+962 6 4622910

مشاكل في الترجمة

مشاكل في الترجمة

مشاكل في الترجمة

تتشابة مشكلات الترجمة مع المشكلات التي يمكن أن يواجهها أي محترف في مجال عمله. ومع ذلك، نظرًا لأن عملية الترجمة ليست طبيعية، فقد يواجه الأشخاص ذوو الخبرة في هذا المجال بعض المشكلات الشائعة التي
سنتطرق لها لاحقًا في هذه المقالة.

ربما تكون قد تعرضت لعدة أشخاص في مواقف متعددة يعتبرون سادة في مجال الترجمة أو مترجمون ذوي خبرة بسبب معرفتهم بالمصدر واللغة المستهدفة، لكنهم بطريقة ما يواجهون بعض المشكلات التي تبدو بسيطة جدًا بطبيعتها ولكنها في الواقع ليست بسيطة. على سبيل المثال، يتمتع بعض المترجمين بفهم عميق للغة المصدر واللغة المستهدفة ولكن ليس لديهم أي فكرة عن الاختلافات الثقافية أو قواعد كلا اللغتين. نتيجة لذلك، قد يترجمون شيئًا لا يرقى إلى مستوى المعايير الثقافية لكلتا اللغتين. قد يبدو الأمر سهلاً وبسيطًا ولكنه في الواقع ينتهي نتيجة لذلك، وهو أمر غير موثوق به وصحيح. إنها تعتبر مشكلة بسيطة واحدة فقط قمنا بتحريها. ولكن هناك العديد من الأمور الأخرى التي يجب تحريها للحصول على نتيجة ترجمة ذات نوعية ممتازة

سوف نحاول في هذه المقالة، تغطية المشاكل الأكثر أهمية التي تحصل خلال عملية الترجمة. على الرغم من أنه من غير الممكن سرد حل صحيح لكل مشكلة، ولكننا سوف نبذل خالص الجهد لتحديد الأمور باسلوب يمكنه التوصل الى الحلول لكثير من هذه المشاكل.

قائمة بالمشاكل التي قد توجهها الترجمة

فيما يلي قائمة بالمشاكل التي يواجهها الشخص في عملية الترجمة:

هيكل اللغة

عندما يتعلق الأمر بترجمة اللغة، فإن ذلك ليس أمرا سهلا لسبب أن بناء أي لغة يختلف من لغة لأخرى. على سبيل المثال، تشكيل الجمل في اللغة الإنجليزية يختلف تماما من تشكيل الجمل باللغة العربية أو الهندية. وهذا الأمر يعتبر واحدا من المشاكل الرئيسية الشائعة في الترجمة. أيضا، فإن الأمر يزداد سواء عند وجود بعض الشروط والمصطلحات في لغة والتي ليس لها وجود في اللغة المستهدفة. يعتبر هذا سببا يجعل من الترجمة أمرا صعب المنال. من العجيب أن نعلم أن وضع الصفات باللغة الإنجليزية يختلف بالكامل عن وضع الصفات باللغة الفرنسية. تعتبر كل لغة عملية معقدة وتستمر بالتطور مع مرور الزمن. لذا، يعتبر أمرا ملحا بالنسبة للمترجم فهم الهيكلة الصحيحة في لغة المصدر واللغة المستهدفة، لتجنب المشكلة المتعلقة بهيكلة اللغات وبناء الجمل. واحدة من أفضل الطرف للقيام بذلك تتمثل في إتقان فقط قليل من اللغات حتى تتمكن من تجنب هذه المشكلة بسهولة.

المصطلحات المفقودة

هناك كثيرا من الأجزاء حول العالم ليست حاضرة أو مسموحا بها تتعلق بالنشاطات، الأعمال أو الأهداف. يعتبر أمرا جوهريا يظهر حين قيامك بالترجمة. أيضا، هناك شروط معينة في لغة ليست واردة في لغة أخرى بالكامل. عند ظهور مثل هذه المشكلة، فإن المترجم لن يكون له فكرة عما يفعله تاليا. يعتبر ذلك موقفا صعبا للمترجمين. مع ذلك، فإن الأمر يتمثل في أن المترجم لا يمكنه القيام بأي شيء حيال هذا الأمر، بدون جلب نظر العميل لذلك. حيث أن العميل الذي على علم باللغة المستهدفة أو لغة المصدر يمكنه أن يقترح بعض الشروط الجديدة حتى يسهل على المترجم ترجمتها بدون أي مشاحنة.

