+962 6 4622910

مميزات ترجمة النصوص السياحية (إجراءات ، منصات ، كتيبات ارشادية)

مميزات ترجمة النصوص السياحية (إجراءات ، منصات ، كتيبات ارشادية)

مميزات ترجمة النصوص السياحية (إجراءات ، منصات ، كتيبات ارشادية)

يمكن أن تكون الترجمة لصناعة السفر مليئة بالمرح. بالإضافة إلى حقيقة أنها فرصة لتصبح مبدعًا أثناء تأدية عملك، ومع ذلك ستبحث عن بُعد يدفع بالتأكيد إلى التفكير بعناية في الأفكار من أجل المناسبة القادمة. يتخيل عدد كبير من المترجمين الجدد أن صناعة السفر هي تخصص بسيط، على أساس أن النص ليس قاعدة تقنية بعمق، على سبيل المثال ، النصوص العلمية. وبالمثل ، غالبًا ما لا تفكر المؤسسات في صناعة السفر في تخصيص خطة مالية للترجمة الاحترافية ، وتشعر أن نصها واضح جدًا ويمكن ترجمة أي شيء على موقع جوجل.

غالبًا ما ارتبطت جودة الترجمة السلبية بانخفاض درجة كفاءة المترجمين في اللغة المصدر أو اللغة المستهدفة. علاوة على ذلك ، فإن وعي المترجم الغير محترف وفهمه لسبب الترجمة قد احتل جزءًا من ذلك أيضًا. قد يكون هذا هو الموقف عندما يتجاهل مختصوا الترجمة توصيف وتحديد سبب الترجمة في موجز الترجمة، مما قد يؤثر على الطريقة التي يقرر بها المترجم إجراءات ترجمة النصوص. ومع ذلك ، فإن التحقيقات المتعلقة بوظيفة إجراء تعيين المترجم بأنها مقيدة الى حد ما.

اليوم، سوف نسلط الضوء على ترجمة النصوص السياحية. ولتسهيل الأمر على القراء، قمنا بتقسيم هذا الموضوع الى الفصول التالية:

  • لغة وترجمة النصوص السياحية
  • التحديات التي يمكن مواجهتها في ترجمة النصوص السياحية
  • أهمية النشرات والكتب الإرشادية في النصوص السياحية
  • لغة وترجمة النصوص السياحية

    تؤثر صناعة السفر العالمية، باعتبارها واحدة من أكبر الشركات وأكثرها تفرداً في العالم ، بشكل لا مفر منه على كل جزء من أجزاء النشاط العام ، بما في ذلك اللغة. أدت التطورات العالمية في صناعة السفر إلى زيادة في المراسلات المهنية في هذا المجال. التجمعات العادية لمقياس المراسلات في صناعة السفر هي صناعة السفر للمهنيين والسياح. يمكن أن يحدث تفاعل المراسلات نفسه بين كل مجموعة في مجموعات مختلفة. يبدو أن الموضوع الحالي يعالج فقط النوع المكون من المراسلات السياحية. يتضمن الأخير المراسلات بين مندوبي السفر العاديين والنشطين. ومع ذلك ، فإن المراسلات بين المتخصصين في الصناعة والسياح تكمن وراء البحث الحالي. إنه موضوع مثير للاهتمام لمزيد من البحث، ولكنه يحتوي على القليل من الصياغة. علاوة على ذلك، هذه النقطة أكثر قابلية للتطبيق لفحص الأجزاء متعددة الثقافات من دورة ترجمة النصوص السياحية. يتم تأليف العدد الهائل من مصطلحات صناعة السفر باستمرار، مما يؤدي إلى زيادة الاهتمام العلمي بالاستفسارات المتعلقة بترجمة الصياغة السياحية إلى لغات مختلفة.
    يهدف البحث الحالي لاكتشاف شروط السياحة المتوفرة في انواع مختلفة من النصوص السياحية. نقصد بالنصوص السياحية مجموعة واسعة من مواقع التأليف للسائحين أو المحترفين السياحيين سواء كان ذلك كتيبًا أو نشرة إعلانية أو قائمة وادي أو فهرسًا. يسعى البحث الحالي إلى تشريح لغة صناعة السفر المستخدمة في عمل نص سياحي وخاصة صياغة صناعة السفر المستخدمة في وقت واحد.

