ما هو نظام إدارة الترجمة ؟
إذا كنت معنيا بالترجمة في كل مرة تقوم خلالها بزيارة موقع ما، فإنك بالفعل بحاجة الى نظام إدارة الترجمة. يعتبر هذا النظام منصة برنامج يتولى عملية اتمتتة أجراء الترجمة.
هناك الكثير من اللغات التي يتكلم بها الناس حول العالم، ويجب عليك معرفة القليل أو واحدة منها. على أي حال كيف تكون عليه الحال عندما تعلم أنه بامكانك فهم كل هذه اللغات بمساعدة نظام إدارة الترجمة؟ . في هذه الحالة، فإن الامر يصبح كما لو أنه علاج لكثير منا. أنه القاعدة التي انطلق منها اختراع نظم إدارة الترجمة..
في هذه الورقة سوف نقوم بتقسيم هذا البند الى الأقسام التالية:
ما هو نظام إدارة الترجمة؟
يعتبر تحسين الاجراءات وانخفاض التكلفة الأشياء الأساسية التي يجب التركيز عليها من جانب شركات عديدة. لذا، فإن عمل الترجمة ينتقل بشكل مضطرد لمرودي خدمات الترجمة الخارجيين أو شركات الترجمة. على الرغم من حقيقة أن ذلك يعمل على تقليل المصاريف والمناولة للطلبات، تصبح شبكة الانتاج اطول، وترتفع التكاليف الأدارية بسبب أن هناك الكثير من الأفراد يشتركون في المشروع ويجب تسهيل الأمر عليهم.
يمكن لنظام إدارة الترجمة تقديم المساعدة في تخفيف هذا العبيء المتبقي اثناء تصحيح التعامل مع البيانات وتحقيق أمنها. يعتبر نظام إدارة الترجمة مرحلة مهمة في مجال عمل، إرسال، وإكمال مشاريع الترجمة. حيث أنها تبين الصلة بين العملاء، مزودي خدمات الترجمة، المترجمين المستقليين، المحللين والمصحيحين. تمثل قطاعاتها الرئيسية ذاكرة الترجمة الخاصة بالعملاء، بيانات النص وجهاز الترجمة. علاوة على ما سبق فإن نظام إدارة الترجمة يعمل على تحسين النوعية والقدرات فلي مجال الترجمة. تعمل الهندسة المفتوحة لـ TMS على تمكين اقتران الأنظمة المختلفة من خلال واجهات، على سبيل المثال، إدارة المحتوى أو إدارة بيانات العناصر أو الترجمة الآلية أو استحداث المساعدة. على طول هذه الخطوط، يمكن إنشاء سلسلة تفاعل مؤثرة من أجل تجارة بيانات متسقة.
ماذ يمكنني أن افعل بنظام إدارة الترجمة؟
هل تقوم بتشغيل تحديثات المحتوى باستمرار؟ من الآمن القول أنك تستثمر الكثير من الطاقة في التعامل مع السجلات والتقارير المختلفة؟ هل التقارير والرؤى مهمة بالنسبة لك؟ إذا تمت إدارتها فعليًا ، يمكن أن تكون عمليات الترجمة المعقدة مملة وتؤدي إلى عدد كبير من الأخطاء. باستخدام برامج الترجمة اللغوية ، يمكن للمؤسسات المساعدة في الكفاءة وتقليل التكاليف من خلال الجمع بين الموارد الاشتقاقية ودورات الروبوتات ومراقبة عمليات العمل.
في الوقت الذي تقوم فيه منظمة بإنتاج محتوى بلغات مختلفة ، يجب وضع الموارد الصوتية بعيدًا وإدارتها ومشاركتها بشكل مناسب. ي المرحلة التي تنتج فيها المنظمة محتوى بلغات مختلفة، يجب وضع الموارد الصوتية بعيدًا وإدارتها ومشاركتها بشكل مناسب. يمكّن نظام TMS من تكوين وإدارة هذه الموارد في نظام واحد. يقوم المترجمون الفوريون ومديرو المشاريع بإكمال المهام المختلفة باستمرار. يعمل نظام إدارة الأعمال (TMS) على تمكين عمليات العمل المتغيرة وأتمتة التعهدات التي توفر وقتًا كبيرًا. المهام التالية هي أحد الأصول الأساسية لأي مدير مشروع. يعطي TMS هذا من خلال لوحة معلومات أساسية تتضمن البيانات الأساسية ، على سبيل المثال ، تقدم الترجمة أو الأوقات الفائتة. كما يوفر نظام إدارة الترجمة (TMS) مراسلات مثمرة وجهدًا مشتركًا للمترجمين الفوريين والمؤسسات التي تتعامل مع أعمال مماثلة.
