رحلات للأجانب برفقة مترجم مرشد. كيف تجد متخصصا جيدا في الترجمة؟
تشهد الأعمال التجارية مزيدا من العولمة بشكل يومي، مما يفتح الأبواب أمام التنمية، وخصوصا في قطاعات الأعمال المتسارعة التي تشهدها أقطار آسيا وأمريكا اللاتينية وأفريقيا. على أي حال ، يمكن أن يشكل توسع نطاق العالم أحد الصعوبات الرئيسية التي تواجه الأعمال التجارية النامية. بالإضافة إلى تعديل مؤسستك للتعامل مع الصعوبات في إدارة الأعمال التجارية في الخارج، وعلى المستوى الدولي، يتوجب هنا أيضًا مواجهة قضية المراسلات البالغة الأهمية. على الرغم من حقيقة أن اللغة الإنجليزية هي اللغة المستخدمة في الإعداد للأعمال ، فإن الأفراد الذين لا يتواصلون باللغة الإنجليزية أيضًا – أو بأي شكل من أشكال الخيال – يرغبون بطبيعة الحال في العمل معًا بلغاتهم المحلية. من خلال التواصل مع العملاء الحاليين والمتوقعين بلغاتهم الخاصة، فأنت أوفر حظا في الاستحواذ على أعمالهم والاستمرار فيها.
بغض النظر عما إذا كنت تقوم بالتوسع في قطاعات الأعمال التجارية في جميع أنحاء العالم ، أو مجرد الذهاب للعمل ، كيف يمكنك تجاوز عقبة اللغة؟ هناك خطوة أولية مباشرة ؛ الاستعانة بمترجم خبير. سيساعدك المترجم في الأجزاء الرئيسية للعمل معًا في الخارج مثل فك رموز المراسلات والعقود والطلبات والفهارس والسجلات الأساسية.
لا يقتصر عمل الترجمة على تأليف المواد. يمكن لمترجم الأعمال الموهوب أيضًا تقييد موقعك وتقديم الاستشارات الإدارية فيما يتعلق بترتيب خطط العرض الخاصة بك في جميع أنحاء العالم. يمكن للفرد المعني، المترجم، أن يلعب دورًا في ضمان أن خطة عملك ستواجه نجاحا في الخارج. في نهاية اليوم، يمكن للمترجم تقديم المساعدة لك لكافة المقاصد والأغراض. قبل الانطلاق لتوظيف مترجم ، يجب أن يكون لديك فهم أساسي لماهية الترجمة وكيف تعمل. تمتد الترجمة إلى المضادات اللغوية والاجتماعية الموجودة بين اللغتين الأولى والمستهدفة، وهي دورة تتضمن تقديم تفسير للأفكار بغض النظر عن الكلمات الفردية. نظرًا لأن برامج الترجمة الآلية ستعمل بشكل عام على فرضية صارمة ، كلمة بكلمة ، فهي غير مناسبة بشكل منظم لتمرير الرموز واللغة المجازية والمفاصل اليومية ، وكذلك اللغة والكلمات التي لها آثارا عديدة، وكلها أساسية لأغراض المراسلات الناجحة. من هذا المنطلق فإن المترجمين غير المتمرسين غير مؤهلين بشكل منتظم للتعامل مع هذه الأنواع من اللغات أيضًا. ينصب تركيزنا اليوم على الجوانب التي يجب على المرء أن يأخذها في الاعتبار قبل التعاقد مع مترجم. قبل ذلك ، دعونا نفهم ما هو المترجم الجيد؟
من هو المترجم الجيد؟
لا يمكنك ترجمة شيء ما إلا إذا تمكنت منه. علاوة على ذلك، إذا لم تفهم النص تمامًا، فإنك تخاطر بإرباكه ونقل ترجمة غير دقيقة تمامًا. لذلك، يحتاج كبار المترجمون إلى رؤية كل الأمور المهمة، بما في ذلك كل التفاصيل الدقيقة والسلسة المقترحة في النص. درجة الفهم هذه تتطلب معرفة، قريبة من المستوى المحلي، ومعلومات عن لغة المصدر. أيضًا، لكي تكون مترجمًا لائقًا، يجب أن تكون مؤلفًا ممتازًا، وليس عاديا فقط، بلغتك الموضوعية. يجب أن يكون لديك نظرة سريعة على الكلمات، والقدرة على التأليف بأسلوب. علاوة على ذلك، ربما تحتاج إلى القيام بذلك عبر مجموعة متنوعة من أنماط النص ، الخاصة والترويجية ، الرسمية / الشرعية ، البسيطة ، المتخصصة ، وما إلى ذلك.
