+962 6 4622910

ماذا نعني بالتكييف اللغوي المستمر في مجال الترجمة؟

ماذا نعني بالتكييف اللغوي المستمر في مجال الترجمة؟

ماذا نعني بالتكييف اللغوي المستمر في مجال الترجمة؟

باستمرار ، يصل عدد كبير من العملاء إلى عدد لا يحصى من المواقع ويتواصلون مع عالم الإنترنت وكل منهم من خلال التكنولوجيا. مع الوتيرة السريعة للتقدم التكنولوجي بشكل لا يمكن السيطرة عليه ، تظهر صعوبات جديدة. كيف يمكن التأكد من أن البيانات والمواد قد تم ترجمتها بشكل صحيح، وأن هذه الترجمة قد تم استحداثها بأسلوب يصلح على نطاق عالمي؟ هنا تظهر الحاجة الى التكييف اللغوي في سياق الترجمة.

وحيث أن التكييف نفسه يعتبر ممارسة هامة، فإنه يتحول ليصبح تعهد لا يمكن تصوره. هناك مواد، معلومات وبيانات جمة يطلب الاطلاع عليها يوميا من أي قوى عاملة لمواكبتها بشكل افرادي. التكييف اللغوي المستمر هو تقنية ناشئة تمنح العملاء معلومات محدثة باستمرار.

في العصر الحاضر، يجب علينا إبراز امور متعددة في مجال التكييف المستمر. للتسهيل على القراء، فقد قمنا بتقسيم هذه المقالة الى عدة فصول:

  • التحديات التي تواجه مجال التكييف اللغوي
  • دمج التكييف المستمر وتسليم المنتجات المستمر
  • المنافع المصاحبة بالتكييف اللغوي المستمر
  • التحديات في مجال التكييف اللغوي

    نورد أدناه التحديات التي ستواجهها اثناء تنفيذ التكييف اللغوي المستمر

    المحافظة على إبقاء الترجمة متناسقة وصحيحة

    إن الحصول على الترجمات بشكل صحيح ليس بالمهمة السهلة ، ولكن جعلها مناسبة لجزء صغير من عنصر منتج في فترة زمنية قصيرة هو أمر أصعب بكثير. أصبح الإعداد والاتساق والدقة اختبارًا حقيقيًا. لذا من المهم للمترجمين الفوريين اكتساب المهارة الخاصة بالبند واستيعاب الظروف الفريدة من نوعها. بنفس الأسلوب، يجب على مجموعات الترجمة استيعاب أن ترتيب وفهم النص يعتبر أمرا حاسما للمترجمين الفوريين لتحقيق صحة الترجمة. يمكن أن يكون هذا الأمر أكثر صعوبة إلى حد كبير إذا كنت تعمل مع العديد من المترجمين الفوريين المستقلين أو تقوم بترجمات المعتمدة بشكل عام.

    التحديات التي تواجه المترجمين

    لن يكون من غير المألوف بالنسبة للمترجمين الفوريين أن يبتعد عن ما يقرب من 100 كلمة بضع مرات كل أسبوع. يمكن أن يجعل هذا الأمر يحاول المترجمين الفوريين إيجاد طريقة ما لفرض النفقات، على سبيل المثال ، كيف ومتى يتم تطبيق فكرة النفقات الأساسية. وكذلك، فإن المترجمين الفوريين بحاجة الى توفير الأمور المعلقة الخاصة بهم بأسلوب منتج، حتى يمكنهم الحصول على سرعة التحويل لمساعدة العملاء. وبالمثل، يحتاج المترجمون الفوريين إلى تجميع مهامهم المتميزة في متناول اليد بطريقة مثمرة ، بحيث يكون لديهم في الواقع سرعة النقل لمساعدة العملاء في زيادة أهمية الجوهر. وبهذه الطريقة ، يمكن أن يتحول التوافق مع هذه الالتماسات الأكثر تواضعًا (ولكن الأكثر استمرارًا) إلى اختبار