منافع نظام إدارة الترجمة
هناك الكثير من المنافع المصاحبة لنظام إدارة الترجمة وتتمثل في:
الأتمتة السهلة
ما عليك سوى تصوير مشهد موقع عميل أو تطبيق متعدد الاستخدامات المتوفر لديك، لتقييده بثلاث عشرة لغة. يحتاج عميلك إلى تقديم البيانات من خلال أرشيفات الكلمات أو جداول البيانات. لديك مترجمون فوريون يعملون مع برامج مختلفة وأشكال مختلفة في أجزاء مختلفة من العالم. يمثل هذا توفر العديد من الأفراد للترتيب ولديهم امكانيات هائلة في مجال قضايا التشابه والتغيير. تعمل أنظمة إدارة الترجمة على تبسيط الأتمتة. يمكنك تقليل مساحة الأخطاء البشرية عن طريق إزالة الحاجة إلى الذهاب من خلال سلاسل البريد الإلكتروني والسجلات التي تم تعديلها مرتين. تستخدم أنظمة إدارة الترجمة واجهات برمجة التطبيقات للأتمتة. بدلاً من التعامل مع كل لغة ومغامرة جديدة ومعلومات عن مجموعة واسعة من ترتيبات المستندات والمناطق ، يمكن لمهندسي البرمجيات لديك تنسيقها في عملية العمل الخاصة بك. يدعم برنامج إدارة الترجمة جميع ترتيبات السجلات العادية ويضيف باستمرار ترتيبات جديدة إلى قدرته. ليس من الصعب تحديث المفاتيح واستيراد سجلات المنطقة وتنزيلها والحفاظ على تنظيم مشاريع التقييد. أيضا ، سوف تتخلص من الأعمال اليدوية الباهتة.
ترجمة صحيحة ودقيقة
إذا كنت قد وجهت مشروعًا يدويًا في أي وقت مضى ، فستفهم تمامًا ما قد يسببه من وتعب. إرسال السجلات إلى المترجمين الفوريين ، أو السلاسل المنفصلة دون ضبط ، بحيث لا يكون لديهم أي دليل على طريقة فك الشفرات. إرسال تقارير إلى مطوريك بلغة مختلفة بحيث لا يكون لديهم فكرة ضبابية عن كيفية الفصل أو العرض داخل مكونات الموقع أو البرنامج. هذا هو سبب وجود أنظمة إدارة الترجمة. ببساطة ، تخيل برنامجًا يسمح للمترجمين الفوريين بفك تشفير المواقع ببيانات منطقية مذهلة. يمكنهم التحقق مما إذا كانوا يقومون بتفسير قسم أو نافذة أو دعوة إلى نشاط. سيعرفون مقدار المساحة التي يحتاجون إليها للعمل والتفكير في الصياغة الصحيحة. أيضًا ، فإن وجود خيار فك الشفرة مباشرة عبر الإنترنت يمنح الجميع الفرصة للاستفادة قدر الإمكان من القدرات التي يجلبونها إلى التعهد. لا تحتاج إلى محاولة تغيير المترجمين الفوريين إلى مهندسي برمجيات. لا تحتاج إلى قيادة مهندسي البرمجيات ليصبحوا متخصصين في اللغة. علاوة على ذلك ، لا تحتاج إلى تقديم إعداد واسع النطاق للمراجعين ، الذين نادرًا ما يفهمون ما تتضمنه لغة HTML. بدلاً من دفع أفراد فريقك للخروج من نطاقاتهم المعتادة من الألفة وارتكاب الأخطاء الفادحة ، فإن لديهم وجهًا مباشرًا للتعاون معهم. لن يحتاجوا إلى الجلوس مكتوفي الأيدي في ترجمة سجلات المصدر حيث يمكنهم العمل مباشرة على الويب. تتذكر أنظمة إدارة الترجمة الرائعة بالإضافة إلى ذلك مدير الإعداد الذي يسمح للزملاء غير المتخصصين بالعمل بسهولة. يمكنهم الحصول على القبول لجميع البيانات التي يطلبونها من المشرف. يتضمن هذا ملاحظات من مدير المشروع وإرشادات متعددة.