الاختلافات الثقافية في اللغة

تعمل الاختلافات الثقافية على جعل الأمر بالغ الصعوبة عند التطرق للترجمة. فإن الناس القاطنين في أجزاء مختلفة من العالم يتمتعون بثقافات مختلفة، ويريدون بدون قصد تفصيل ذلك في المستند المترجم. ويعود السبب الى أن هناتك عواطف ومشاعر عديدة متزامنة مع الأمور الثقافية للناس، وعندما يفشل المترجم التعبير عن تلك العواطف والمشاعر في المستند المراد ترجمته، فإن النتيجة لن تحقق رضى وقناعة العميل. أيضا، كلما كانت المنطقة كبيرة كلما كان هناك لغات متعددة، وكذلك ثقافات متعددة، ونتيجة لذلك، فإن ذلك يصعب عملية الترجمة أكثر وأكثر. على سبيل المثال، فإن الدعابة بخصوص أمر ما في لغة معينة، يمكن أن يؤذي مشاعر العميل عند ترجمته الى لغة أخرى، ولا يعتبر هذا اسلوب صحيح في الترجمة. لذا، من الضروري البحث بشكل جيد على الانترنت قبل قيامك بعملية الترجمة، والحصول على معلومات حول ثقافات كلتا اللغتين قبل قيامك بعملية الترجمة.

معاني متعددة للكلمات

لا بد أنه قد توفر لديك فكرة بعد قراءة عنوان لهذه الفقرة. نعم، هناك العديد من الكلمات في كل لغة تحمل معاني متعددة. على سبيل المثال، فإن كلمة (يكسر) في اللغة الانجليزية أو اخذ إجازة من العمل. وكذلك، يحصل نفس الشيء عندما يكون للكلمات تهجيه خاصة، ولكن لها معاني مختلفة وكذلك لفظ معين أيضا. وينطبق ما سبق أيضا على كل لغة أخرى. ماذا يمكن للمترجم أن يعمل في مثل هذا السيناريو؟ إن الحل الوحيد في مثل هذه الحالات يتمثل في الانتباه. يجب على المترجم أن يكون منتبها وحذرا أثناء قراءة لغة المصدر، ويجب عليه فورا أخذ الاستشارة من العميل في حال ما يتعرض له من ارتباك. الجهل في هذه الأمور لا بد وأن يؤدي الى الوقوع في أخطاء محرجة من الصعوبة بمكان أن يتم نقضها.

الكلمات المركبة

دعنا نبحث هنا ماذا تعني الكلمات المركبة. عندما تقوم بجمع ثلاث أسماء أو صفات مثل الكتيب، طيار محارب.. الخ. فإن ذلك يؤدي الى تركيب الكلمة. هناك العديد من الكلمات المركبة في لغات مختلفة والتي تعتبر معقدة للغاية لفهمها، وفي هذه الحالة، يصعب ايضا من الصعوبة بمكان ترجمتها أيضا. السؤال الذي يطرح نفسه هنا، يتمثل في العمل الذي يمكن للمترجم القيام به عندما يقوم بترجمة الكلمات المركبة أو مجموعة من الكلمات المعقدة؟ من وجهة نظرنا فإن الحل الوحيد لمثل هذه المشكلة يتمثل في المعرفة المحدثة. لكن، من الضروري أن تصح محترفا في العديد من المواضيع في نفس الوقت. من أجل التوصل الى نتائج فضلى ، يجب عليك تحديث معرفتك في موضوع أو موضوعين فقط والتي تتقن ترجمتهما، وكذلك تكيف نفسك في مجال استخدام الكلمات المركبة حتى تتمكن من الترجمة باسلوب سلس خالي من المشاكل.

