+962 6 4622910

ماذا يجب عليك الانتباه له عندما يتعين عليك اختيار وكالة ترجمة مستندات

ماذا يجب عليك الانتباه له عندما يتعين عليك اختيار وكالة ترجمة مستندات

ماذا يجب عليك الانتباه له عندما يتعين عليك اختيار وكالة ترجمة مستندات

أثناء اختيار شركة ترجمة فإنك تبقى جنبًا إلى جنب مع احتياجات التوثيق الدولية لمنظمتك ، من الصعب التنبؤ بدقة بما ستحصل عليه مع الجميع. من الصعب جدًا إدراك الأسئلة التي يجب أن تطرحها جميعًا من خلال تفاعل التقييم لضمان تلبية متطلباتك.
عند البحث عن إدارة ترجمة، عليك أن تكتشف شخصًا يمكنك الاعتماد عليه للقيام بعمل متقن ودقيق. بغض النظر عما إذا كنت تقوم بترجمة المستندات العادية أو المستندات القانونية أو المواقع أو غيرها من المواد، عليك أن تدرك أن المستند المترجم هو شيء يمكنك الاعتماد عليه. في المجتمع المعولم الحالي، تعتبر الترجمة مهمة بشكل تدريجي للمراسلات التجارية الناجحة. إن امتلاك إدارة ترجمة مستندات ممتازة أمر أساسي لتحقيق عملك بشكل صحيح.

يمكنك إدراك خدمات الترجمة الرائعة من خلال البحث عن مجالات مختلفة: مترجمون فوريون محترفون ، وإجراء ترجمة فعال، واختيار ترجمة مجموعة واسعة من المستندات، ومدخل أساسي للعملاء عبر الويب ، وعمل مديري المشاريع الدرجة العلمية وعوامل تحقيق الاتساق، والتعامل مع النقد بخبرة ، والجودة التي يمكن التحقق منها والمراجع التي يمكن الاعتماد عليها.

ما الذي يتوجب عليك البحث عنه في وكالة الترجمة؟

يمثل ما يلي العوامل الرئيسية لاخذها بعين الاعتبار والتي سوف تعمل على مساعدتك في اكتشاف خدمات ترجمة محترفة تمثل نظيرا لائقا لشركتك.

تفهم حاجاتك وتعمل على تلبيتها

فيما يتعلق بالمواد المكونة خصيصًا، سوف تطلب من وكالة الترجمة أن تنقل بدقة مزايا العنصر ومصدر الإلهام. علاوة على ذلك، يجب على وكالة الترجمة أن تدرك مدى الدقة في العموم فيما يتعلق بفك تشفير البيانات من أجل دليل وظيفي. قم بإجراء اختبارات الترجمة عند البحث عن وكالة وعليك معرفة ما إذا كانت مستعدة للقيام بالتواصل الدقيق مع تجسيد رسالتك.
سأل عن تقنيات الترجمة للوكالة التي تقيمها، هل سيقولون إنها وكالة مألوفة تعتمد حصريًا على الترجمات اليدوية لمتخصصي اللغة البشرية ؟. هل لديهم محررين معدلين لصياغة المترجمون الفوريون؟ هل ينقلون لهجة النص الأول ، حسبما يتم تقديره من جانب المستخدمون المستقبليون؟ تتحقق الترجمات اليومية ثلاث مرات من كل ترجمة ننقلها ولديها محررين يعملون بلا توقف لضمان الجودة.

العمل الجيد أمر حيوي:

ستتغير جودة أعمال الترجمة التي تنقلها الوكالة اعتمادًا على فهمهم لما يضيف إلى جودة العمل. ما هي إجراءات مراقبة الجودة التي يقومون بتنفيذها، على سبيل المثال؟ هل ينقلون لهجة النص الأول في الترجمة بحيث يمكن للقراء المستقبليين تقديره؟ يتم التحقق من الترجمة ثلاث مرات، ولديها محررين يعملون دون توقف لضمان الجودة.
توقع أنك اخترت خدمة الترجمة التي يجب أن تتمتع بالكفاءة الفعلية عبر نطاق المؤسسات. لا يمكن لكل الموردين ترجمة المستندات القانونية أو السريرية المعقدة بخبرة أو حتى تكنولوجيا المعلومات والمواد المالية. اكتشف وكالة تعمل مع المترجمين الفوريين الذين لديهم معلومات داخلية وخارجية عن النقاط الحالية بحيث يتردد صداها مع مجموعة المصالح.
استفسر عما إذا كان بإمكان الوكالة إكمال الطلبات خارج ساعات العمل القياسية. عندما تعمل الوكالة مع المترجمين الفوريين الذين يعيشون في مناطق زمنية أخرى، فإنهم يتابعون ذلك بشكل موثوق وفقًا للجدول الزمني ويلتزمون بخطتك لإنجاز العمل. يجب الاعتماد على مجموعة دولية من المترجمين الفوريين في كافة الأوقات

