+962 6 4622910

ما تعني موائمة (محاذاة) الترجمة؟

ما تعني موائمة (محاذاة) الترجمة؟

ما تعني موائمة (محاذاة) الترجمة؟

موائمة الترجمة هي عنصر محلي لأدوات أكثر فعالية في موضوع الترجمة بمساعدة الكمبيوتر، لذا فإن تطبيقها، على الواقع، محصور بظروف معينة، حتى خبراء اللغات نادرا ما تكون لديهم الفرصة لاستخدامها. على أي حال، فإن هذه الظروف تحدث بالفعل من حين لآخر، وعندما تحدث فإن موائمة الترجمة تصبح إجابة مضمونة لتبسيط العملية هذه.

تعتبر الموائمة أسلوب غير عادي للاستخدام الترجمة الحالية في المشاريع المستقبلية الخاصة بك. يستفيد كثير من الناس من لأداة موائمة الترجمة المنسقة بشكل مباشر والتي تقوم بنقل الترجمات القديمة الى وحدات الترجمة. عند ذلك يمكنك إما بتنفيذ ذاكرة ترجمة ذات كفاءة عالية ( TM) وتحقق نتائج أو إضافتها للذاكرة الحالية. على أي حال، فإن النتائج التي تصل اليها والمتعلقة بلغة المصدر واللغة المستهدفة ليست في كل حالة متوائمة بشكل كامل. في الواقع فإنك بحاجة الى التدقيق وإجراء بعضا من التصحيح لضمان إضافة شرائح موائمة رائعة لذاكرة الترجمة الخاصة بك في وقت لاحق.

موائمة الترجمة ذات صلة بذاكرة الترجمة. عندما تقوم باختيار ترجمة لأكثر من مستند واحد، فإن مدى النص في المستندين ستكون قابلة للمقارنة إذا لم تكن قابلة للتمييز. طالما يكون لديك المزيد من المواد المترجمة بشكل متزايد ، يزداد احتمال حدوث هذا التكرار ، خاصة أثناء ترجمة صور العناصر، صحائف وقائع، صفحات موقع أو قوائم إرشادية، والتي يمكن أن تحتوي على مقاييس مهمة للنص المعاد تجزئته.

مع توفر ذاكرة الترجمة، فإن كل مرة نقوم بها بترجمة تقرير، فإننا نقوم بتخزين النص المترجم في مجموعة بيانات ذاكرة الترجمة، على شكل جمل منفردة. ويوحي ذلك بأننا حين نقوم بالترجمة لك في المستقبل، سنعيد استخدام النص المترجم الموجود لدينا من المهام السابقة في إطار ذاكرة الترجمة لدينا ، وبالتالي تحسين الجودة والاتساق وتسريع دورة الترجمة. استخدام برنامج ذاكرة الترجمة الأفضل وأداة ذاكرة الترجمة سيساعدك في تحقيق الاستفادة الممكنة من ذاكرة الترجمة المتوفرة. سيعمل إطار عمل ذاكرة الترجمة الذي يمكن الاعتماد عليه الى تخفيض، بشكل كبير تكلفة الترجمة العامة، وسيظهر التوفير بشكل لا لبس فيه في الاقتباسات الخاصة بنا.

إذا كان هناك قدر كبير من المحتوى المعاد تجزئته، فإن ذاكرة الترجمة ستسرع التفاعل بالمثل، مما يسمح لنا بتقديم أوقات تسليم أسرع بكثير. ستعمل أداة ذاكرة الترجمة على ضمان استخدام الصياغة المشابهة في كل ترجمة، وبالتالي تعمل على تحسين طبيعة الترجمة الخاصة بنا، وأيضا تأكيد موقفك وتوسيع نطاق تلبية حاجات العملاء. ستعني هذه الدورة المحوسبة أنك تحصل على كامل مزايا استخدام قاعدة مصطلحات ذاكرة الترجمة في المستقبل القريب.