التعاون الفعال بين أفراد الفريق
في الوقت الذي تعمل فيه مع مثل هذه النطاقات المتنوعة من القدرات والأفراد ، من أدلة التسويق القريبة إلى مديري العناصر ، ومهندسي البرمجيات إلى المترجمين الفوريين ، يتم تضمين نغمة من المراسلات. يمكن لكل فرد من هؤلاء الأشخاص الذين يتصارعون بعيدًا وعن قرب أن يثير الفوضى والصراع. في الوقت الذي يبتعد فيه الجميع عن تنويعات الكلمات الخاصة بهم ويحصلون على فك تشفير السجلات دون ضبط ، فإن ذلك يستدعي الكثير من الاستفسارات. ألن يكون الأمر أبسط وأسرع إذا سمح جهاز إدارة الترجمة لديك لموظفيك بالتواصل من خلاله؟ يسمح نظام إدارة الترجمة الخاص بك لأفراد الفريق المنتشر بالتجمع والتواصل في مرحلة واحدة – مكان مماثل حيث يتم وضع تفاصيل مشروع التقييد بالكامل في منأى عن ذلك.
تخفيض التكلفة
ن وجود مرحلة إعداد قوية تسمح لفريقك بالتواصل ، والكتابة بشكل مستقيم للأمام على الشاشة والعمل اليدوي التلقائي مفيد للغاية. إنه يلغي عدد الساعات التي يقضيها مديرو المشاريع في تنظيم مشاريع الحبس الخاصة بك. هذا يعني أنه يمكنك أن تشعر بالحرية في التعامل مع المزيد من العملاء وإدارة المزيد من المهام بمزيد من الإنتاجية والسرعة. نظرًا لأن نظام إدارة الترجمة لديك يحسن إجراءات عملك، يمكنك التركيز على كسب المزيد من الاتفاقيات وتوسيع نطاق اهتماماتك الرئيسية. يمكنك أيضًا الحصول على منظور تصويري لمشروع ما. جميع البيانات المطلوبة موجودة ليطلع عليها أي شخص معتمد. هذا يجعل من الأسهل كثيرًا الحفاظ على أوقات التوقف ووضع خطة إنفاق دقيقة لمشاريع الحجز ، وتتبع ساعاتك التي تقضيها، كما يحسن من فعالية زيادة هذه المشاريع.
ذاكرة ترجمة رائعة
ستمنحك جميع أنظمة إدارة الترجمة الرائعة ذاكرة ترجمة. هذا أمر لا غنى عنه عند إدارة مهام مختلفة بشروط مستخدمة عادة. يخزن جميع بيانات مهامك السابقة ويعمل كذاكرة يمكنك من خلالها بلا شك استدعاء السجلات والعمل المنتهي مؤخرًا. عندما يعمل المترجمون الفوريون بجد على قطعة أخرى ، فإن ذاكرة الترجمة ستساعدهم على تسريع عملهم من خلال استدعاء الترجمات السابقة التي تم الاستفادة منها وتوقع النتائج.
أيضًا ، ستقترح ذاكرة الترجمة كلمات لاستخدامها في المنطقة التي تعمل بها. وبهذه الطريقة ، إذا كنت تكتب لغة ألمانية ، فستتجاوز المصطلحات السابقة باللغة الألمانية. لن تحتاج إلى الخوض في خيارات لغة مختلفة لا تنطبق على العمل القريب منك.
سهولة البحث عن المعلومات
عندما تحتاج إلى الحصول على أكبر قدر من الفعالية من مشروعك المحدود ، فمن الأساسي أن تتمكن من ذلك دون بذل الكثير من الجهد للحصول على البيانات عند الحاجة إليها. لا أحد يستطيع أن يعرف حقًا متى يطلب العميل تغيير مشروع سابق. إذا كنت تعمل مع العديد من العملاء والعديد من الترجمات ، فقد يشبه ذلك محاولة اكتشاف صعوبة العثور على العنصر الصغير. لحسن الحظ ، تتضمن أنظمة إدارة الترجمة عمل متابعة قابلة للتكيف تتيح لك استدعاء البيانات على الفور. سوف تمتنع عن الجلوس وتأجيل أوقات رد فعل العملاء ، مجرد استياء لا لزوم له ، مدركًا أنه يمكنك اكتشاف ما تبحث عنه دون أي مشكلة.
يمكننا اختتام الموضوع بالقول إن TMS يوفر ترتيبات متوازنة تسمح لك بأتمتة الأعمال اليدوية ، والتنسيق مع العديد من المشاريع وتبني تصميمات المستندات المختلفة.