السرية وخدمة العملاء:

احصل على بعض المعلومات حول الاستراتيجيات التي تتبعها الوكالة لضمان خصوصية مستنداتك. هل وافقت الوكالة على ترتيبات السرية مع منظمتها المكونة من المحررين والمترجمين الفوريين؟ هل من الآمن القول إنها محمية”. ركز أيضًا على الاستفسارات التي يثيرها مورد الترجمة عندما يطلب منه بيانًا وتحاول اكتشاف مدى ثباته في خدمتك.

افهم متطلباتك:

من المحتمل جدًا أن يكون فهم التفاصيل الصغيرة هو أكثر شيء تحتاجه من مؤسسة الترجمة الخاصة بك. قد يبدو أن مشروعك أساسي. في الواقع، حتى الخطأ البسيط يمكن أن يكلفك الشيء الكثير، لأن هذه إحدى النتائج الحاسمة التي قد تواجهها، فهي ليست استثنائية. يحتاج مترجمي اللغة لديك إلى معرفة الكثير وهم متخصصون في اللغات وترجمة المستندات المتخصصة. يجب أيضًا أن يمثلوا سلطات متعلمة وقادرة على طرح استفسارات حول أي شيء في وثيقتك يمكن أن يتطلب توضيحًا.

مديري المشاريع المحترفين

تعمل منظمة الترجمة على نقل مشروعك في الموعد المحدد، هل تعرف السبب .. هذا نتيجة لمديريهم وقدرتهم على التعامل مع مشروعك باستخدام مقياس دقيق. مديرو المشروع هم الزيت الذي يحافظ على حركة آلة التحويل دون وجود عوائق. يديرون ويعلمون الأجزاء المتحركة المختلفة لمشروعك.

المحررون المحترفين:

المحررون المتمرسون، ومؤسسات الترجمة لديها خيار تلبية رغبات عملائها. أنت تدرك أن تنظيم الترجمة الذي تفكر في اتباعه لديه رعاية محبة مثالية ، لكن هل تعرف لماذا؟ يقومون بمسح المواد المترجمة لضمان أن تكون رسالتك واضحة ومكتملة ومبررة لمجموعة اهتماماتك.

المترجم المحلف والخبرة اللغوية

يجب العمل مع شركة ترجمة موثقة بموجب شهادة الأيزو وهي منظمة عالمية لتحقيق المعايرة. وهذه الشهادة تمثل دليل يتطلبه كل من يسعى للحصول على ترجمة دقيقة من منظمات وشركات الترجمة. وحيث أن الترجمة تتطلب مهارة في كلتا لغتين، لغة المصدر واللغة المستهدفة فيجب أن يكون المترجم المختار ملما بشكل كافي بكلا اللغتين، تأكد أن لدى شركة الترجمة مترجمين محترفين في كافة اللغات التي تحتاجها.

امتلاك الخبرة في مجال العمل التي تقوم به

يجب عليك التعامل من شركات الترجمة التي لدى مترجموها خبرات في مجال العمل التي تنفذه، حيث أن المترجم المؤهل والخبير في مجال عملك ولديه الخبرة الكافية فإنه يكون قادرا على تحقيق ما تريده بأسلوب كيفية مخاطبة القارئ ومن هو القارئ

مراجعة الترجمة والتغذية المرتجعة

نادرا ما يمكن للمترجم الوفاء بكافة الرغبات من أول وهلة. وهذا سببا في حاجتك لتنفيذ التغذية المرتجعة. يجب أن يكون ذلك ممكنا بموجب رسائل الكترونية أو التليفون، لذا يجب تسجيل التغذية المرتجعة على قاعدة المعلومات.

