عشر اسئلة عن الترجمة القانونية
1) ما هو المغزى من الترجمة القانونية
تختص الترجمة القانون بنصوص تقع ضمن مجال القانون. في الواقع فإن الأمور المالية تختلف من بلد لآخر، لذا يجب على المترجمين المحترفين المتخصصين في حقل القانون فقط التعامل مع هذه المستندات. يجب أن يكون النص المترجم صحيحا، إذ أن وجود خطا واحد يمكن أن يفرز عواقب وخيمة وخطيرة شاملا تحقق خسائر مالية أو عواقب تتعلق بالقضايا المرفوعة في المحاكم.
2) ما هو الغرض من الترجمة القانونية
يدخل الغرض من الترجمة القانونية تحت بند استحداث نص يمكن تفسيره بنفس الأسلوب من جانب مترجمين محترفين في النصوص القانونية للنظام القانوني المستهدف، كما يجب أن يكون ضمن النظام القانوني الأصيل. لا يتمثل الهدف من الترجمة بمحو الاختلافات الثقافية واللغوية، ولكن استيعابها بالكامل بـأسلوب غير قابل للجدل. التحدي هنا يتمثل في عرض النص القانوني باعتباره جزءا من النظام القضائي الساري.
3) هل هناك أي اختلاف بين المترجم والمفسر في سياق الترجمة القانونية؟
يشمل حقل الترجمة القانونية اتجاهين ومنحيين محتملين: تعامل المترجمين مع ا لمستندات التي تتطلب ترجمة قانونية وفي نفس الوقت وجود مفسرين مسئولين عن الترجمة في قاعة المحكمة والذين يتطلب الأمر وجودهم في بعض القضايا.
4) ما هي الخدمات المقدمة من نظام الترجمة القانونية؟
يمكن أن تغطي خدمات الترجمة القانونية مجالات مختلفة، تشمل، بدون حصر، العقود والاتفاقيات، مستندات الهجرة، أقوال الشهود، أوامر المحاكم، الوصايا، الأوراق الائتمانية، براءات الاختراع، مستندات المقاضاة، بنود التأسيس، ومسميات الملكية.
5) ما هي المهارات التي تعطي انطباعا على تخصص المترجم في حقل الترجمة القانونية؟
الترجمة القانونية تعتبر حقل متخصص بشكل كبير، ولا يمكن أن تتم الترجمة بواسطة مترجم لا يملك الخبرة في هذه الصناعة. يتطلب في المترجم القانون توفر عدة مهارات مثل:
- إتقان كامل لكل من المصدر واللغات المستخدمة
- معرفة عميقة للنظم القانونية عبر البلدات المختلفة
- المؤهلات والتدريب في دراسة موضوع الترجمة
- معرفة وثيقة الصلة بالمستندات الفنية
6) لماذا تختلف الترجمة القانونية بشكل ملحوظ عن باقي أنواع وحقول الترجمة؟
تختلف الترجمة القانونية بسبب عدم كونها مقاس واحد يناسب جميع حقول اللغة القانونية- كل حقل قانوني يتطلب مصطلحات فنية مختلفة.
تعتبر الترجمة القانونية معقدة بشكل ملحوظ (ويمكن القول أنها أكثر أهمية لتكون صحيحة ودقيقة) مقارنة بمعايير الترجمة، والتي تشير في العادة إلى وثائق واضحة مثل القوائم الفنية. تتطلب الوثائق القانونية نهجا فريدا خاصا بها.
7) ما هي الاختصاصات القانونية الرئيسية؟
تطلب خدمات الترجمة القانونية لتغطي مجالا واسعا من الصناعات المختلفة، تتراوح بين التكنولوجيا والأعلام من ناحية والمالية، العلوم الحياتية والتصنيع من ناحية أخرى. من المهم بمكان اعتبار أن كل المؤسسات القانونية لها مجالات لممارسات مختلفة مثل القطاع المصرفي، حل النزاعات، التوظيف والمنافع، التأمين، الملكية الفكرية، الهيئات الخاصة، العقارات والمقاضاة.
تختلف النظم القانونية، الحقوق، والتعليمات من بلد لآخر وكذلك الثقافات، لدرجة أنه يعتبر من الأهمية بمكان أن يمتلك المترجم فهما عميقا وشاملا للنظام القانوني في كل بلد وثيق الصلة.
تعتبر الترجمة القانونية واحدة من أصعب المجالات في حقل الترجمة ولكن العمل مع مزودي الخدمات اللغوية المحترفين والمرموقين يضمن بأن تكون الترجمة الخاصة بكم صحيحة، أمينة ومناسبة.
8) ما هي مجالات التخصص في القانون التي يجب توفرها لدى مؤسسات الترجمة القانونية؟
تغطي الخدمات القانونية منوعات من المحتوى والمجالات، وتشمل ما يلي:
- القانون التجاري
العقود، التراخيص، والشروط والأحكام، سياسات الخصوصية.