    تعاون متعدد الوظائف

    في الواقع، لا يدرك مطورو البرامج بشكل منتظم تعقيدات أعمال الترجمة والاساليب الأخرى المحيطة بذلك. يعد هذا تحديًا كبيرًا في الترجمة، ولكن مع إضافة السرعة وعامل الضغط لعمليات العمل، التي تثبت أنها أكثر أهمية في هذا السياق. سوف تحتاج إلى شركاء في الترجمة يمكنهم الترجمة يومًا بعد يوم ، ونقلهم في أسرع وقت ممكن ، الى جانب معرفة النهج الرشيق. أضافة لذلك، فأن كافة الشركاء يسعون الى أهداف مختلفة الى حد ما. لذا، فإن افضل مجموعات تكييف الترجمة يمارسون تعاون متعدد الوظائف، وبالتالي فأنك بحاجة الى ضمان أن كافة الزملاء يحصلون على البيانات الكاملة في الفرصة المناسبة للوفاء بالقيود الزمنية الخاصة بذلك. أيضًا ، يتم إنجاز جميع الأفراد وفقًا للدرجة والطبيعة متعددة الأوجه التي تدخل في ترتيب وتنفيذ تقنيات عملية التكييف (التعريب). وبالمثل ، مع أي إطار عمل ، فهو متين ومهني بشكل كامل.

    سير العمل الصحيح.

    يعتبر سير عمل كل مجموعة عناصر ممتعًا، ويتوقف على حالات الاستخدام المحددة للعنصر والتكنولوجيا الخاصة بك. بناء على ما سبق، فإنك بحاجة الى مرحلة تكييف (تعريب) مستمرة معدلة ومكيفه بشكل كافي لدمج عملية التكييف في سير العمل الخاص بكم بشكل مستمر.

    دمج التكييف المستمر وتقديم مستمر للمنتج

    نسرد فيما يلي الأساليب لدمج التكييف المستمر وتقديم مستمر للمنتج.

    دمج فريق التكييف (التعريب) مع فريق المنتج

    الهدف من التكييف (الأقلمة) المستمرة هو جعل التكييف مؤتمتًا ومتسقًا تمامًا، بحيث تكون جاهزًا باستمرار لنقل مادة جديدة ومتجددة إلى جميع عملائك دون عوائق. على أي حال، بعض الأشخاص بحاجة الى تحديد برامج سير عمل، احد الناس للقيام بعملية الترجمات، وواحد لإدارة التفاعل لضمان صحة الترجمة وخلوها من الأخطاء. السير ضمن الأسلوب سالف الذكر، فإنهم بحاجة الى ضمان أن الأمور تسري بشكل سهل. ويوحي ذلك الى أن فريق التكييف اصبح جزءا من فريق تحسين البرامج. يتبين أن هذا يصبح مهمًا بشكل كبير ، بل أكثر من مهم على نطاق واسع عندما يكون لديك عدد لا يحصى من المواضيع المترجمة إلى لهجات مختلفة وتحديثات جديدة كل يوم.
    في المؤسسات المعقدة التي تضم فرقًا متعددة الوظائف متعددة الوظائف التي تقوم بالتخلص من عناصر مختلفة، يكون هذا الأمر أكثر صعوبة. يجب أن يكون هناك مالك معقول أو مدافع عن الأقلمة أو التكييف في كل فريق ، لأن سير العمل قد يكون مختلفًا الى حد ما.

    اختيار برنامج الأقلمة الصحيح

    يعتبر اختيار برنامج الأقلمة الصحيح ضروريا. يجب على الشخص المحافظة على مساحة استراتيجية من أي تحويلات يدوية، عمليات تحميل، وتداول المستندات. وبالتالي يتم تحديد سلاسل جديدة في مخزن التعليمات البرمجية الخاص بك في TMS. عند الانتهاء من الترجمات ، يتم دمج الترجمات بشكل طبيعي مرة أخرى في المخزن. أيضًا ، كمصدر وحيد للحقيقة لسلاسل الترجمة ، احتفظ بكل سلسلة أو نص أو شيء يتطلب ترجمة أو اختلافًا في مكان واحد. الحصول على مخطط تفصيلي والتحدث مع جميع الشركاء وتعيين المهام من خلال مكان اللوحة. غير ما ذلك، فإن المترجمين الفوريين العاملين معك بحاجة على تسليط الضوء على الترجمة للتماشى مع السرعة مع ضمان الجودة والتناسق. إضافة لما سبق، فإن الأقلمة المستمرة توحي بأن هناك مترجمين فوريين كثر سوف يبتعد يقطعون أجزاء مختلفة من برنامجك بشكل عشوائي في كثير من الأحيان. لذا فإنك بحاجة الى تشكيل إطار عمل للتحكم والمحافظة بكل شيء بشكل متناسق

    يجب أجراء أقلمة مستمرة للمحتوى الرقمي

    لجعل منتجك متاحًا باللهجات المختلفة هو الحد الأدنى المطلوب. من أجل تحقيق تقدم حقيقي على المستوى العالمي، فإنك تحتاج أيضًا إلى مادة لجذب الأفراد وإقناعهم بالعملاء في أي حال. إضافة الى ذلك، يجب أن يتم تنشيط هذه المادة بشكل مستمر أيضا. وكذلك فإن العميل سوف يتعاون مع شركتك عديد من المرات. يمكن للعملاء زيارة موقعكم، الحصول على موقعكم، للاطلاع على قراءة المدونة. وكذلك يمكنهم التعاون معكم من خلال المناقشة المباشرة وقراءة مستنداتكم. أي اضطراب في مشروع العميل الخاص بهم سينظر اليه بشكل سلبي على سمعة شركتكم بالكامل، وليس فقط على قسم من شركتكم.