ما هو التحويل الصوتي؟

يتضمن تقديم لغة تبدأ بإطار عمل واحد ثم إلى الذي يليه. ومع ذلك، يبدو الأمر وكأنه ترجمة، فهما دورتان مختلفتان لهما أهداف مختلفة تمامًا.
تتألف الترجمة الصوتية من معالجة أحرف محتوى معين بواسطة شخصيات أخرى مع الحفاظ على إمكانية عكس النشاط. إن استخدام علامات التشكيل أو الخطوط الرقمية يعتني بمسألة العدد المختلف للحروف بين مجموعات الحروف للإطارين المؤلفين. الهدف الأساسي لنشاط التغيير هذا هو إشاعة التسلية المبرمجة وغير المبهمة للأول. في كلمات أخرى، يجب إعادة كتابة النص المكتوب بحروف لغة أخرى إلى النص الأول. وهذا هو سبب استخدام مبادئ التحويل الصوتي.
الترجمة الصوتية ليست معنية بشكل أساسي بمعالجة تلميحات الأول ولكن بالأحرى مع معالجة الشخصيات، ويفضل أن يكون ذلك بدقة وبدون لبس.
تكون معظم أطر عمل الترجمة الصوتية متوازنة ، لذا يمكن للقارئ الذي يربط الإطار لإعادة إنشاء التهجئة الأولى.
التحويل الصوتي هو عكس النسخ ، والذي يرسم تلميحات لغة واحدة في إطار عمل مؤلف. على أي حال ، فإن معظم أطر التحويل الصوتي ترسم حروف محتوى المصدر إلى أحرف مفصلية بشكل وثيق في نص موضوعي، لبعض الأزواج المحددة من لغة المصدر واللغة المستهدفة. إذا كانت عمليات التكرار بين الحروف والأصوات قابلة للمقارنة في اللغتين، فقد يكون التحويل الصوتي قريبًا بشكل استثنائي من النسخ، حيث توجد بعض أطر عمل الترجمة / النسخ المختلطة التي توضح جزءًا من الترتيب المسبق الأول وتفك شفرة الباقي. تُستخدم الترجمة الصوتية بشكل خاص، أو للتعامل مع المعلومات المستندة إلى النص.
في الوقت الذي يقوم فيه العميل بتشغيل استعلام أو سرد المحتوى، يمكن لتفاعل التحويل اكتشاف البيانات المكتوبة بأحرف مختلفة بالترتيب وإعادتها إلى محتوى العملاء. تعمل الترجمة الصوتية أيضًا على تمكين استخدام وحدة التحكم في محتوى معروض لكتابة نص في نص آخر. على سبيل المثال ، من المتصور باستخدام هذه الإستراتيجية استخدام وحدة تحكم لكتابة نص باللغة السيريلية.

سوف نقوم هنا بالتركيز على أمور مختلفة للتحويل الصوتي. ولتسهيل ذلك على القراء، قمنا بتقسيم هذا البند الى الفئات التالية:

  • الفرق بين التحويل الصوتي والترجمة
  • من هم المترجمين وما هي فئاتهم
  • استخدام التحميل الصوتي
  • الفرق بين الترجمة الصوتية والترجمة:

    هناك صياغة أخرى تُستخدم في كثير من الأحيان جنبًا إلى جنب مع الترجمة وهي “الترجمة”. على الرغم من أن هذه المصطلحات تبدو قابلة للمقارنة، إلا أن أهميتها مختلفة. الترجمة هي الطريقة الأكثر شيوعًا لتغيير نص معين إلى لغة أخرى، باستخدام الكلمات وعلامات الترقيم في تلك اللغة.
    لكل من مقياس الترجمة والتحويل الصوتي لغة مصدر ولغة مستهدفة. لغة النص الأول هي لغة المصدر للنص الأول هي لغة المصدر، واللغة المستهدفة هي اللغة التي يجب ترجمة النص الأول أو تهجئته إليها. كلتا الدورتين قابلة للمقارنة فيما يتعلق باستخدام محتوى اللغة الموضوعية. على أي حال ، فهي تختلف في جزء أهمية النصوص المترجمة والمحددة.
    بالنسبة للجزء الأكبر ، يفضل الأفراد الترجمة الصوتية للأشخاص الرسميين أو الأماكن أو الأشياء مثل التفاصيل الدقيقة على بطاقة العمل الخاصة بهم ، والخطط في قوائم المطاعم ، وبعض تصنيفات أصحاب الأعمال التجارية ، وما إلى ذلك ، تعتبر النصوص الموضحة أيضًا ذات قيمة للأفراد الذين يعرفون جيدًا التحدث وقراءة أجزاء من لغة ولكن لا تستطيع قراءة تلك اللغة. تحتوي القوائم الموجودة في بعض المقاهي بالمثل على نصوص مكتوبة للأفراد الذين لا يستطيعون قراءة لغة معينة ولكن يمكنهم فهمها عند نطقها.
    النصوص المترجمة مفيدة للأفراد الجدد في اللغة الأولى للنص. تعتبر الترجمة أساسية للتقارير الموثوقة عندما يتم تقديمها في دول مختلفة باتباع مقاييس مختلفة. كما أنه أساسي أيضًا لاتفاقيات المنظمات العالمية. اليوم ، يستخدم محتوى التعلم الإلكتروني الترجمة بشكل إضافي بهدف تمكين الأفراد في جميع أنحاء العالم من الحصول عليها والاستفادة منها.
    بعبارة أخرى، يمكننا القول، بأن الترجمة تسمح بتلقي الكلمات في لغة واحدة من قبل الناس الذين يتواصلون بلغة أخرى. في الأساس، تتضمن ترجمة الكلمات غير المألوفة فك رموز أهميتها. من ناحية أخرى، فإن التحويل الصوتي يجعل اللغات متاحة أكثر إلى حد ما للأفراد الجدد على مجموعة أحرف تلك اللغة. تتمحور الترجمة الصوتية حول التخاطب أكثر من الدلالة، وهو أمر مفيد بشكل خاص أثناء الحديث عن الأفراد والأماكن والثقافات غير المألوفة.
    بعد ذلك ، إذا كنت بحاجة إلى قراءة النص بلغة أخرى ، وكنت حريصًا على نطقه أكثر من الحصول عليه ، فأنت بحاجة إلى الترجمة الشفوية.
    بهذه الطريقة ، تعتبر الترجمة والترجمة الشفوية دورتين مختلفتين تمامًا مع تطبيقات مختلفة. وبالتالي ، فكر في متطلباتك واختر بعد ذلك الأسلوب الذي يخصك. للحصول على بيانات إضافية حول ترجمة اللغة والترجمة الصوتية ، تواصل معنا على خدمات الاستشارات اللغوية.

    من هم المترجمون وما هي أنواعهم؟

    يُعرف أي برنامج مكتوب بلغة عامة باسم الكود المصدري. ومع ذلك، لا يمكن لأجهزة الكمبيوتر فهم التعليمات البرمجية للمصدر. قبل أن يتم تشغيلها، يجب أن تتم ترجمة الكود المصدري مبدئيًا إلى بنية يفهمها الكمبيوتر – تسمى هذه البنية رمز الكائن. المترجم يحول الكود المصدري إلى كود مستهدف. بالنسبة للجزء الأكبر، هناك ثلاثة أنواع من المترجمين:

    المجمعين

    يقبل المترجم شفرة المصدر بشكل عام ويحولها إلى رمز كائن عبر اللوحة. عند التغيير، يمكن تشغيل رمز المقالة بدون مساعدة في أي وقت. هذه الدورة تسمى التجمع.
    يتمتع المجمعون بمزايا المكافآت:

  • تدار المشاريع المدمجة بسرعة حيث تتم ترجمتها بشكل فعال.
  • يمكن توفير برنامج مدمج كمستند قابل للتنفيذ. المستند القابل للتنفيذ هو سجل تم تجهيزه للتشغيل. نظرًا لأنه لا يمكن تعديل المستند القابل للتنفيذ بسهولة، فإن المطورين يحبون توفير الملفات التنفيذية بدلاً من التعليمات البرمجية المصدر.
  • تقدم الكودات المتوافقة مع التعليمات البرمجية التي يمكن أن تعمل بشكل أسرع وتحتل مساحة ذاكرة أقل.
    يعاني المترجمون من بعض المضايقات أيضًا:
  • منذ أن تمت ترجمة الكود المصدري ، يجب أن يكون هناك مساحة ذاكرة كافية لاحتواء كود المحكمة والمترجم وكود الكائن الذي تم إنشاؤه. بالإضافة إلى ذلك ، يجب أن تكون هناك مساحة عمل غير دائمة للمُجمّع لتشغيل الترجمة. تحتوي الأطر الحالية إما على ذاكرة كافية أو تستخدم ذاكرة افتراضية للاحتفاظ بكل معلومة.
  • لا يكتشف المُبرمج عادةً الأخطاء الفادحة – يجب ترتيب البرنامج وتشغيله قبل حدوث الأخطاء. هذا يجعل من الصعب معرفة أين تكمن الأخطاء.
  • يجب إعادة دمج رمز المحكمة في كل مرة يغير فيها المطور البرنامج.
  • لن يتم تشغيل كود المصدر المدمج في مرحلة ما على مرحلة أخرى – كود المقالة خاص بتصميم المعالج.
المترجمون:
  • يترجم المترجم الشفري شفرة المصدر إلى كود كائن كل توجيه بدوره. إنه مثل مترجم بشري يترجم ما يقوله الفرد إلى لغة أخرى ، جملة بجملة ، أثناء حديثهم. ثم يتم تنفيذ كود المقالة اللاحقة على الفور. التفاعل يسمى الترجمة.
    يتمتع المترجمون الفوريون ببعض الفوائد:

  • يتم تنفيذ التوجيهات عند ترجمتها.
  • نظرًا لأنه يتم تنفيذ التوجيهات بمجرد ترجمتها، فلن يتم استبعادها في المستقبل. وبالتالي ، يحتاج المترجمون الفوريون إلى ذاكرة يسهل الوصول إليها.
  • يمكن رصد الأخطاء على الفور – عند اكتشاف خطأ ما ، يتوقف البرنامج عن العمل ويتم إخطار العميل بأي جزء من البرنامج يوجد خلل. هذا يجعل المترجمين الفوريين ذوي قيمة كبيرة عند إنشاء البرامج
    يتحتم على المترجمون الفوريين القيام بالقليل من الخدمات:
  • تعمل المشاريع التي تم فك رموزها بشكل مريح حيث يحتاج المعالج إلى الوثوق في أن كل توجيه سيتم ترجمته قبل أن يتم تنفيذه.
  • ايضا، يجب أن يتم ترجمة البرنامج في كل مرة يتم تشغيله.
  • لا يقوم المترجمون الفورييون بإنشاء مستند قابل للتنفيذ من الممكن أن يتم نشره. لذا، يجب أن يتم تزويد برنامج رمز المصدر، ويمكن تعديل ذلك بدون الحصول على موافقة.
  • لايقوم المترجمون بتحسين الرمز، حيث يقوم رمز الترجمة بتنفيذ كافة الأشياء الضرورية.

  • المجمعون:
    المجمعات هي النوع الثالث من المترجمين الفوريين. الدافع وراء المجمع هو ترجمة بنية الحوسبة منخفضة المستوى إلى كود كائن. على الرغم من أن المترجمين والمترجمين الفوريين ينتجون العديد من إرشادات كود الآلة لكل إرشادات عامة، فإن المجمعين يقدمون توجيهًا واحدًا لكود الآلة لكل توجيه تجميع.

    يتمتع المجمعون بمزايا قليلة حسبما يلي:

  • يجعلك تبدو بشكل رائع
  • يبهر المشتركين معك
  • يدفعك للعمل بشكل سريع للقيام بكل العمل
  • المجمعون يعرضوك لبعض الأخطار القليلة:

  • يتطلب معلومات شخصية في مجموعة التوجيهات
  • يتطلب فهم معايير التعامل مع لغة القرار التي لا يمكن إنكارها
  • صعوبة تكوين الكود.
  • من الصعب استكشاف التعليمات البرمجية
  • التعهد يستغرق وقتاً أطول ويكلف أكثر (قانون خوفو)
  • يتم إغراء المطور باستخدامه لشيء يتجاوز روتين فرعي واحد له متطلبات تنفيذ متصلة.
  • يصنع برنامجًا يرتفع الطلب بشكل مفاجئ على آلة واحدة على وجه التحديد.
  • إستخدام ترجمة التحويل الصوتي:

    الترجمة الصوتية أكثر تغلغلًا مما قد تكون قد اكتشفته. في أي وقت تقرأ فيه الأخبار العالمية، يجب أن تكون ممتنًا للترجمة الصوتية.
    قوائم الطعام هي أيضًا وسائل طبيعية حيث يتم استخدام الترجمة الصوتية أيضا. تتضمن الوسائل الإضافية المكتبات حيث تسمح الترجمة الصوتية للأفراد بإجراء عمليات بحث عن محتوى في أطر تكوين مختلفة ؛ العالم المدرسي خاصة في الأوراق البحثية؛ وبلغتنا العادية. تم الحصول على كلمات مثل الكاراتيه والرداء الليلي عن طريق اللغة الإنجليزية وتم تهجئتها من نصها الفريد إلى الأحرف اللاتينية بالترتيب.

    المزيد من المقالات