+962 6 4622910

ماذا يعني ترجمة الأسم؟

ماذا يعني ترجمة الأسم؟

ماذا يعني ترجمة الأسم؟

هناك العديد من التحديات التي تواجه المترجم والمتعلقة بمشاكل ترجمة أسماء متعددة لأنها أكثر حساسية من الكلمات المترجمة الأخرى. يمكن أن يكون الاسم المترجم ترجمة لاسم بشري واسم منظمة وما شابه ذلك. عادةً، عندما نتحدث عن الأسماء المترجمة وليس الأسماء الشخصية المترجمة، فإنها ترتبط بشكل أكبر بأسماء المنظمات أو المنتجات أو الأعمال التجارية أو العلامات التجارية أو الشخصيات الشخصية الأخرى بدلاً من الأسماء الشخصية.

هناك عدة مناسبات يكون فيها تركيزك الوحيد هو ترجمة اسم شركة أجنبية إلى لغة إنجليزية أو لغة أخرى من هذا القبيل ، وتشعر بالارتباك بشأن ما إذا كان يمكنك القيام بذلك بشكل صحيح أم لا. حسنًا ، مطلوب ترخيص الشخص المرتبط بالشركة ليمنحك الإذن بالترجمة. وهذا هو السبب وراء اعتبار هذا النوع من الترجمة أكثر صرامة من الأنواع الأخرى.
سوف نركز في هذا البند على النواحي المتعددة لترجمة الأسماء. ولأغراض تسهيل هذا الأمر على القاريء قمنا بتقسيم هذا البحث الى الفصول التالية:

  • القواعد التبعة في ترجمة الأسماء
  • كيف يمكن ترجمة منتجات أو إسم الشركة؟
  • الدليل الإرشادي لترجمة الأسماء
  • الأمور القانونية المصاحبة لترجمة الأسماء.
  • القواعد المتبعة في ترجمة الأسماء

    في الترجمة، كما هو الحال في العديد من الأشياء، لا يوجد العديد من القواعد التي لا تحتوي على أي حالات خاصة على وجه التحديد. هذا جانب مهم فيما يتعلق بإدارات الترجمة – ستبدأ في معرفة هذا العبء من القواعد القيمة التي تساعدك في ترتيب اعتباراتك عند تولي أعمال الترجمة، وبعد ذلك خلال فترة تجربة الشراء، تبدأ في جمع الإعفاءات لهذه القواعد. كلاهما لا يشكلا عبئا إلى حد كبير بالنسبة لك – فأنت تقوم بتحديث دليلك الداخلي للعالم وتستمر قدما في ذلك. ومع ذلك ، في النهاية، فِإنك تدرك أن هناك استثناءات لا حصر لها لجزء من هذه القواعد التي لا تعتبر قواعد بأي شكل من الأشكال. يتم تصغيرها إلى القواعد، ثم الأكوان المثالية، وأخيرًا إلى الموقف مع الخيال. وبعد ذلك، تفهم أنك تعود مباشرة إلى حيث بدأت، بدون وجود لقواعد لتوجيهك في هذا المجال.
    إحدى هذه القواعد هي قاعدة الأسماء التقليدية في أعمال الترجمة. القاعدة الأساسية التي تُمنح لك كأخصائي ترجمة، هي أنه لا ينبغي ترجمة الأسماء التقليدية، يمعنى: إذا كنت تناقش فردًا، فيجب ترك اسمه في كل الأشياء التي تم أخذها في الاعتبار في نص المصدر. بعد ذلك، في هذه المرحلة، يتم تعليمك أن هناك حالات خاصة لهذه القاعدة عندما تكون هناك عادة التغريب أو تغييرات مختلفة وفقًا للأسماء. وبعد ذلك، تدخل في الأعماق حول تخصيص الأسماء وتبدأ الرقة والنعومة في التعقيد إلى حد ما. إذا كانت هناك أسماء علم في الترجمة، فيمكنك استخدامها على النحو التالي:

    مرجع

    يتم استخدام الأسماء الصحيحة للأشخاص أو الأماكن المشهود لهم بانتظام ليس بشكل مباشر، ولكن كمراجع للأفراد والمواقع في نص المصدر. على سبيل المثال، قد تستنكر جو بايدن رئيس الولايات المتحدة الأمريكية بصفتك أحد المتقدمين. من الواضح أن اسم جو بايدن هو اسم مناسب، ومع ذلك فهو لا يشير حقًا إلى الفرد، جو بايدن، إلا أنه يشير إلى فكرة مغلفة بالاسم. سواء كنت تريد الحفاظ على هذه الإشارة الأمريكية في ترجمتك أم لا أو حصرها بالإشارة إلى زعيم الأمة التي تتحول إليها، فهذا ليس أمرًا واضحًا بشكل عام. كل الأشياء التي تم أخذها في الاعتبار، جود بايدن تحظى بشعبية وتعالج بعض الإشارات التي لا لبس فيها والتي يمكن أخذها بعين الاعتبار في جميع أنحاء العالم. ثم مرة أخرى، قد يكون هناك مرجع متفوق للجمهور القريب. من ناحية أخرى ، قد يؤدي تغيير المرجع إلى تغيير ما يشير إليه كاتب النص.

    السياق

    تعتمد طريقة تعاملك مع الأسماء الصحيحة كليًا على الجمهور الذي تؤلف من أجله، وهدف المنشئ الأول، والطريقة التي يتم بها استخدام الاسم في النص المصدر. في النهاية ، تحتاج إلى التحرك نحو كل اسم علم باعتباره حدثًا لا لبس فيه وأن تستقر على اختياراتك اعتمادًا على ما ترى أنه النهج الأكثر مثالية للتعامل معه. لا توجد قاعدة محددة للأشراف على مجمل المواقف المحتملة التي ستنتهي بها.

    كيف يمكنك ترجمة اسماء الشركة أو منتجاتها؟

    هناك العديد من المترجمين الذين يواجهون هذا السؤال حول ما إذا كان من الممكن ترجمة اسم المنتج أو الشركة. عادةً ما تكون الإجابة متاحة في إرشادات المشروع عند بدء العمل عليها. ومع ذلك، ليس كل المشاريع لديها إجابة على هذا السؤال. لذلك، نحن هنا لإرشادك حول الجانب المهم من ترجمة أسماء الشركات أو المنتجات.
    فيما يلي بعض الأشياء التي يجب مراعاتها أثناء ترجمة أسماء الشركات أو المنتجات

    البحث:

    من أهم الجوانب التي يجب مراعاتها، ولكن يجب التحقق من الويب أولاً. يمكنك البحث عن الترجمة الإستنادية على موقع العميل. إذا تمت ترجمة أسماء المنظمات / المنتجات الخاصة بهم إلى لغتك المستهدفة، وتم توزيعها على موقعهم ، فيجب عليك الاستفادة من الترجمة الحالية.

    المتطلبات التي يجب مراعاتها:

    في حين أن المنظمات في جميع أنحاء العالم لديها عمومًا مترجمين رسميين للأسماء الخاصة بهم ، فقد لا يكون هذا هو الوضع بالنسبة للمنظمات المحلية والقريبة. لذلك يجب أن تفكر، هل يجب ترجمة الأسماء في حالة عدم وجود ترجمة استنادية؟ كل الأشياء التي تم اعتبارها لا توجد استجابة محددة لذلك لأن كل شيء يعتمد على ما يحتاجه العميل. لذا تحقق مع عميلك من الكيفية التي يحتاجونها لمعالجة الأسماء في الترجمة. يمكنك أن تسألهم بشكل أساسي، أو متفوقًا بعيدًا، يمكنك التوصية ببعض الخيارات ثم اختيار ما يحلو لهم.

    سواء تحقق الاستبدال أم لا

    فيما يلي بعضا الأساليب التي يمكن استخدامها أثناء ترجمة أسماء المنتجات أو الشركة.

    احتفظ بها أصلية:

    في حين أن الرهان الأكثر أمانًا هو الابتعاد عن الاسم الأول، فإن بعض الأسماء قد تبشر بالخير. أو ربما يساء فهمها عند الترجمة. بشكل افتراضي، توقع أنه يجب عليك الاحتفاظ بالاسم الأول، ولكن تواصل مع المنظمة إذا قبلت بضرورة تغيير الاسم.
    قدم الاسم الأصلي مع الاسم المترجم:
    يمكن أن يمتنع الاحتفاظ بالاسم الأول عن سوء الفهم، ومع ذلك ، من المحتمل ألا يفهم القارئ اللغة. اقتراحنا هو إعطاء ترجمة للاسم الأول بين قوسين. يعمل هذا الترتيب على حفظ الاسم الأول ولكنه يعطي نموذجًا لهدف أن يحصل عليه العملاء أو القراء.