- قانون الشركات
المستندات التي تشكل جزءا من عملية الاجتهاد، بنود عقود التأسيس، اتفاقيات حملة الأسهم، شهادات التأسيس.
- قانون الملكية
تقارير المعاين، الصكوك، مستندات تسجيل الأراضي - قانون يتعلق بتكنولوجيا المعلومات والملكية الفردية
تراخيص البرامج والعقود - المقاضاة
المستندات التي تشكل جزءا من اكتشاف، نماذج محاكم، مجموعة أدلة، بيانات وشهادات شهودد - قانون التوظيف
عقود الموظفين، كتيبات الموظف، مدونة قواعد السلوك والأخلاق. - الشئون البنكية والمالية
اتفاقيات القروض، أدوات الخصم، التقارير السنوية - الشئون التنظيمية
مستندات تفويض التسويق، وسياسات إدارة المخزون - القانون كما هو محدد في الحالات السابقة
- القانون المدني
- قانون العقود
- قانون حقوق التأليف والنشر
- القانون الجنائي
- قانون الأسرة والملكية الفكرية
- المقاضاة
- البروتوكولات وبراءات الاختراع
- المبيعات والأشياء المكتسبة
9) مناهج الترجمة القانونية
بشكل أساسي، هناك منهاجين رئيسيين للترجمة القانونية:
- الترجمة القانونية القياسية: يتم تنفيذ الترجمة من قبل المترجم الذي يمتلك خلفية قانونية وخبرة مناسبة في الترجمة القانونية. وفي هذه الحالة يتم مراجعة المحتوى بالكامل من قبل مترجم قانوني آخر
- الترجمة مع مراجعة قانونية: وهذا الطرح يشمل مراجعة قانونية من جانب محامي بعد إكمال الترجمة القانونية القياسية. يتحقق المحامي فيما إذا كانت محتويات الترجمة صحيحة محليا ويقدم اقتراحات ضرورية بخصوصها.
في كلتا الحالتين، يمكن أن يعاد ترجمة المادة من أجل تفعيل أن الرسالة في تم الاحتفاظ بها:
المحتوى مترجم من المصدر إلى اللغة المستهدفة (مثل الانجليزي إلى الفرنسي)، ومرة أخرى من الفرنسية الى الانجليزية لمعرفة فيما إذا انحرف المعنى في الحالتين. في حال حصول هذا الانحراف يتم إصلاح هذا الانحراف في النص المترجم.
10) ماذا يعنى بالوثائق القانونية ؟
يمكن أن يعني ذلك كل الوثائق المطلوبة بموجب النظم الجنائية، المدنية والعدلية. وتشمل مستندات مثل وثائق العقود، براءات الاختراع، والعلامات التجارية، نصوص وشهادات الشهود، شهادات الإيداع، مستندات التسجيل، تقارير الخبراء، شهادات تحت القسم، وثائق إخلاء المسئولية القانونية، التعليمات، القوانين، اتفاقيات سرية المعلومات، التوثيق والقانوني والإفادات، تقارير القانونية، خطابات الاعتماد، المستندات الفنية لدعم جهود المقاضاة، التراخيص، المقاضاة، ومستندات التحكيم.
قائمة الترجمة القانونية لا حد لها، تصبح المستندات قانونية عندما تجتاز النظم المدنية، والجنائية والعدلية.
أمثلة على ذلك تشمل الجوازات، شهادة الوفاة، شهادات الميلاد، الحجج الأخيرة من الوصايا والمواثيق، مستندات الهجرة، شهادات الزواج، الوكالات العدلية، تسجيلات المكالمات الهاتفية المستخدمة كأدلة، تحقيقات الشرطة، مستندات المحاكم، العقود، الشكاوى، الأحكام، شهادت تحت القسم، الأحكام، أوراق التبني، الاستدعاء، المرافعات القضائية، صكوك الشراكة، عقود البيع، ملكية العقارات أو اوراق الإيجار، التصاريح، بوالص التأمين، العلامات التجارية، وحقوق الحفظ والتأليف، اتفاقية الخدمات، تعليمات الضمان، اتفاقيات التوزيع، أو مستندات التحكيم.
10) ما هي إجراءات تحقق الجودة في الترجمات القانونية؟
تفعيل المصطلحات القانونية وبناء الجمل الخاصة بالمستند ليتماشى أكثر مع نظام الترجمة المستهدف.
التدقيق اللغوي: المستندات المترجمة يتم مراجعتها والموافقة عليه عن طريق مترجم قانوني معتمد، خبير لغويات الذي يجب أن يكون تكون لغة الأم لديه هي اللغة المستهدفة الذي تدرب بشكل مكثف للتعامل مع الوظائف المعقدة.
يتم توثيق المستندات حين الطلب حتى تصبح سارية بموجب قوانين البلد المستهدف.