+962 6 4622910

كيف تتبع كلماتك المترجمة

كيف تتبع كلماتك المترجمة

كيف تتبع كلماتك المترجمة

من المهم عندما تشارك في الترجمة أن تولي اهتماماً إضافياً لتتبع الكلمات المترجمة أيضاً. حيث بمقدور هذا أن يقدم لك المساعدة والدعم اللازمين مع ضمان جودة ترجماتك. بالإضافة إلى ذلك، يمكنك أيضاً التأكد من أن تعطي الترجمة نتائج عالية الجودة بناءً على المدخلات التي قدمتها.

لا تحتاج إلى تتبع الكلمات المترجمة يدوياً لأنه توجد بعض التطبيقات البرمجية الفعالة التي يمكنك استخدامها لتتبع الكلمات المترجمة. وكل ما عليك القيام به هو الحصول على هذه الأداة البرمجية والبدء في استخدامها حيث يمكنها أن تساعدك على توفير وقتك وجهدك في تتبع الكلمات المترجمة.

ما هي الترجمة بالضبط؟

قبل المضي قدماً وفهم كيفية استخدام أداة متتبع الترجمة، من المهم أن يكون لديك فهم شامل قوي لعملية الترجمة لأن النتائج التي ستنتهي بتتبع الترجمة تختلف باختلاف طريقة الترجمة التي استخدمتها.

يمكن اعتبار الترجمة ببساطة عملية تقديم نص موجود في لغة إلى لغة أخرى. يمكنك القيام بذلك بطريقتين مختلفتين حيث يمكنك استخدام عملية يدوية لإنجاز الترجمات أو يمكنك التفكير في استخدام أداة ترجمة آلية لإنجاز عملك.  ومن المهم أن يكون لديك وقت الترجمة فهماً شاملاً وقوياً للغة المصدر لأنه سيتم ترجمة اللغة المصدر إلى سياق جديد في نهاية اليوم.

لم تمر عملية الترجمة الأساسية بتغييرات مهمة. ومع ذلك، فقد تأثرت بتطوير التقنيات. ويمكننا للسبب نفسه رؤية كيف تساعد مجموعة متنوعة من الأدوات في عملية الترجمة.

يمكن أيضاً تقسيم أدوات الترجمة المتاحة لك لاستخدامها إلى فئتين كأدوات الترجمة الآلية وأدوات ذاكرة الترجمة.

أدوات الترجمة الآلية في وضع يمكنها من العمل بشكل مستقل دون وجود مترجم بشري. بمعنى آخر ، تقوم تلقائياً بترجمة نص الإدخال الذي تقدمه بلغة واحدة إلى لغة أخرى. وهذا يوفر درجة متفاوتة من النجاح لك أيضاً. وستتمكن إذا استطعت استخدامه بشكل صحيح من الحصول على فهم أفضل بشكل عام للمحتوى الموجود في موقع ويب أجنبي أيضاً.

لا تضمن لك أدوات الترجمة التلقائية نتائج دائماً. فهي مصممة بهدف ترجمة جزء من النص يكفي للفهم. لذلك، قد تلاحظ حتى أن نص الإخراج الذي تخطئه ليس الأفضل.

إذا رغبت في ضمان نتائج مثالية مع الترجمات، مع جعل المحتوى يبدو صحيحاً بشكل منطقي، فنحن نشجعك على المضي قدماً في أدوات ذاكرة الترجمة لأن التدخل البشري ضروري لأدوات ذاكرة الترجمة لإعطاء النتائج الإيجابية التي تتوقع الحصول عليها في نهاية اليوم.

كيفية تتبع الكلمات المترجمة؟

ستتمكن من تتبع الكلمات المترجمة من خلال عملية يدوية أيضاً. إذا اتبعت عملية يدوية، فتحتاج إلى التأكد من أن لديك فهماً قوياً وعميقاً لكلتا اللغتين. وستكون قادراً بعد ذلك من تحقيق أفضل النتائج الممكنة في نهاية اليوم.

من ناحية أخرى، عليك أن تضع في اعتبارك أن العملية اليدوية يمكن أن تساعدك على فهم ما إذا كانت قطعة الترجمة قد تمت بواسطة أداة ترجمة آلية مؤتمتة بالكامل أم أنها حصلت على تدخل بشري واكتملت بمساعدة أداة ذاكرة الترجمة لأنك ستصادف عبارات لا تبدو صحيحة منطقياً عند تصفح المحتوى المترجم الذي تم تنفيذه من خلال أدوات ذاكرة الترجمة.

هناك أيضاً بعض أدوات تتبع الترجمة الآلية. يمكنك البحث على الإنترنت وستجد عدداً كبيراً من أدوات تتبع الترجمة هذه. وعليك تغذية المحتوى المترجم كمدخل لأدوات تتبع الترجمة هذه. يمكن أن يساعدك ذلك في الحصول على فهم شامل أفضل للمخرجات النهائية التي يمكنك تلقيها في نهاية اليوم.

سيتم تزويدك بتقرير شامل كمخرج لأداة تتبع الترجمة. يمكنك استخدام هذا التقرير كأساس لفهم ما إذا كانت عملية الترجمة قد تمت بشكل صحيح أم لا. عندما تشارك في أعمال الترجمة، فمن مسؤولياتك التأكد من اكتمال العملية أثناء تحقيق نتائج إيجابية. يمكن أن يزودك هذا بمساعدة شاملة كبيرة للتغلب على متاعب غير متوقعة في المستقبل. ستكون أداة ذاكرة الترجمة قادرة على تقديم المساعدة التي تحتاجها مع ذلك.

من الأفضل في كل مرة تتقدم فيها بترجمات أن تتمكن من الالتزام بمتتبع الترجمة. ستتمكن دائماً بعد ذلك من تتبع الكلمات المترجمة وضمان الحفاظ على التناسق والجودة من خلال عملية الترجمة. ويمكن أن يساعدك ذلك في التغلب على الآثار السلبية ونقاط الألم التي قد تقودك إليها الترجمات أيضاً.

للحصول على نتائج رائعة من خلال تتبع الترجمة، نشجعك على التفكير في الحصول على متعقب ترجمة عالي الجودة. لن يخيبك متتبع الترجمة عالي الجودة أبداً وستتمكن من تحقيق النتائج التي ترغب في الحصول عليها في نهاية اليوم. ويمكن أن يقدم خذا تجربة رائعة لك.

المزيد من المقالات