ما هو السبب الذي يجعل ترجمة بعض اللغات مكلفة؟
تم اقتباس تعبير اللغة من اللغة اللاتينية، وتعني اللسان. وحيث أن المطالبة بالتعبير عن اهتمامات الفرد وعواطفه يعتبر ظاهرة فطرية، لذا تعتبر القدرة على التواصل مع الآخرين من خلال اللغة أمرا أساسيا. يبدأ دخول في مجال اللغة بالدموع الاستهلالية والآهات والصرير وتلفظ الأطفال حديثي الولادة.
تعتبر اللغات العنصر الأساسي لأي إستراتيجية تواصل، وتعتبر صيغة لتواصل الناس. يمكن أن تكون اللغات مختلفة حسب تباين المناطق، الدين، وتنوع البيئة. تعمل اللغات على وصف الأفكار الجديدة، المواقف، ورسم الخرائط الذهنية للشخص. كما تعتبر المحرك الحيوي للتواصل بين الناس. الوظيفة المركزية للغة تتمثل في نقل أي معلومات. ليست اللغة وسيلة لتنقل الإدراك والأفكار فقط ، ولكنها أيضًا تنشأ الصداقات وتحقق التواصل بين الناس.
الأهمية
تحدد اللغة الطريقة التي يتعرف بها الناس على العالم ، نفس الوقت ، تساعد أيضًا على وصف ثقافة أي بلد. قلة من اللغات في العالم تعتبر جامدة أكثر من غيرها. من ناحية أخرى، تختلف اللغات عن بعضها البعض حيث يُعتبر بعضها سهلًا والبعض الآخر متباينا. على سبيل المثال، من حيث المقارنة بين اللغة الإنجليزية واللغة الروسية، فإننا نعلم أن الأسماء المستخدمة في اللغة الانجليزية تعتبر سهلة بينما استخدام الأفعال يعتبر صعبا، بينما فيما يتعلق باللغة الروسية، فإن الأسماء تعتبر دائما معقدة والأفعال تعتبر سهلة نسبيا.
قيود اللغة المنهجية
تعتبر اللغة نظام تقديم يتكون من بعض الملاحظات الشفوية من جانب أعضاء أي فئة اجتماعية، وكذلك، المواقف الحسابية لتغيير الرموز المستخدمة في الجمل. يعمل الناس على تطبيق اللغة في سياق التفكير الذاتي والتواصل الخارجي مع الآخرين. يتلقى جميع الأشخاص العاديين، الأطفال حديثي الولادة عن وضعهم العام بنفس الطريقة وبنفس الوتيرة. لا يؤثر هذا التباين على نوعية مشاركة الأطفال في مجال اللغة. على الرغم مما سبق، فإن الأطفال المنعزلين، ولأي سبب معين، عن كافة أوجه التبادل اللغوي لا يتم استقبالهم للغة بشكل صحيح، حتى بعد أن يبلغ هؤلاء الأطفال سن المراهقة فإنهم لا يستطيعوا استخدام اللغة للتعبير الصحيح عن حاجاتهم. من الممكن أن يستمر هذا العجز عن التعبير حيث لن يكونوا قادرين على استخدام التعبيرات اللغوية باستثناء التعبير عن الأقل مما يتعلق بالحاجات الأساسية الخاصة بهم.
الدلاله اللغوية
تعتبر اللغة مكونا محفزا للثقافة . حيث أنها تعمل على أن ترتقي بالشخص من الحالة السلبية إلى وضع كان يمكنه الوصول اليه. لن يكون الشخص قادرا على تحقيق الكمال بدون أن يتوفر له رصيد لغوي. الحقيقة التي تجعل من الإنسان مختلفا عن الحيوان هي أن الإنسان لديه القدرة على استخدام اللغة وهي صفة منفردة يملكها الإنسان دون باقي الأحياء في الكون.