يتمتع المترجمون المتميزون بفهم عميق للمجتمعات المصدر والمجتمعات المستهدفة التي تعتبر معلومات اجتماعية عامة مثل أطر الصفات وكيف يرى الأفراد العالم. علاوة على ذلك ، ستحتاج الزوايا الخاصة بالثقافة مثل الانحرافات والعادات وما إلى ذلك بشكل متكرر إلى معلومات اجتماعية للتعامل مع أهمية أو تداعيات النص الذي تفسره. أيضًا، فإن فهم الاختلافات بين مجتمعات اللغة المصدر والهدف سيجعلك على دراية بالنص الذي لن يعمل بشكل مثير للإعجاب أو سيكون له تأثير ضئيل عند فك شفرته.
انك بحاجة لفهم ان المترجمين يقومون باكتشاف الأشياء، الكلمات، اللغة، المفردات، والبيانات الأساسية. يعمل المترجمون المتميزون على اختيارات الترجمة الرائعة والموثوق بها.
العوامل التي يجب التركيز عليها في سياق استخدام المترجم المتميز
قبل القيام بعملية اختيار المترجم المتميز تذكر أن المترجم المثالي المناسب لكم سيعتمد على النص الذي أنت بحاجة الى ترجمته. إذا كان لديك نص معين أو تقرير رسمي لترجمته، فإن المترجم العادي لن يكون مناسبا في ترجمة مثل هذه النصوص.
فيما يلي العوامل الرئيسية لاستخدام المترجم الجيد:
الفهم الكامل لاحتياجاتك
في أي مشروع ترجمة، فإنك بحاجة الى معرفة فيما إذا ما تريد العمل مع مترجم مستقل، شركة ترجمة، أو فيما إذا كنت بحاجة لاستخدام شخصا ما للعمل لديك كمترجم متفرغ. يجب أن تتذكر عند الوصول الى الخيار المناسب في اختيار نوع المترجم، يجب معرفة مدى براعة المترجمين في اللغة ، صعوبة الموضوع المراد ترجمته، حجم العمل، والوقت المطلوب لانجاز الترجمة. في حال ما يكون النص المراد ترجمته يتعلق بموضوع رسمي للغة الانجليزية فإنك بحاجة إلى الإلمام بشكل عام بنوع اللغة مثل الأسبانية أو الفرنسية، وأن هناك بعد القدرة بالنسبة للزمن المطلوب خلاله إنجاز الترجمة، بعد ذلك، هناك مترجمون مستقلون مؤهلون يمكنهم التعامل مع هذا النوع من الترجمة.
تحديد السعر المطلوب للترجمة
3
يختلف تقييم السعر بشكل كبير في مجال الترجمة. هناك بعض الترجمات المتخصصة يتم المحاسبة عليها بأسلوب عدد الكلمات أو الصفحة، بينما هناك أنواع أخرى من تقييم السعر لكل ملف أو حتى بسعر الساعة المقضية في الترجمة. يتم التحكم بالسعر بواسطة عوامل متعددة تشمل سهولة الوصول الى المترجمين العاملين في مجال اللغة أو النوع، مؤهلات المترجم أو شركة الترجمة ، درجة صعوبة المادة المطلوب ترجمتها، والوقت المطلوب لإنجازها. يجب عليك الاطلاع على الأسعار السائدة للترجمة المطلوب ترجمتها أما بالبحث من خلال الانترنت أو من خلال عبارات مختلفة من مصادر متخصصة في الترجمة.
