حقائق حول الترجمة
العمل كمترجم أمر مثير. يأتي مع مجموعة متنوعة من التحديات ، ولكنك ستقع في نهاية المطاف في حب ما تفعله. قبل البدء في العمل كمترجم ، يجدر أيضًا إلقاء نظرة على بعض الحقائق حول هذا المجال. ثم يمكنك أن تتخذ قرارك وتقترب من العمل المتاح لك للقيام به. يمكن أن يساعدك في الحصول على أفضل عوائد ممكنة في نهاية اليوم.
كونك ثنائي اللغة لا يعني أنه يمكنك أن تصبح مترجمًا
يعتقد معظم الناس أن اللغة ثنائية اللغة يمكن أن تساعدهم على المضي قدمًا وأن يصبحوا مترجمين. هذه الحقيقة ليست صحيحة على الإطلاق. ستتمكن من ترجمة الكلمات من خلال كونك ثنائي اللغة. ومع ذلك ، لا يمنحك القدرة على الحصول على نتيجة احترافية من خلال إمكانات الترجمة لديك.
عملية الترجمة ليست سهلة كما تظن. يتطلب معرفة واسعة في العديد من المجالات المختلفة. بالإضافة إلى ذلك ، يجب أن يكون لديك فهم قوي حول تقنيات الترجمة المناسبة ، والتي يجب استخدامها في وقت إنجاز المهمة.
على سبيل المثال ، هناك اختلافات ثقافية بين اللغتين التي تترجمها. يجب أن يكون لديك فهم قوي لهذه الاختلافات الثقافية قبل متابعة الترجمات. ثم ستتمكن من إنجاز عملك وفقًا لذلك والتأكد من تطابق الجزء الأخير من النص المترجم مع سياق الثقافة. خلاف ذلك ، لن تقوم بعمل جيد مع ترجماتك.
لهذه الأسباب ، يجب أن تفهم أن كونك ثنائي اللغة لا يكفي لتصبح مترجماً. عليك أن تفهم أنها مهنة مستقلة. يجب أن يكون لديك كل من المهارة والتنوع لتصبح مترجماً. هذا هو نفس السبب الذي يجعل معظم الأشخاص الذين يرغبون في أن يصبحوا مترجمين يميلون إلى صقل مهاراتهم واكتساب المؤهلات التعليمية المناسبة أيضًا.
تتم الترجمات كلمة بكلمة
يعتقد بعض الناس أن الترجمات تتم بكلمة على حدى. هذا خطأ شائع آخر لدى معظم الناس. ترجمات كلمة بكلمة ليست حقا ترجمات. ستقوم فقط بتحويل الكلمات إلى لغة أخرى ولن تتمكن أبدًا من مساعدتك في الحصول على نتائج إيجابية. سيتم تعبئة الناتج النهائي بالأخطاء ولن تتمكن أبدًا من تقديمه. سيكون الأسلوب والتعبيرات والنغمة مختلفًا تمامًا من لغة إلى أخرى. تحتاج إلى وضع ذلك في الاعتبار والمتابعة مع الترجمات.
يمكن اعتبار هذا أكبر خطأ حيث أن بعض المترجمين الآليين ، مثل ترجمة Google ليسوا في وضع يسمح لهم بتقديم نتائج عالية الجودة. إنهم لا يتحرون دقة اللغة في الاعتبار عند تقديم النتائج. وبالتالي ، فإن الترجمات بكلمة ليست في وضع يمكنها من تقديم معايير الجودة المتوقعة لك.
من السهل أن تصبح مترجمًا
هناك أناس يعتقدون أن التحول إلى مترجم هو أمر سهل. هذا هو أحد أكبر الأخطاء التي يرتكبونها. ليس من السهل عليك أن تصبح مترجما. ستحتاج إلى فهم قوي لعملية الترجمة لتصبح مترجمًا عالي الجودة.
