لماذا تعتبر ترجمة الأفلام عملية صعبة للغاية.
تجري في العادة ترجمة الأفلام ذات النوعية الفضلى من لغة إلى أخرى. يعزى ذلك إلى رغبة الناس في كافة مناحي العالم لمشاهدة هذه الأفلام للاستمتاع بنوعية أخراجها. من أجل جعل الفيلم متاحا للناس بلغات مختلفة، فإن مهنة المترجم في هذا المجال تعتبر صعبة. ليست في الواقع عملية سهلة للقيام بذلك، بسبب أن المترجم يواجه عديدا من التحديات أثناء محاولة ترجمة الفيلم من لغة إلى أخرى.
نورد تاليا بعضا من الأسباب المتاحة لعرض مدى صعوبة ترجمة الأفلام.
ترجمات اللغة العامية
يواجه المترجم نصوص كثيرة يتم صياغتها باللغات العامية من خلال الفيلم. من المهم التأكد أن هذه اللغات العامية يتم ترجمتها للغة المستهدفة بدون استحداث أي تغيير على المعنى. بعضا من اللغات العامية يمكن ترجمتها بسهولة. على أي حال، لا يمكن ترجمة اللغات العامية بالسهولة نفسها. المترجم الذي يعمل على هذه الترجمة يجب أن يكون لديه فهما قويا بخصوص عرض اللغة العامية وإيصالها إلى اللغة المستهدفة.
من المهم أن يقوم المترجم بترجمة النصوص العامية ببذل عناية خاصة للتباين الثقافي بين اللغتين أيضا. ويعزى ذلك الى أن الأعراف الثقافية يجب التقيد بها في كافة الأوقات أثناء قيام المترجم بترجمة النصوص الواردة باللغة العامية. خلاف ذلك، لن يكون للترجمة أي معنى على الإطلاق.
ترجمة الأسماء المستعارة
تعتبر الحبكة التي يمكن رؤيتها في الفيلم عرضية بشكل واسع. كنتيجة لما سبق، سيتكون قادرا على رؤية كيفية استخدام الألقاب المستعارة من أجل استدعاء الشخصيات. تحتوي هذه الألقاب المستعارة في الغالب على معاني مخفية خلفها. المعنى المخفي مرتبط بالشخصية أيضا. لذا، من المهم لمترجم الأفلام أن يعي الشخصية والعلاقة التي تربطها بالألقاب، قبل السير قدما في عملية الترجمة.
في معظم الحالات، فإن مترجم الأفلام يجب عليه الخوض في حبكة الفيلم للحصول على مزيد من المعرفة حول الشخصية. بعد ذلك من الممكن تحليل الأسماء المستعارة لتقديمها بأسلوب معقول في الترجمة. ما سبق بحاجة إلى وقتا كبيرا وجهدا من المترجم. لذا، من الممكن ان نطلق على ما سبق تحديا في ترجمة الأفلام أيضا.
استخدام الألفاظ النابية
استخدام الألفاظ النابية في ترجمة الفيلم يعتبر مجالا مثيرا لتحليل ومعرفة كثير من المعلومات. في الواقع فإن الكلمات والتعبيرات الأولى يتم الحصول عليها من مخالطة السكان المحليين الذي يقيمون في بلد أجنبي. مع ذلك، هناك شك فيما إذا يحدث ذلك أم لا.
استخدام الألفاظ النابية وحلف اليمين هما شيئان تمارس في جميع أنحاء العالم. لذا، لا يمكن تجنبها في محتوى الترجمة. على أي حال يجب استخدام الكلمات الصحيحة في الترجمة، لتأكيد واجب تقيد المترجم بثقافة اللغة المستهدفة.
مثلا، كلمة (الغبي) بالانجليزية يشار إليها بنفس الكلمة باللغة الألمانية. كلتا الكلمتين لها نفس المعنى. لذا، لا يوجد تحديات رئيسية عند استخدام الكلمتان في الترجمة بناء على ما سبق. ولكن يعتبر تحديا خلال مراحل ترجمة الفيلم. ويعزى ذلك الى أن الكلمات النابية تستخدم خلال عمل الفيلم وبالتالي فإن المترجم بحاجة إلى التقيد بها واحترامها. ما سبق، يتمثل بوجوب تزويد المترجم بالتحدي للتعامل مع هذا الواقع.
المهمة الرئيسية لمترجم الأفلام تتمثل في التـأكد من أن نفس المعنى يتم إيصاله مع الكلمة الجديدة. في نفس الوقت من المهم التمسك بالأمانة لمعنى الكلمة المستخدمة في ا لفيلم الأصلي.
ترجمة الإيماءات
حتى بعضا من أفضل مترجمي الأفلام يجب عليهم الخوض في التحديات عند محاولتهم ترجمة الإيماءات المتوفرة في الأفلام. ويعزى ذلك إلى أن الإيماءات تتزامن مع معاني مختلفة في الأقطار المختلفة في جميع أنحاء العالم. لذا، فإن المعنى الصحيح المقصود من الايماءه يجب تحليله قبل ترجمته. يحتاج المترجم لاستحواذ على فهم قوي وواضح حول هذه المسألة قبل السير في عملية الترجمة.
ما سبق لن يعتبر موضوعا رئيسيا عند قيام الشخص بترجمة العناوين الفرعية. ويعزى ذلك الى أن الشخص الذي يخوض في العناوين الفرعية يجب أن يكون قادرا على رؤية الحركات الحقيقية للشخصية وامتلاك فهما أفضل حول ذلك. ولكنك إذا كنت بسبيل ترجمة حبكة الفيلم فإن ذلك يعد تحدي حقيقي بالفعل.
مثلا، هناك إيماءه متبعة لدى الناس المقيمين في الهند الغربية ويسمى شينواج الهندية. ويعتبر ذلك إيماءة الرأس التي تتزامن مع هز الرأس. ولكن في العالم الحقيقي، فإن هذه الايماءه لا تمثل المعنى الحقيقي. حيث أنها تعني (موافقة) في العالم الحقيقي. ما سبق هو مثال واضح متوفر حول الحالة موضوع البحث المتمثلة بالكيفية التي تمثلها الإيماءات في جعل المسيرة المهنية صعبة لمترجمي الأفلام للسير قدما في مهنة الترجمة.
كلمات أخيرة
مما سبق اتضح لنا بشكل كبير التحديات الحقيقية المتزامنة مع عملية ترجمة الأفلام. الأشخاص الذين يمثلون الاحتراف في مجال ترجمة الأفلام يواجهون هذه التحديات بشكل يومي. وقدموا ايضا اجراءاتهم الخاصة للتعامل مع هذه التحديات بالأسلوب الأفضل الذي حقق النتائج الايجابية على أفضل وجه. على أي حال، أن يصبح المرء في مستوى مترجم أفلام محترف يتطلب كثيرا من الوقت والجهد. في حال توفر فيلم لديك للترجمة، فإنك بحاجة الى التأكد انك بسبيل الحصول على مساعدة من هذا المترجم المحترف. ويعزى ذلك الى انك ستكون متأكدا من جني النتائج الرائعة من خلال ترجمة الفيلم عن طريق العمل مع مثل هذا النوع من المترجمين.