    المنافع المصاحبة للأقلمة المستمرة

    فيما يلي نورد المنافع المصاحبة للأقلمة المستمرة:

    التطور المتعدد اللغات

    مع الأقلمة المستمرة، يمكن لفرق التطوير المختلفة العمل بلهجات مختلفة. يمكن للفريق الأمريكي تنفيذ المقدمة باللغة الانجليزية، والفريق الصيني بالصينية. سيتمكن كل فريق بعد ذلك من الاطلاع على الترتيب الكلي للشاشات بلغتهم الخاصة في نهاية الأمر. على هذا المنوال ، لا يتعين عليك في هذه المرحلة التركيز على توظيف مطوري البرامج الذين ينتهي بهم الأمر بالتواصل باللغة الإنجليزية. يشكل هذا عقبة مصطنعة لا تتعلق كثيرًا بقدرات الأقلمة للمطورين.

    في حالة الإطلاق

    لا وجود لمرحلة اختبار عملية الأقلمة. اختبار الأقلمة ضروري لاختبار التطبيق النموذجي. يتم إغلاق السباق عند إنشاء جميع النقاط البارزة، تحديدها وتجربتها في كافة المناطق. بهذا الأسلوب تعتبر الترجمة المدمجة الأسلوب الأفضل لضمان التسليم المتزامن.

    التواصل الأسرع بين المطور والمترجم

    في الفرق المتناسقة، فإن المترجمين الفوريين يعملون في سلاسل قام المطورون سابقا بالاتصال بها. بعدها، يبحثون عن كفاءة هذه السلسلة. من هذه النقطة، يمكنهم عرض استفساراتهم اثناء بقاء البيانات جديدة في نفس المطورين. لا يجب على المطورين تحويل تركيزهم والبحث عن رمز الدخول السابق لتصنيف الشيء الذي يريد المترجمين الصول على معلومات عنه. لذا على المترجمين في هذه المرحلة البحث عن حلول سريعة للأستفسارات التي أثاروها. ما سبق يدفعهم للتركيز على الترجمات الأفضل للعثور على وتصحيح مدى واسع من الترجمات المؤقتة بعد ذلك.

    أضافة لما سبق لا يمكن لأي شخص قراءة أي محتوى باهتمام كما هو الحال بالنسبة للمترجم الفوري. في حال ما يكون المحتوى يحتوي على أعمال غير متقنة، يكون المترجم الفوري قادرا على اكتشافها. اضافة لما سبق، إذا كان أي قسم مشوشًا بما يكفي لسؤال المترجم ، فيمكن للمطور إعادة فحص الصياغة وتحسين وضوحها. سيعمل هذا على استفادة العميل النهائي، وكذلك الرقي بطبيعة البرنامج. في العادة، تكون مهمة للمطورين الخوض عبر الصفحات وصفحات إدخال المترجم الفوري. وبالتالي ، فإن عملية النقد في هذا المجال هو أمر سيقدره المطورون بقدر ما يقدره المترجمون الفوريين.

    تخفيف العبء عن مديري المنتج

    الهدف من أقلمة الترجمة المستمرة هو المحافظة على بقاء الترجمة متماشية مع التحسينات. في أي مرحلة يمكن زراعتها ، تقل بالتـأكيد طبيعة المشروع متعددة الأوجه. تجعل الروبوتات من سير العمل سلسًا وثابتًا. بالإضافة إلى ذلك، يتطلب الأمر الكثير من العمل الممل من مديري المنتجات الذين سيحتاجون بطريقة ما لأدائه.

    يمكننا أن نختتم الموضوع بالقول إن التعريب المستمر يمكن تطبيقه على أنواع مختلفة من المحتوى ولكنه يعمل بشكل مثالي في الأماكن المترابطة.

    المزيد من المقالات


    Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/customer/www/agatotranslate.com/public_html/wp-includes/script-loader.php on line 2678