ترجمة المواضيع الهزلية

تشتمل هذه المواضيع على مخاطبة المشاعر والعواطف أيضا، لذا من الصعوبة بمكان ترجمتها. الكلمات الحادة، الصعبة والساخرة التي عليك استخدامها في ترجمة المواضيع الهزلية يمكن أن يكون لها معاني متضادة مع الكلمات الأصلية. وهذا هو السبب الذي دفعنا لاعتبار هذا النوع من الترجمة مشكلة رئيسية للمترجم. إذا كان عليك القيام بترجمة حرفية لهذا النوع، في هذه الحال سيكون فمن المحتمل أن تفقد المعنى الأصلي لمثل هذه الجمل والكلمات التي تريد ترجمتها. أيضا، إذا حاولت ترجمة المواضيع الهزلية بنفس المعنى الى اللغة المستهدفة
فإن ذلك سيفرز نتيجة تتمثل في غياب المعنى المقصود منها. لذا، فإن الحل لذلك يتمثل في التواصل مع العميل، واستخدام نفس الكلمات في اللغة المستهدفة مع الإشارة الى اللغة ( إذا كان ذلك ممكنا). خلاف ذلك، إذا ما تمكنت من ترك الجملة مع بعضها البعض فإن ذلك سيكون أفضل حل متوفر لديك لهذه المشكلة.

المسائل النحوية والدلالية

هناك الكثير من المشاكل في اللغات التي تتطلب فهما عميقا للقواعد النحوية. على أي حال، كل لغة لها قواعد مختلفة، لذا فإنك بحاجة لفهم الكلمات المستخدمة بشكل عام، الكلمات، الأفعال والصفات، والكثير الكثير منها من أجل التوصل لترجمة صحيحة. أيضا، هناك أمور تتعلق بالمرادفات والمتضادات واستمرارية الجمل والكثير مثلها، والتي تتطلب منك الاطلاع على عدة قواميس لغوية، المصطلحات والخبراء خلال عملية الترجمة.

معرفة فنية محدودة

يفكر الكثير من الناس أن المعرفة الفنية غير مطلوبة للمترجمين. مع ذلك، فإن ذلك ليس جوهر القضية. أيضا من الواجب أن يتم تصنيف المعرفة الفنية للناس مع عمل فني مثل الأطباء، اللذين لديهم معرفة فقط عن المرضى اللذين يقومون بعلاجهم. لكن، عندما يأتي الأمر للترجمة، فإن ذلك يعتبر حقلا واسعا من المعارف الفنية. يمكن الاطلاع على كثير من أنواع المستندات. بعضا من هذه المستندات يمكن أن تكون فنية. في حال ما تفتقد المعرفة الفنية، عندئذ فإن نوع العمل الذي تهدف إليه سيكون ضعيفا. لذا، من الضروري أن يكون لدى المترجم خلفية فنية أساسية وفي حال ما يعرض على المترجم مستند يحمل معلومات فنية في هذا المجال عندئذ تستطيع التواصل مع الخبراء في هذا المجال للمساعدة في عملية الترجمة.

المصاريف وجودة العمل

هناك العديد من العملاء اللذين يسعون الى الحصول على عمل جيد ومضمون، ولكن ليس لديهم موازنة لدفع التكاليف، أو لا يرغب بعض الناس دفع مصاريف مثل هذا العمل للحصول على عمل جيد. ويشكل هذا الأكثر تحديا الذي يواجهه المترجمون من أصحاب العمل. بعض العملاء لا يقدرون على فيهم حقيقة أنه يمكن للمترجم الوقوع في أخطاء في الترجمة مثل المستندات القانونية. ومن أجل تجنب هذه المشكلة، يمكن للمترجم انجاز أفضل ترجمة لديه بمساعدة مجموعة من المترجمين. في هذه الحال، يمكنك بسهولة الحصول على القيمة التي ترغب بها بسبب أن العملاء سوف يفهمون أنهم يدفعون مقابل الحصول على عمل جيد في الترجمة.

التحديات الشخصية

قمنا بالبند أعلاه ببحث كافة التحديات اللغوية. دعنا نقوم الآن للإشارة الى التحديات الشخصية التي يمكن للمترجم أن يواجهها. سنسرد هنا بعضا من التحديات الشخصية والتي يمكن أن تشتمل على جدول عمل مستقل، القيام بالعمل في الوقت المحدد له على الرغم من الأمور البيئية وتلك المتعلقة بالانترنت، والكثير من التحديات الأخرى. الحل الوحيد لهذه المشكلة يتمثل في معرفة ما تستحقه كمترجم. عندما تفهم ما تستحقه مقابل قيامك بالترجمة، يمكنك توجيه باقي الموظفين لديك بسهولة.

قمنا هنا ببحث عشر مشاكل مختلفة في الترجمة وقمنا ايضا بتقديم الحلول لكل مشكلة على حدة لضمان رضا المترجمين عن هذه الحلول.

المزيد من المقالات