    المصطلحات السياحية

    لمواصلة التحقيقات المستندة إلى مجموعة الوثائق لمنهجيات الترجمة المستخدمة في صناعة السفر، نحتاج إلى التمييز بين أنواع مختلفة من مصطلحات صناعة السفر. بعد تحليل المصطلحات المستخدمة في النصوص السياحية المختارة أعلاه، قمنا بتقسيمها إلى مجموعات حسبما يلي:

  • متخصصوا الصناعة مثل الدليل، ومنسق المناسبات، وأخصائي الذوق، ومخطط السفر، ومعاون المطبخ ، والمعالج في المحطة الجوية ، وخادم السيارة ، ومساعد التركيز على البيانات السياحية ، وشريك النقل ، والمعالج الرياضي ، ومندوب المنتجع ، ورائد التطهير في الهواء الطلق ، ومنظم الحركة الجوية و هكذا دواليك.
  • الإقامة مثل الغرفة القياسية، السعر العادي يومًا بعد يوم (DAR) ، السعر الصافي، الحجز ، المسح ، للحجز ، مكاتب الغرف ، المنتجع الصحي ، التبريد ، نزل المساعدة المقيدة، الميزانين، السكن، صاحب الامتياز ، مكتب الموظفين ، تسجيل الوصول، غرفة مدفوعة الأجر وما إلى ذلك.
  • تقديم الطعام مثل إدارة القفازات البيضاء، البوفيه، بشكل فردي ، الجزء الخلفي من المنزل ، شامل ، عاجل ، في الحشائش، أمام المنزل، مقهى، محطة جانبية ، غطاء رأس ، شركات ، نصف إقامة ، طاولة تقليب ، مشروبات جيدة وما إلى ذلك.
  • المواصلات: مثل الخصم ، غير قابل للاسترداد، BT ، PS ، المدخل ، محرك الوصول ، ساعات السفر الحقيقية لمركبة المسافر ، الأشياء الوفرة، تذكرة العودة ، الرحلة المخطط لها، عقد الرحلة، العميل طويل الأمد ، الكتف ، النقل ، مصروف التراجع / تهمة / عقوبة وهلم جرا
  • الانحراف
  • الاختصارات الخاصة بالإسماء
  • يعتبر تقسيم شروط صناعة السفر نسبيًا، نظرًا لأن الشروط متوافقة بين التجمعات. على سبيل المثال ، يمكن أن تحتوي الإقامة الكاملة على مكان للراحة وتثبيت التجمعات الغذائية، في حين أن الحجز هو المصطلح، ويستخدم في التجمعات الملائمة ، والمطاعم ، والنزهة. أيضًا ، يمكن العثور على الاختصارات في جميع تجمعات صياغة صناعة السفر. ومع ذلك ، وبسبب المشكلات ، فإن الاختصارات تجعل المترجمين والقراء، هي نفسها التي اعتقدنا أنه من المناسب تأطيرها، في مجموعة مختلفة ومزيد من فحص الإجراءات في ترجمتها.

    تحديات ترجمة النصوص السياحية:

    فيما يلي التحديات في ترجمة النصوص السياحية:

    المراجع الثقافية

    الواقعية هي تلك الكلمات التي تمرر أهمية قريبة بشكل استثنائي. بين الحين والآخر، يميل المترجمون إلى أن يكتشفوا أفضل طريقة لعكس أهمية مماثلة في النص الموضوعي لمصطلح غير موجود في الثقافة الموضوعية. ومع ذلك ، ليست كل الأخبار فظيعة، مواجهة المراجع الثقافية تجعلنا نواجه واحدة من أكثر المواجهات تعويضًا لهذه المهنة الجميلة. بهذه الطريقة، حان الوقت لإظهار القدرات الخارقة للمترجم والمشاركة في المهمة.

    الجوانب التاريخية والثقافية:

    بخلاف الواقعية ، لدينا جوانب أساسية أخرى لطريقة الحياة وتاريخ الثقافة الموضوعية ، بما في ذلك القضايا الحكومية والتاريخ وفن الطهو والاحتفالات والعادات وما إلى ذلك. يجب أن يكون لدينا درجات كبيرة من الدقة في إدارة هذه الموضوعات ، لذلك يجب علينا إكمال عمل البحث الجاد.

