+962 6 4622910

مهنة المترجمين: ايجابيات وسلبيات

مهنة المترجمين: ايجابيات وسلبيات

مهنة المترجمين: ايجابيات وسلبيات

يعتبر المترجمون مختلفون عن المفسرون بسبب كونهم يعملون بالكلمة المؤلفة بينما المفسرون يعملون بالكلمة المعبر عنها شفويا.
عادة ما يقوم المترجمون بفك الشفرات أو يمكننا القول أنهم يترجمون مواد من لهجة غير معروفة على علم بها إلى لغتهم الأم. يقومون بتفسير أنواع مختلفة من المواد، من المستندات القانونية والمتخصصة والنقدية، إلى مواد ترويجية ونشرها ، وأدلة البنود. يقوم المترجمون المحترفون يعملون على فك رموز الأعمال الأدبية في الأفلام والتلفزيون وألعاب الكمبيوتر. يمكنك قضاء وقت كبير في مكان يثير اهتمامك.

لمتابعة مهنة الترجمة الشفوية، يجب أن تكون ملما في اللغتين. اعتمادًا على من تعمل لديه، قد تحتاج إلى مؤهل علمي، ومع ذلك ، فمن الحكمة أن تحصل عليه. في الوقت الحاضر، ينصب تركيزنا على مهنة المترجمين. الناس قلقون للغاية بشأن الجوانب الإيجابية والسلبية لهذه المهنة. لذلك ، ولتسهيل الأمر على قراءتنا، سننظم البند الى الأقسام التالية:

  • صناعة الترجمة
  • الترجمة كمهنة
  • أسباب اختيار الناس الترجمة كمهنة لهم
  • سلبيات وأيجابيات مهنة الترجمة
  • صناعة الترجمة

    حد العناصر التي تجعل من الصعب الحصول على صورة واضحة عن أعمال الترجمة تتمثل في القدرة العامة على التكيف مع الوضع المهني للمترجم. على عكس المستشارين القانونيين والمتخصصين، لا يحتاج المترجمون التحريريون والمترجمون الفوريون إلى مؤهلات رسمية للتدريب. هذا يعني أنه، من الناحية النظرية ، يمكن لأي شخص أن يعتبر نفسه مترجمًا أو مترجمًا فوريًا. ومع ذلك ، تتمتع معظم الدول بعلاقة مهنية قوية للمترجمين التحريريين والفوريين، مما يساعد على ضمان الجودة، والمعايير المهنية للقدرة، ومباشرة وموثوقية الإدارة.
    اعتمد المترجمون المحترفون على خيار الترجمة من لهجتين غير معروفتين إلى لغتهم المحلية. وبالمثل فإن للمترجمين مجالات تخصص مختلفة. كلما زاد تفكير المترجم في موضوع ما، كان من الأسهل إمكانية تسليم النصوص المترجمة بدقة وسرعة وكذلك تحديد الأخطاء ومعالجتها.

    الترجمة كمهنة:

    المترجمون هم أشخاص يتواصلون بلغتين على مستوى عالي وبشكل استثنائي وينقلون الرسائل من لغة إلى أخرى، على الرغم من وجود ترتيب محلي قريب من لهجة غير معروفة ، فإن كل الأشياء يتم أخذها في الاعتبار ، لن يقم المترجمون بالترجمة أبدًا إلى لغتهم المكتسبة. من الواضح أن هذا يعطي أفضل النتائج حيث يفهم المترجم الرسالة تمامًا ويمكنه مراجعتها في نص ذات أهمية اجتماعية في لغة الأم بشكل أساسي.
    بخصوص المصطلحات للمنشيء الأول وتمرير الانطباع الأول الذي لديه كما هو متوقع. وهذا صعب للغاية عند التفكير بما يلي:

  • الاختلافات الاجتماعية، علوم العقل
  • الممارسات أو العادات يمكن أن لا تكون معروفة لدى المستخدم
  • النكات، المواد الساخرة المستخدمة في اللغات الأخرى
  • التعبيرات العرضية التي يصعب ترجمتها
  • مع كل جملة يكتشف المترجم نفسه وهو يمشي على حبل مشدود بين ماذا وكيف يتوقع المنشئ أن يقول شيئًا وماذا وكيف سيكون رد فعل الجمهور تجاهه. الهدف هو إقامة توازن صحيح ومنتج. ومن ثم فمن حسن الحظ أن المترجمين لديهم فرصة مثالية للسماح للرسالة بالوصول حقًا إلى متلقيها والنظر في الخيارات المتعلقة بكيفية نقل هذا وآثاره إلى اللغة الجديدة.

