+962 6 4622910

شروط أخرى تتعلق بالترجمة

شروط أخرى تتعلق بالترجمة

شروط أخرى تتعلق بالترجمة

الترجمة هي عملية نقل أو ترجمة الكلمات والعبارات والنص من لغة إلى أخرى. إنها عملية يكون فيها المترجم على دراية بالترجمة من لغة المصدر إلى اللغة المستهدفة.
يجب أن يكون المترجم في عملية الترجمة بارعًا في لغة المصدر واللغة المستهدفة. كما يجب أن يكون لديه معرفة كافية بثقافات كلتا اللغتين حتى لا تضر النتيجة النهائية بالمشاعر أو الجوانب الثقافية لأي من الجانبين. هناك العديد من المصطلحات الأخرى المتعلقة بترجمة الكلمات ، ولديها فهم عميق لهذه المصطلحات حتى يتمكنوا من استخدامها متى وحيثما دعت الحاجة. هذه هي المصطلحات المستخدمة بشكل عام في الترجمة.

شروط ذات علاقة بالترجمة

فيما يلي شروط ذات علاقة بالترجمة

التكييف
عندما نريد نقل رسالة بأسلوب واضح قدر الإمكان للمستمع، أو القارئ الذي تكون لغته ليست لغة المصدر، وخاصة إذا كان هذا الشخص لا يفهم اللغة. بينما يمكننا أن نفهم أنفسنا من خلال إصدار أصوات أو إيماءات أو إشارات ، يجب أن نعتمد على المترجمين عندما نكتب شيئًا ما. التكيف هو أحد المصطلحات المتعلقة بالترجمة. يتم استخدامه بشكل متكرر لأن الاختلافات الثقافية بين المتحدثين يمكن أن تسبب ارتباكًا يصعب أحيانًا فهمه أو ببساطة تمنعنا من التواصل مع بعضنا البعض

فك التشفير

من خلال مطابقة حرف أو مجموعة أحرف بسرعة مع أصواتها والتعرف على الأنماط التي تشكل المقاطع الصوتية، يتم معالجة العملية بفك تشفيرها بواسطة جزء من الدماغ يقوم بذلك تلقائيًا. يعد فك التشفير أمرًا بالغ الأهمية لأنه يعمل كأساس لجميع تعليمات القراءة اللاحقة. سيعاني فهم القراءة لدى الطلاب والمفردات والطلاقة إذا لم يتمكنوا من فك رموز الكلمات. يمكننا بسهولة ضرب الحائط برؤوسنا.

تدويل:

لم تتضمن التطبيقات في البداية دعمًا للغات المتعددة. لدعم اللغات الجديدة، تنشئ الشركات بشكل نموذجي حالات مميزة من الحلول الخاصة بها. كان هذا إجراءً شاقًا ومكلفًا. في الماضي، كان حل الترجمة صعبًا أيضًا لأنه يتضمن تقديم مجموعة جديدة كاملة من القضايا المحتملة وتتطلب التطوير والخبرة اللغوية. كثيرًا ما فشلت التعليمات البرمجية المترجمة في العمل بشكل صحيح لأن هذه الحلول لم يتم إبطال مفعولها أبدًا مع وضع أكثر من لغة في الاعتبار. لذلك، يمكن لعقلك إنشاء حل مباشر وبسيط للتكيف مع المناطق والمواقع الجديدة من خلال دمج التدويل في عملية التطوير. إن إعداد مستند لاستخدامه في أي مكان في العالم وتعريبه حسب الضرورة هو ما تستلزمه هذه العملية. ليس من السهل إنشاء مستند يمكن تسليمه لغويًا ويكون في نفس الوقت ذات حساسية ثقافيًا لجمهور عالمي. ومع ذلك ، فإنه من الأسهل تدويل مستند في المراحل الأولى من تطوير المنتج بدلاً من العمل بشكل عكسي، ويمكن ترجمة المستند الذي تم تدويله بنجاح بسهولة وسرعة فائقة.