    الترجمة الصوتية:

    يمكنك إعطاء ترجمة صوتية لأول ن ص. يتم اقتراح ذلك عندما تستخدم اللهجات المصدر والهدف الخاص بك أحرفًا مختلفة بالترتيب. على سبيل المثال، إذا كنت تقوم بترجمة من الإنجليزية إلى الكورية أو العربية ، فسيكون من الأسهل على جمهورك إذا تم تهجئة الاسم بلغتهم.

    اسم جديد:

    إذا لم تكن هناك ترجمة بسيطة أو تفسير حرفي ، فقد تحتاج إلى التفكير في اسم منتج مختلف تمامًا. من الواضح أن هذا سيتطلب مسحًا إحصائيًا جديدًا ويجب التحدث عنه تمامًا مع المنظمة.
    دليل لترجمة اسم العمل / العلامة التجارية:
    أثناء ترجمة اسم شركة أو علامة تجارية ، يجب مراعاة الأمور التالية:

    النص في اللغة المستهدفة:

    لا تعمل الشركات على ترجمة العلامات التجارية الخاصة والمنتجات بشكل عام. لكن، إذا كانت المادة الأولى لها وجود في المحتوى اللاتيني، وتستخدم اللغة المستهدفة اسماء مختلفة بشكل كبير ، في هذه الحالة فإن نوع الترجمة يعتبر غير مقبولا بالمرة.
    أخذ المعنى بعين الإعتبار أم لا

    هناك طريقتين يمكن اخذهما بعين الاعتبار

    تتضمن الإستراتيجية الرئيسية تقليدا لتهجئة أو صوت الاسم الأول في محتوى اللغة المستهدفة، دون احترام الأهمية. على سبيل المثال، في اللغة الصينية Adidas هي (Adidasi) التي تبدو رهيبة مثل أديداس لكنها لا تنقل أهمية خاصة في اللغة الصينية.
    تتضمن التقنية الثانية ، مرة أخرى، إعادة إنتاج أهمية اسم العلامة التجارية الأول. على سبيل المثال، يمكن أن يكون اسم أي علامة تجارية منتجة للسيارات عبارة عن مركبات للأفراد. لذلك فهي ذات أهمية مماثلة، من الواضح أنها مكتوبة ومفصلة بشكل مختلف تمامًا.
    المزايا المتحققة في حال اخيتار اسم أجنبي

    في بعض الحالات، قد يكون الاحتفاظ باسم أجنبي مفيدًا. ضع في اعتبارك كيف يثق الأفراد في جميع أنحاء الكوكب في أن المركبات اليابانية الأفضل مقارنة بالمركبات من أي مكان آخر. أو بعد ذلك مرة أخرى كيف أن اسم العلامة التجارية الإيطالية كثيرًا ما يتفوق كلمة البذخ للمتحدثين باللغة الإنجليزية. يمكن أن يكون هناك فوائد ، مثل أي شيء آخر ، تحتاج إلى إجراء البحوث الخاصة بك. في البداية يمكن اكتشاف ما تشعر به مجموعة الاهتمامات حول شراء المنتجات الأجنبية. بعد ذلك، فكر فيما إذا كانت رؤيتهم للغتك تتوافق تمامًا مع علامتك التجارية.

    المسائل القانونية المتعلقة بالأسماء المترجمة:

    في بعض الدول ، قد تضطر إلى إجراء عملية تفسير للأسماء التجارية لتتوافق مع قوانين البلدان المجاورة. على سبيل المثال، في بعض البلدان، يجب أن يكون اسم عملك وعلاماتك باللغة الفرنسية إلا إذا قمت بتجنيدها كاسم علامة تجارية لدى مكتب الملكية الفكرية الكندي. لذا يجب أن نتذكر أن مجموعة الاهتمامات المقصودة قد ترغب في أي حال في رؤية تداول وتناول لغتها.

    يمكننا أن نختتم الموضوع بالقول إن الأسماء المترجمة مدهشة. ومع ذلك ، يجب مراعاة بعض الجوانب قبل ترجمة الأسماء الأصلية فعليًا.

    المزيد من المقالات