    الأسباب التي تدفع الناس لاختيار الترجمة كمهنة
    فيما يلي الأسباب التي تدفع الناس لاختيار مهنة الترجمة في حياتهم العملية:

    الإبداع:

    العديد من المترجمين الأكاديميين معروفون جيدًا من خلال عملهم الخاص ويمكن أن يكون ذلك مرضيًا لحياتك المهنية في الترجمة الشفوية. كثيرًا ما تجد في لقطة كتاب تمت ترجمته، اسم المترجم المسجل بالاتفاق التام مع الكاتب. يرجع العديد من المبدعين مرارًا وتكرارًا إلى مترجم مشابه، على أساس أن الأخير يفهم صوت المؤلف ورؤيته، ولكن من ناحية أخرى ، يمكنه نقل خياله وأفكاره بشكل جيد. قام العديد من الكتاب المشهورين عالميًا بمحاولة التفسير، وأظهروا أنهم يعتبرونه نوعًا من الصنعة العلمية في حد ذاته.

    التعلم والمعرفة الجيدة

    سيعمل المترجمون بشكل عام في مجالات محددة، مثل القانون أو الأدوية أو العلوم. يمكن أن تكون مهنة الترجمة الفورية مختلفة للغاية. لمواكبة التحسينات في هذه المجالات ، فإنك تحتاج إلى مواصلة التعلم والعمل على رؤيتك الخاصة. لا يكفي وجود خيار الترجمة إلى اللغة المستهدفة؛ يجب عليك أيضًا معرفة ما يجري في هذه المجالات. تحتاج أيضًا إلى أن تكون على دراية بالتقدم الذي يحصل عليه التطور أو التقدم في مجال قوتك لأن هذا قد يعني ترتيبًا مختلفًا تمامًا للكلمات قد تضطر إلى ترجمتها. هذا أمر حيوي لمهنة في الترجمة. هذا يعني الإطلاع بشكل عام على مجال عملك ومن المستحسن، على أي حال، أن تأخذ دورات في موضوع قرارك لدفع حياتك المهنية في الترجمة الفورية. في نهاية اليوم، عليك أن تعتبر نفسك مسارًا ثابتًا للتعلم وتستطيع القيام بذلك.

    استخدام أساليب مختلفة في الترجمة

    المترجمون المتميزون يؤلفون بطريقة جيدة ويتواصلون بلغتهم الموضوعية بدقة. اعتمادًا على موضوعك المتخصص، قد يُطلب منك الكتابة في نطاق من التصنيفات المختلفة. في مرحلة ما، قد تحتاج إلى إظهار قدراتك في الإيجاز والاختصار، مع عرض نقاط القوة. مهمة أخرى قد تتوقع منك وتتمثل في إظهار الأساس المنطقي الخاص بك إما عن طريق تفسير أو تأليف ورقة تحقيقات. إنها فرصة رائعة لتكون قادرًا على التكيف ولك المهارة في تغيير أسلوبك. إذا كنت تستمتع ببداية جديد، والانتقال من عمل إلى آخر، وإغراق نفسك في تصنيفات مختلفة ، إذن ، في هذه المرحلة ، قد تناسبك مهنة التفسير كمهنة.