الإقتباس

يُطلق على إعادة صياغة معنى النص أو المقطع باستخدام كلمات مختلفة إعادة الصياغة. اليونانية هي مصدر المصطلح ، والذي يعني “طريقة إضافية للتعبير” في إعادة الصياغة اللاتينية. كان يُعتقد سابقًا أن إعادة الصياغة والترجمة مهمتان منفصلتان لمعالجة اللغة. بسبب قدرته على تحسين تقنية بنية النص. عند المقارنة بين الترجمة وإعادة الصياغة ، يمكننا أن نرى أن الأول يحافظ على المعنى عندما يتم التعبير عن الفكرة بكلمات مختلفة في نفس اللغة ، في حين أن الثانية تفعل ذلك عندما يتم التعبير عن الفكرة بكلمات مختلفة بنفس اللغة. العلاقة بين العمليتين لا يمكن إنكارها.

الاستنساخ

يسمى الاستنساخ بالصوت والفيديو والكلام المباشر وما إلى ذلك، النسخ. وضع الكلمات تمامًا كما تم ترميزها بواسطة المتحدث الأصلي في نص. يمكنك استخدام مجموعة متنوعة من لغات الترجمة، ولكن في النسخ، يجب عليك استخدام نفس اللغة التي استخدمها المتحدث الأصلي. النسخ ضروري للترجمة. من ناحية أخرى ، تعد ملفات الصوت والفيديو ضرورية للنسخ. هناك علاقة بين الترجمة الشفوية والترجمة. الهدف من الترجمة والنسخ هو نفسه: جعل المحتوى أسهل في الفهم

استعارة

تعرف الترجمة الحرفية بترجمة كلمة مقابل كلمة، وسطر مقابل سطر، كما يشار الى الترجمة بالاستعارة. تشير الاستعارة الى الحرفية، وكذلك ترجمة الأشعار الى النثر يعتبر أيضا استعارة. تستخدم عبارة الاستعارة فقط في ترجمة الجانب النظري.

التبسيط

بناءً على التحليل المقارن للترجمات ولغتها المصدر ، يصنف العديد من الخبراء النصوص المترجمة إلى ثلاث فئات. واحد منهم يقلل من التعقيد. التعريف المبدئي للتبسيط هو الميل إلى تبسيط الترجمة. ينتج عن التبسيط جمل أقصر وبنية أبسط وتعبير أقل غموضًا. الفكرة القائلة بأن المترجمين يبسطون الرسالة أو اللغة لا شعوريًا هو تعريف آخر. كان تحديد السمات اللغوية المنسوبة إلى التأثيرات الخاصة بالترجمة هو التركيز الأساسي للأدبيات الموجودة حول التبسيط في دراسات الترجمة. تم استخدام ميزات لغوية مختلفة لدراسة التبسيط بمرور الوقت.

الحرفية:
تُعرف ممارسة ترجمة الكلمات إلى نصوص لغة أخرى باسم الترجمة الصوتية. تغيير أحرف أو أحرف الكلمة إلى أحرف متساوية بلغة مختلفة. الإملاء ، وليس الصوت ، هو التركيز الأساسي لهذا الإجراء. نسخ آخر- يستخدم للتحكم في كيفية نطق الكلمات. سيستخدم مترجمك مهاراته في الترجمة الصوتية عندما تكون هناك كلمة لا تريد تغييرها أو تفسيرها أو شرحها – ضعها فقط في أحرف لغة أخرى. عندما يتعلق الأمر بأشياء مثل الأسماء والعناوين وما شابه، فهذه هي الحالة في كثير من الأحيان. تتبادر الترجمة الصوتية إلى ذهنك عندما تفكر في الكلمات اليابانية المكتوبة باللاتينية. عندما لا يكون هناك حرف مكافئ، كما هو الحال في كثير من الأحيان في اليابانية أو الصينية، يمثل التحويل الصوتي تحديًا. يجب أن يقوم المترجم بتقريب الحرف ، مما قد يؤدي إلى تهجئة متعددة لنفس الكلمة بشكل مختلف