أهم أدوات موائمة الترجمة

تشتمل أهم أدوات موائمة الترجمة على ما يلي:

ستوديو SKL TRADOS

بوجود النسخة المنقحة حديثا من الاستديو أعلاه، فإن موائمة الترجمة نحت منحى جديدا، بتوفر مميزات مذهلة والتي تشمل على:

الربط الأسهل

قبل أن يكون وضع تحرير الموائمة مطلوبًا لإجراء المزيد من عمليات تحرير الموائمة المحيرة. تم الآن استبعاد ذلك حاليا، وبناءً عليه، يمكنك الآن اختيار مقاطع عديدة ومراجعتها بشكل فعال في محرر الموائمة. بشكل خاص يمكن أن يكون ذلك مساعدة عند الحاجة غالى التكييف من أجل التركيز على نقطة الضعف في الموائمة التي تقوم بها. يجب اختيار العناصر التي تحتاجها باستخدام (shift + click) ثم الحق في الارتباط على أساس كل حالة على حدة. هناك أيضًا احتمالات جديدة لربط القطاعات للاختيار من بينها وإنشاء ارتباطات قطاع جديدة.
بدلا من القطاعات الأساسية القديمة، يمكنك الآن أيضا استحداث قطاعات إضافية. مثلا، بأسلوب واحد أو اكثر، يتم إنشاء قطاع مصدر مرتبط ب وموائم لقطاعات أربع مستهدفة. عندما تعمل بأرشيف محاذاة واسع النطاق بشكل خاص ، سيكون لديك حاليًا ارتباطات أكثر استجابة أثناء البحث ، مما يؤدي إلى تجربة تحرير أكثر سلاسة

تقسيم وإدراج القطاع

لمنحك مراقبة غير محدودة على كيفية محاذاة الشرائح، أضفنا وظائف جديدة لفصل شريحة حالية ولتضمين شرائح جديدة. في حال حاجتك إلى فصل شرائح محاذاة قبل إدخالها في ذاكرة الترجمة، يمكنك القيام بذلك بضبط المؤشر على قطاع المصدر أو القطاع المستهدف في نقطة الفصل في النص، كبس المؤشر الايمن، واختيار فصل القطاع. يجب فصل المقاطع قبل أن تتمكن من فصلها إذا كانت ارتباطات فردية. في سياق محاذاة الترجمة، حينما يكون لديك قطاع مستهدف منفصل بدون توفر نص مصدر متوفر للمقارنة، يمكنك تضمين مقطع واضح آخر في تلك النقطة لتعبئة النص المنسق للحصول على نتيجة محاذاة أوضح. للقيام بذلك، حدد قطاع المصدر بشكل مباشر وعكس الهدف المنفصل، ثم التقط الحق ، واختر الخيار (الإضافة سابقًا) أو (الملحق بعد) المقطع المختار. يجب أن يكون هذا أيضًا ممكنًا في الجولة البديلة عندما يحتوي تقرير المصدر على ترجمات لا يحتوي عليها الأرشيف الموضوعي

التنقل المحسن

يمكنك الاستفادة من وظيفة (الانتقال إلى) الجديدة لاستكشاف مقاطع المحاذاة بسرعة بناءً على حالة المحاذاة أو جودة أو نوع الارتباط. على سبيل المثال، يمكنك (الانتقال إلى) جميع الأجزاء ذات ارتباطات قطاعات مختلفة أو حالة لم يتم التحقق منها أو بجودة محاذاة رهيبة. يمكن أن تساعدك هذه الوظيفة في محاذاة القطاعات المتناقضة التي تندرج تحت نماذج مماثلة، تمامًا مثل عدم انتظام النقاط السريعة، أو المحاذاة المفقودة أو تحديد جزء معين كنت مهتمًا به. يمكن أيضا النظر إلى أو اكتشاف النص في محرر المحاذاة باستخدام الوظيفة الجديدة (اكتشف) التي تدعم النص المباشر والتعبيرات العادية والحالات الخاصة. كما تعمل هذه الوظيفة على تشجيعك على اكتشاف النتائج لكل مصدر أو منطقة مستهدفة باستخدام زر (العثور على التالي).

يمكن حذف حقول البيانات الوصفية

هناك بديل آخر للتغاضي عن حقول البيانات الوصفية للمحاذاة أثناء الجلب العالي المستوى لمقاطع المحاذاة في ذاكرة الترجمة. لذا، ما هو المغزى هنا؟
تحتوي المقاطع المحاذية على البيانات المصاحبة المتصلة بها: اسم المصدر والملف واسم الملف الهدف ومستوى جودة المقطع المحاذي؟ بالطبع فإن هذه البيانات (البيانات الوصفية) تظهر في نافذة نتائج الترجمة عندما تحصل على منسق ذاكرة ترجمة من الأرشيف المحاذي. يعتبر ذلك شيئا قيما إذا كنت بحاجة لإضافة سجلات محاذاة الى جانب ذاكرة الترجمة الحالية، وسوف تقوم باستخدام كميات كبيرة من الحقول المخصصة، لذا فإنك لست بحاجة إلى محاذاة بيانات وصفية لإظهارها.