    سلبيات وايجابيات اختيار مهنة الترجمة

    نورد فيما يلي السلبيات والإيجابيات في اختيار مهنة الترجمة

    الايجابيات:

    نذكر هنا الامور الايجابية في اختيار الترجمة كمهنة:

    مرونة الجدول

    يختار العديد من المترجمين لإكمال العمل في المنزل عبر الشبكة العنكبوتية. الميزة من ذلك تتمثل في قدرتك على التحكم في جدولك الزمني، حيث يمكنك العمل في أي وقت تختاره. كما يمكنك أن تقسم العمل حسب ما تسمح به الحاجة. يقوم قلة من المترجمين بإكمال العمل للحصول على أجر أقل بينما هناك آخرون يتولون العمل يوميا لأغراض تحقيق الدخل الجيد.
    زيادة الطلب
    هناك طلب متنامي على المترجمين المؤهلين والمحترفين. تعمل كثير من الشركات النامية بطلب مترجمين ومختصين لمساعدتها في تنمية نشاطاتها في اماكن جديدة. يتوقع من المترجمين ترجمة جميع الصفحات بما فيها الرسوم والصور… الخ.

    العمل من البيت

    يمكن أن يكون العمل من البيت جيدا. حيث يمكنك أن تمارس واجباتك المنزلية اثناء القيام بالترجمة، هناك في الواقع فرص عمل لمترجمين من النساء المقيمين في بيوتهم وذلك لأغراض تحسين الدخل اثناء القيام بالواجبات المنزلية.

    السلبيات

    فيما يلي السلبيات في اختيار الترجمة كمهنة:

    ندرة الإبداع

    بصفتك مترجمًا ، ستلجأ إلى أنواع كثيرة من المترجمين الفوريين. اعتمادًا على مؤهلاتك المختلفة، قد تتعامل مع تفسير المستندات السريرية ووثائق السفر وأدلة الأمان وبيانات أصول العائلة وتصميم المواصفات وعقود العمل والكثير الكثير. يضمن عملك كمترجم أن كل مستند تعمل عليه يجب أن يكون مترجم بالكامل، وأن يتم مواكبة هذا الإعداد. يتطلب هذا العمل متابعة نقطة تلو الأخرى. يمكن أن تتلقى أجرا جيدا بشكل عام. ومع ذلك، إذا كنت تتسمو لتحقيق عنصر من عناصر الإبداع، فقد لا تكون هذه هي الطريقة المهنية مناسبة بالنسبة لك. لا يجوز للمترجمين أبدًا إساءة تأدية عملهم بالمرة.

    عدم الاستقرار:

    لا تخلو فرصة التحول إلى مترجم مستقل والقدرة على التكيف معه من سلبياتهما. لا يوجد ضمان للعمل. تحتاج إلى السعي للحفاظ على مكانة لائقة وإبهار المكتب الذي تعمل به. بالإضافة إلى ذلك ، هناك احتمال ألا يتم البحث عن العمل في لغتك أو الأعمال التجارية المتخصصة.

    مواعيد التسليم وفقدان المشاركة الاجتماعية مع الآخرين
    في عالم التفسير، يعتبر الإلحاح هو المعيار. يقر الأفراد بانتظام أنهم بحاجة إلى تفسير يتم إجراؤه . تخيل شخصًا ما في محطة جوية في بلد آخر غير قادر على الصعود على متن طائرة على أساس أن مسؤول الاستيراد / التصديرلا يمكنه الاطلاع على تأشيرة له ، فهذه المهام تُعد بانتظام مفيدة، لكنها تؤدي إلى قدر كبير من الضغط أيضًا. بالإضافة إلى ذلك ، هناك ميزة اجتماعية واضحة للعمل خارج المنزل. يضمن الاتصال بالآخرين، والوقت الذي يقضيه في الخارج ، وغياب الحبس في المنزل.

    إذا كنت ماهرا في عملك وتريد سلوك الترجمة كمهنة، في هذه الحال، وقبل اتخاذ القرار في هذا الخصوص، يجب الاخذ بعين الاعتبار السلبيات والايجابيات بالنسبة لهذا الاختيار. وسوف تختار العمل الذي يناسبك ويتماشى مع رغباتك.

    المزيد من المقالات