قائمة المصطلحات

تعتبر قائمة لنصوص ترجمة متخصصة في مجال معين من الخبرة، كل كلمة مع تعريف بمعناها. لضمان أن كافة المستندات تستخدم نفس الشروط يتم ا ستخدام قائمة المصطلحات. عند غياب نهج معادل، كما هو الحال في اللغة الصينية واليابانية، تتم استخدام الترجمة الحرفية كتحدي لهذه المعضلة. يجب أن يتم ذلك بواسطة مترجم، والتي يمكن أن ينتج عنها ترجمات متعددة في تهجئة نفس الكلمة بشكل مختلف.

التعريب – التحويل للغة المحلية

تُعرف بعملية تكييف المحتوى وإضافة المراجع الخاصة بدولة أو منطقة أو أمة أو ثقافة أو مجال معين باسم التوطين أو الترجمة للغة المحلية.

اتفاقية عدم الإفصاح

هو عقد قانوني بين مزود خدمات لغوية، أو شخص مستقل ومتلقي الخدمة. يشار اليها اتفاقية السرية، اتفاقية عدم الإفصاح، اتفاقية ملكية المعلومات، اتفاقية السرية،
الأطراف الراغبين بتقييد الأطراف الأخرى من الأطلاع على معلوماتهم السرية، المعرفة، أو المعلومات التي يرغبون في مشاركتها مع بعضهم البعض، كما هو مسطر في هذه الاتفاقية.

ذاكرة الترجمة

يتم تخزين المقاطع في قاعدة بيانات كمصدر وكلمات أو جمل أو فقرات تمت ترجمتها بالفعل. بعد ذلك ، يتم استخدام هذه الذاكرة لتسريع عملية الترجمة وتقليل تكاليف الترجمات اللاحقة والالتزام بمصطلحات معينة. تتضمن عمليات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر (CAT) في كثير من الأحيان ذاكرات الترجمة.

العلامات

في بعض تنسيقات الملفات، مثل ملفات الويب HTML .. إلخ ، يتم استخدام الترميز لإنشاء التخطيط وهيكل البيانات، وشرائح العرض. يمكن للمترجم استخدام أداة CAT لعزل مثل هذا الترميز بحيث لا يظهر في تقرير عدد الكلمات النهائي أو يتداخل معه ، مما يؤثر على وظائف الملف

تنسيق المستند المحمول:

تنسيق مرتبط جيدًا تم تطويره بواسطة Adobe systmes في عام 1993 ، يشار إليه أيضًا باسم PDF. يتم استخدامه لكل من المنشورات والوثائق النصية. مستندات PDF أخف وزنًا ويمكن قراءتها بواسطة مجموعة متنوعة من البرامج على أنظمة تشغيل مختلفة ؛ ومع ذلك ، يلزم وجود برامج خاصة لتحريرها – يعد Adobe Acrobat و Foxit أشهر الأمثلة.

تقرير عد الكلمات

أداه (كات) يزود عدد الكلمات في اللغة المصدر ويسمح كذلك عدد الكلمات التي تم ترجمتها

ضمان نوعية اللغة

يتم إجراء تقييم في أي مرحلة من مراحل عملية الترجمة ، وهو أساس لا يستند إلى عينة مستخرجة من الترجمة. كما تم النظر في الدقة واللغة والقواعد والمصطلحات أو المواد للطباعة والنشر

مزود الخدمة اللغوية

شركة يمكنها ضمان أن محتوى المستند قد تم تكييفه بالكامل وموائمته بشروط المرجعية لأمة معينة أو منطقة معينة. هذه الخدمات بالتعاون مع المختصين اللغويين في اللغة المحلية و اللغة المستهدفة.

المزيد من المقالات