ملف المحاذاة الخاص بك

يمثل ملف المحاذاة أعلاه ترتيبات ملف المحاذاة الخاص بك على الانترنت. أنك لست بحاجة إلى برنامج للشراء، برنامج للتقديم. مع ملف المحاذاة هذا، يمكنك تحقيق المحاذاة بشكل فعال وسريع من التقارير المؤرخة الخاصة بك. يحتوي ملف المحاذاة هذا على ملف، وترجمته تم موائمتها على مستوى الجملة الواحدة. وكذلك فإن هذا الملف يمكنك أيضا استحضار المحاذاة الخاصة بك إما عن طريق تصميم (TMX)، للمحافظة على ذاكرة الترجمة لديك، أو في (HTML) لتوزيع الموائمات على الانترنت أو تستخدم مع زاحف الويب للنص الكامل للبحث عن الصياغة والعبارات في السياق.

تقويم LF

يعمل هذا التقويم على مساعدة المترجمين بإعادة جمع الترجمات من النصوص وترجمتها. يعتمد ذلك على(Hunalign) لمزج الجمل المبرمجة.

العوامل التي يجب معرفتها لأغراض محاذاة ذاكرة الترجمة

تُستخدم أطر ذاكرة الترجمة في صناعة الترجمة والقيود كطريقة مهمة لإعادة استخدام / استخدام النص المترجم في المشاريع الجديدة. تم نقل كل ترجمة يتم إجراؤها خلال مشروع ما إلى قاعدة معلومات ذاكرة الترجمة. في هذه الحالة تكون كل ترجمة يمكن الوصول اليها من قبل اختصاصي اللغة على أي نقطة يحتاجها، سواء كانت مطابقة بالكامل أو بشكل جزئي. تم الانتهاء من المحاذاة الأولية باستخدام واحدة من العديد من أدوات المحاذاة الآلية في السوق. يتم تكديس مجموعة من ملفات المصدر والملفات المستهدفة في الأداة ويتم توصيلها بناءً على أسماء الملفات. لمحاذاة المبرمجة هي زيادة مفاجئة في الطلب لكل زوج من الملفات. ستلقي أدوات المحاذاة نظرة سريعة على تصميم كل من الملفات المصدر والهدف، وستنسق جملة بجملة في النص المصدر مع الترجمات المحتملة. أصبحت أدوات المحاذاة معقدة بشكل دائم على المدى الطويل، كما أن تأثيرات الدورة الآلية ممتازة عام. كما ستعمل بعض الأدوات أيضا على استحداث تقرير نوعي لإعطاء إشارة عن مدى نفع المحاذاة وثيقة الصلة.
نورد أدناه العوامل التي يجب أن نأخذها بعين الاعتبار في مجال محاذاة ذاكرة الترجمة.

المصدر والهدف له نفس الصيغة.

يتم تغيير تنسيق البيانات على العلامات في الملف للترجمة. يمكن لأداة المحاذاة استخدام هذه التسميات كدليل ، ولكن إذا كانت مختلفة في الملفات المصدر والهدف ، فقد لا تتطابق مع المقاطع تمامًا كما يجب أن تكون.

المصدر والهدف له نفس المنظور

يجب تحديث الملف المصدر لدمج بيانات إضافية أو مسح النص الزائد بعد الانتهاء من الترجمة غير المعتمدة. إذا لم يتم تحديث الملف المترجم إلى المنسق، فإن دورة المحاذاة تكون أكثر تعقيدًا

الملفات المترجمة ذات نوعية جيدة

يستبعد تفاعل المحاذاة، كقاعدة عامة، للتدقيق الصوتي للترجمة الحالية. لذلك ينبغي أن يكون العميل راضياً عن طبيعة هذه الترجمات. من الطبيعي أن يقوم عالم الاشتقاق بمسح الملفات أثناء انتقالها ؛ ومع ذلك ، يؤثر هذا على الوقت اللازم لإنهاء المهمة وثيقة الصلة.

المزيد من المقالات


Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/customer/www/agatotranslate.com/public_html/wp-includes/script-loader.php on line 2678