بلا شك، يمكن للحيوانات تحقيق مستوى محدود في القدرة على التواصل، ولكن فإن ذلك لا يمكن مقارنته بما يملك الإنسان في مجال اللغة، الى جانب أن هذه المستويات المحدودة لا ترتقي وتختلف بشكل كبير عن قدرات الإنسان في هذا المجال.
تمتاز اللغة بثلاثة أبعاد أساسية تتمثل بما يلي
(1 المحتوى
يتمثل بتصوير معنى أي مادة مدونة أو لغة ملفوظة
(2 النموذج والشكل
وتتمثل في تقديم معين يستخدم لتعريف المحتوى ، محتوى الرسالة، والأصوات الكلامية.
(3 الاستخدام
أي أن نذكر التبادل المجتمعي أو التبادل بين شخصين. تتراوح التكاليف وفقًا للترجمة الوحيدة المعنية، وكذلك من الممكن مشاهدة الأنواع المختلفة للغات والتي تعتبر أكثر تكلفة عن اللغات الأخرى، بناء على العوامل سالفة الذكر. نورد أدناه بعضا من الأكثر تكلفة حسب اختلاف مستويات المعيشة في البلدان
تعتبر أفريقيا هي القارة الأكثر تنوعًا لغويًا على وجه الأرض، حيث يوجد فيها أكثر من 2000 لغة. اللغات الأفريقية العديدة تعتبر الأكثر تكلفة في الترجمة. حيث أن المترجمين الذين لهم خبرة قليلة في استخدام اللغات لا يستطيعون ترجمة هذه اللغات الأفريقية، لذا فإن تكلفة الترجمة من وإلى هذه اللغات تعتبر كبيرة. نتيجة لما سبق، فإن تكلفة المعيشة متدنية جدا لسكان الهند وأيضا عدد المترجمين المتوفرين فيها.
تعتبر اللغة الانجليزية اللغة الأكثر استخداما في كافة دول العالم وتعتبر اللغة الثانية المستخدمة في معظم بلدان العالم في الوقت الحاضر. ولكن على الرغم مما سبق، فإن عامل الترجمة من الانجليزية الى اللغات السهلة المتحدث بها في أي من المناطق الأقل سكانا تعتبر في العادة مكلفة. مثلا على ذلك، المترجمين من الانجليزية الى اللغة النرويجية، ويعزى ذلك بأن هناك قلة من السكان الذين يتحدثون هذه اللغات، وبالتالي فإن ترجمتها تعتبر أكثر تكلفة. لذا فإن منح رخصة الترجمة المعتمدة هم الأقل عددا في تلك المناطق.
علاوة على ذلك ، من المحتمل أن يتقاضى المترجمون الذين يعيشون في مناطق ذات تكلفة معيشية منخفضة أقل بكثير مقارنة بالآخرين. على سبيل المثال، يعتبر المترجمون الذين يقيمون في أمريكا اللاتينية أو قارة آسيا دائمًا هم الأكثر خبرة في هذا المجال.
يمكن أن تتأثر تكلفة الترجمة أيضًا بالازدواج اللغوي الرائج. تعتبر معظم اللغات مكلفة كثيرا للترجمة مقارنة مع الأخرى بسبب صعوبتها. على سبيل المثال، فإن الترجمة من اللغة الانجليزية إلى اليابانية، تكلف أكثر من الترجمة من الانجليزية إلى الألمانية. لذا فإن الانجليزية واليابانية تستخدم حروف ورموز مختلفة… الخ.
هناك عنصر آخر له تأثير كبير على قيمة الترجمة وهو قدرة المشروع. كما نرى، فإن معظم الشركات الصناعية تحاول دائما تقديم خصما للأشخاص الذين تعودوا طلب اكبر كميات من المنتجات لتحفيزهم على شراء كميات أكبر، نتيجة لما سبق فإن وكالات الترجمة تستخدم نفس المبدأ. حيث أن المحتوى الأكبر حجما يطلب لترجمته مبلغ أقل للترجمة. وبالنتيجة فإننا نحصل على سعر إجمالي لمشروع الترجمة الأكبر حجما يعتبر متدنيا من الترجمة الأقل حجما.