قبل اختيار التكلفة المطلوبة، هناك بعض العوامل التي يجب أن تأخذها بعين الاعتبار. إذا كنت تقدر السعر على أساس الكلمة، فإنك بحاجة غالى معرفة أن قليل من اللغات تستخدم عددا كبيرا من الكلمات مقارنة بلغات أخرى لإيصال الأفكار المطلوب ترجمتها. الانجليزية إلى الاسبانية مثلا، تستخدم العدد الأكبر من الكلمات الأسبانية. لذا، يجل على عليك الترتيب سعر الكلمة للموضوع المطلوب ترجمته اعتمادا على اللغة التي تستخدم اقل عدد من الكلمات. يجب عليك أيضا التحقق أن معظم المترجمين يميلون إلى وضع السعر على أساس الكلمة على الرغم من أن مصلحتهم تتطلب غير ذلك. مثلا، إذا كان التقرير مختصرا وأبعاد النص كبيرة، في هذه الحالة يجب على المترجم اختيار وضع السعر على أساس السجل أو الصفحة. بذلك فإنك بحاجة الى الوصول الى السعر على أساس عدد الكلمات لضمان معقولية السعر المطلوب للترجمة. لا يجب عليك أبدا الموافقة على دفع أجرة المترجم على أساس الساعة، على خلفيات أنه يمكن في هذه الحالة أن تدفع مبالغ أكثر وهذا يشبه مهمة مباشرة قد تكون بالفعل صعبًة بشكل مثير للدهشة لتفسيره. كذلك يمكن أن يكون المترجم غير متمرس وبطيء في عملية الترجمة.
تعتبر مؤهلات المترجم مهمه ملحة يجب أخذها بعين الاعتبار
بغض النظر عما إذا كنت بحاجة إلى الاستعانة بمترجم مستقل أو شركة ترجمة، فمن الأساسي التحقق من شهادات المترجم الذي ستقوم باستخدامه لترجمة المادة المطلوب ترجمتها. تختلف مستويات خبرة المترجم اختلافًا كبيرًا، لذلك تحتاج إلى معرفة من تبحث عنه لاستخدام المترجم.
بادئ ذي بدء ، من المهم توضيح أحد أكثر أجزاء الترجمة التي يتم فهمها بشكل خاطئ: الفرق بين أن تكون ثنائي اللغة وأن تكون مترجمًا مؤهلًا. المتحدث ثنائي اللغة هو الشخص الذي يتواصل بلغتين بسلاسة. المترجم المؤهل هو ثنائي اللغة (أو ثلاثي اللغة، وما إلى ذلك) متخصص في الاشتقاق يعرف اللغات المشار إليها ويفهم الاختلافات اللغوية والاجتماعية المعقدة بينهما. العلاقة التي يتم استخدامها بشكل منتظم لجعل المؤهل بين المترجم ثنائي اللغة هي علاقة الطباخ وخبير الطهي: قد تدرك كيفية الطهي، لكن هذا لا يجعلك متخصصًا في الذواقة. افهم أنه نادرا ما يكون هناك ثنائيي اللغة الحقيقيين بين المترجمين. بشكل غير قابل للاحتمال ، يكون الشخص الذي يعيد لغتين أكثر قدرة في واحدة من الأخرى. نظرًا لأن المترجمين يعملون في مجموعات لغوية، على سبيل المثال، يقومون بترجمة من الإيطالية إلى الإنجليزية، أو من الإنجليزية إلى الإيطالية أو كليهما، فمن المهم اختيار مترجم يتحدث اللغة الموضوعية محليًا. إذا كان المترجم متحدثًا محليًا باللغتين، فأنت بحاجة في هذه المرحلة إلى التأكد من أن الفرد قادر بشكل عام على اللغة الموضوعية. صدقا، فإن مستوى قدرة المترجم هو أن لغة المصدر حقا غير مهمة، على أساس أن الفرد سيتعامل مع الأصول للرد على أي استفسارات تتعلق بالنص المصدر.
يجب التركيز على أوراق اعتماد شركة الترجمة
من الأفكار الذكية أيضًا الحصول على بعض المعلومات حول ممارسات مراقبة الجودة لأخصائي الترجمة التعاوني. شركات الترجمة لديها إطار عمل لتوجيه طبيعة العمل. يتضمن هذا الإطار بانتظام استخدام مترجمين مختلفين لمشروع فردي لتقليل احتمالية الأخطاء النحوية والأخطاء الفادحة.
وأيضا، تستخدم المؤسسات الأصول غير الشائعة التي لا يحبها المترجمون المستقلون مثل برمجة ذاكرة الترجمة TM ، والتي تمكن المترجمين من تفسير جملة أو تعبير لمرة واحدة فقط. على الرغم من حقيقة أنه من المتوقع أن تقلل برمجة ذاكرة الترجمة من مسؤولية المترجم والوقت اللازم لإنهاء المشروع، إلا أنها تقلل أيضًا من عدد الأخطاء الفادحة المتوقع تحققها.