب في الترجمة (سي أ تي)

 

نوع الترجمة اليدوية حينما يساعد الشخص برنامج حاسوبي، فإن ذلك يمكن أن يحتوي على قاموس أو برنامج نحوي ولكن يشير في العادة الى سلسلة من برامج الترجمة

المتخصصة، مثل الفهرس الأبجدي وذاكرة الترجمة التي تحتوي على مترجمين محترفين لديهم معرفة جيدة في اللغة التي يقوم بترجمتها، كما يجب أن يكون عارفا باللغة التي يقوم بالترجمة اليها.

 

قدوم المترجمون مساهمات مهمة كثيرة للمجتمع خلال عقود من الزمن، وسوف يستمرون في كسر حواجز اللغات، توحيد العلام من خلال التفاهم والتواصل. تطورت الترجمة مع التطور التكنولوجي ويمكن استخدامها في كثير من الأنماط المشوقة في عصرنا الحالي. الحياة، الوظائف

المزيد من المقالات