بالنسبة لجوانب الترجمة الحاسمة للمشاريع، يجب أن يمتلك المترجمون عملًا جماعيًا مع قدر إضافي من الوقت في عطلات نهاية الأسبوع أو الأمسيات للوفاء بالمواعيد النهائية الحالية أو المستمرة
هناك إمكانية أخرى تتمثل في أن المشاريع المتوقعة تعتبر دائما مخصصة لعدد من المترجمين من أجل تخفيض الوقت اللازم للترجمة لهذه المشاريع. في هذه المجالات، فإن العاملين في هذا المجال سيتاح لهم وقتا إضافيا لإكمال عمليات ترجمة هذه المشاريع وتحقيق مكسب إضافي إلى الحوافز الممنوحة لهم. وبالتالي فإن إجمالي السعر لا يكون مكلفا في هذه الحالة.
تتمثل متطلبات الترجمة في توفر الأشخاص المحترفين في مجال الترجمة. وأن أولئك الأشخاص لديهم من الخبرة الكافية للعمل في مجال الترجمة مقابل أسعار زهيدة. حيث أن لديهم التزامات لدفعها مثل رهونات عقارية تدفع أقساطها خلال فترة من الزمن ولديهم عائلات يريدون توفير الغذاء لها. في معظم الحالات فأن المترجمين منهمكين في كثير من الاستثمارات اعتمادا على مهاراتهم الخاصة. لذا، فإنهم يعملون على وضع أسعار خاصة بهم تبلغ الحد الأعلى الممكن تحصيله، وفي نفس الوقت نرى أن هذا الاستثمار يميل لتسديد الديون عليهم لتمكينهم من تحقيق حياة رغدة وهنيئة لهم ولأفراد أسرهم.
يعلم الجميع أن اللغة النرويجية تعبر واحدة من اللغات الأكثر كلفة وخاصة المترجمين النرويجيين من الانجليزية الى النرويجية، الفرنسية للنرويجية، الإسبانية إلى النرويجية، وتعتبر هذه الترجمات الأكثر لأخذها بعين الاعتبار. تعتبر النرويجية واحدة من اللغات الأكثر تكلفة في مجال الترجمة في العالم بين الناس اللذين لديهم خبرة في صناعة الترجمة. تعنى وكالات ومكاتب الترجمة في العادة والمترجمون المستقلون حاليا يميلون الى فرض الأسعار الأعلى على الترجمة (تذكر أن هذه النسب السعرية في قلة من الحالات، تميل في معظم الأحيان إلى تعدي الحد الوسط للتكلفة).
الختام
من أجل حل هذه المشكلة، قد يكون الحل الأفضل والأسرع على الأرجح هو العثور على الموارد اللغوية وتجنب استخدام هذه اللغة الباهظة التكلفة قدر المستطاع، على سبيل المثال، في آسيا أو الهند، وحتى في البلدان الأوروبية الأرخص. في الواقع ، ستحاول هذه المصادر بكل سرور قبول تعريفة أكثر تواضعًا لأنواع مختلفة من الشركات التي هي بحاجة الى ترجمة كثير من الكتب إلى اللغة النرويجية، اللغة الأكثر كلفة، وليس لديهم نفس النوع من القدرة الشرائية مثل الأشخاص في هذا البلد.
على الرغم من كل ما سبق، يجب أن نمتلك حدة لفهم كيفية اختلاف اللغات من بعضها البعض، وكيف يمكن حل هذا الموقف والتعامل معه على المدى الطويل لتحقيق مستقبل أفضل للأشخاص، سواء يقيمون في بلدان تدفع الأعلى سعرا أو ذات الأسعار العشوائية.