    لهجة مقنعة:

    في المرحلة التي نشتغل فيها بمشاريع الترجمة المحددة مع مؤسسات صناعة السفر هو جذب العميل والبيع في نهاية المطاف. لذلك ، ليس من المفاجئ تحديد خصائص ومكونات العديد من النصوص في هذا المجال بالترويج. وبالتالي، يجب أن تكون هناك نبرة مقنعة متأصلة فيها، تقاطع الخط الفاصل بين الترجمة وكتابة النصوص نفسها.

    العناصر المرئية وغير اللفظية:

    على الرغم من النصوص النموذجية والمزيد من النصوص التي تتضمنها مقاطع غير محدودة ، في المنطقة السياحية ، يجب أن نكمل الترجمة التي تركز على ترجمة النصوص الموجودة في الصور أو الأدلة أو الدعاية. بهذه الطريقة ، يجب أن ننظر في السياق الشامل ، والثقافة المستهدفة ، والطريقة التي لن تتاح لنا فيها فرصة الاقتراب من الصور في مناسبات متعددة. هذا يعني أنه في مناسبات متعددة يجب أن نترجم باستخدام غريزتنا وبدون سياق.

    الكلمات الجديدة

    تظهر الكلمات الجديدة باستمرار، في بعض الحالات التي تم تحديدها مع الابتكار أو إيجاد مناطق أعمال جديدة. هنا ، يمكن أن تظهر القضية الأساسية في الطريقة التي لا توجد بها هذه الكلمات الجديدة أساسًا في مقياس اللغة المستهدفة حتى الآن.

    أسماء العلم

    لكل منطقة أو مدينة أو ثقافة معالمها أو هياكلها الصارمة أو نجوم لا تُنسى أو مناطق جذب سياحي. يمكن أن يكون لهذه الأسماء التي ربما يجب ترجمتها أم لا، وهذا يتوقف على قواعد كل لغة.

    نقص المعلومات

    هناك دقائق يكون فيها مترجم الحركة دعاية أكثر من كونه مترجم. ومع ذلك ، من أجل العمل بفعالية نحتاج إلى معرفة من ستكون مجموعة المصالح. الدراما التليفزيونية غير المكتوبة ليست هي الحال في العادة، لذلك يمكننا أن نعمل بلا هدف. على الرغم من ذلك ، يجب أن نحذر العملاء من أن طبيعة الترجمة الأخيرة تعتمد بشكل استثنائي على هذا النوع من التركيز الحيوي.

    أهمية الكتيبات والأدلة في ترجمة النصوص السياحية:

    في أقل المصطلحات صعوبة ، تستدل ترجمة الكتيب على ترجمة أعمال منظمة أو جمعيات بديلة من لغتها الفريدة إلى أنواع أخرى من اللغات، ولتحسين المناخ حيث يمكن للضيوف العالميين الناطقين بلغات مختلفة إتاحة خيار لفهم ما يتضمنه كتيب الأعمال. بمعنى آخر، تساعد ترجمة الكتيبات في التحقق من أي بيئة من التفاهم قد تنتج بين المنظمة وعملائها ، بغض النظر عن مؤسساتهم الوطنية واللغوية.

    السبب الأول والملح وراء حاجة منظمة أو صناعة إلى ترجمة كتيبها يتمثل في كونهم يبحثون عن التوسع في مجال عملهم. ومن الواضح ، من الذي لا يريد تطوير أعماله؟ لا أحد. يجب أن نأخذ منظمة منسوجات تبحث لتوسيع أعمالها عبر الإنترنت ، ومن ثم يتبين أن الكتيب الخاص بهما مؤلف بشكل فريد باللغة الإنجليزية بدون ترجمات. كيف تعتقد أن شخصًا خارجيًا محليًا مثل هندي أو صيني ينتهي به الأمر عبر الموقع عبر الإنترنت سيفهم محتوى كتيب المنظمة إذا لم تتم ترجمته إلى لغتهم؟ ستفقد مثل هذه المنظمة العملاء من تلك الترتيبات للأفراد. من ناحية أخرى ، تتخذ معظم المنظمات أسلوبًا أساسيًا في صناعة الدليل كدليل يعطي قواعد داخلية وخارجية لكل ما هو معروف إلى حد كبير مع الأسلوب والتشديد والاستخدام والتهجئة واللغة.

    المزيد من المقالات