عندما نفكر في المترجمين المستقلين ، نتخيل الأشخاص الذين يعملون من منازلهم أمام أجهزة الكمبيوتر ، في ملابس النوم. ستعتقد أيضًا أنه يتم تزويد المترجمين بجدول عمل مرن للتركيز عليه. ومع ذلك ، فإن الواقع مختلف تمامًا. يستخدم معظم المترجمين عقولهم على نطاق واسع لتحقيق أقصى استفادة من الترجمات. هناك حالات يقضي فيها المترجمون ساعات قليلة لترجمة جملة واحدة فقط. وذلك لأنهم بحاجة للتأكد من اختيار التعبير أو الكلمة الصحيحة ، والتي تتناسب تمامًا مع السياق. خلاف ذلك ، لن تتمكن من الحصول على النتائج التي تتوقعها.
في غضون ذلك ، يجب على المترجمين العمل على جداول زمنية ضيقة أيضًا. وذلك لأن العملاء غالبًا ما يجلبون عملهم إلى المترجمين في اللحظة الأخيرة. ستحتاج أيضًا إلى مراجعة الترجمات التي تجريها عدة مرات للتأكد من أن النتيجة مثالية. بسبب كل هذه الأسباب ، فإن المترجمين لديهم جدول أعمال مزدحم وضيق في معظم الحالات.
يمكن إجراء الترجمات مجانًا
من الممكن أن تجد عددًا كبيرًا من أدوات المترجم عبر الإنترنت. ترجمة Google هي واحدة من أفضل الخيارات المتاحة لهم للنظر فيها. بسبب وجود مثل هذه الأدوات ، يميل معظم الناس إلى افتراض أن الترجمات يمكن أن تتم مجانًا.
تم تصميم أدوات الترجمة المجانية عبر الإنترنت لترجمة كلمة بكلمة. ليسوا في وضع يسمح لهم بإنشاء ترجمات مثالية. ستظل بحاجة إلى بذل بعض الجهد اليدوي للحصول على نتائج عالية الجودة من أعمال الترجمة التي تقوم بها. لهذا من المهم إيلاء اهتمام إضافي لأعمال الترجمة. حتى إذا كنت مترجمًا محترفًا ، فلا يجب أن تلقي نظرة على هذه الأدوات.
يمكن أن تساعدك الترجمات الإنجليزية في الوصول إلى الجمهور العام
صحيح أن اللغة الإنجليزية هي اللغة الأكثر انتشارًا في العالم. ومع ذلك ، فإن ترجمة موقعك الإلكتروني إلى اللغة الإنجليزية لن يوفر لك فرصة تجربة جميع الفوائد التي تأتي معه.
من الدراسات الحديثة ، تم تحديد أن الناس يميلون إلى أن يكون لديهم ثقة أقل في مواقع الويب التي لا يمكنهم قراءتها بلغاتهم الخاصة. لذلك ، عليك التفكير في ترجمة موقعك على الانترنت إلى 14 لغة مختلفة على الأقل. ثم يمكنك التأكد من أن موقع الويب الخاص بك يمكن الوصول إليه من قبل 80٪ من سكان العالم بلغاتهم الخاصة
حقائق أخرى مثيرة للاهتمام حول الترجمة:
- فقدت في الترجمة: تعكس عبارة “ضائعة في الترجمة” فكرة أن بعض الفروق الدقيقة والتفاصيل الدقيقة في النص قد لا يتم التقاطها بالكامل في الترجمة.
- اللغات الرسمية للأمم المتحدة: لدى الأمم المتحدة ست لغات رسمية: العربية والصينية والإنجليزية والفرنسية والروسية والإسبانية.
- المترجمون المحلفون: لدى بعض الدول مترجمون محلفون مصرح لهم بتقديم ترجمات رسمية للمستندات القانونية.
- التوطين: يتجاوز التوطين الترجمة ويتضمن تكييف المحتوى مع ثقافة معينة، بما في ذلك العملة ووحدات القياس والمراجع الثقافية.
- الدبلجة: في بعض البلدان، تتم دبلجة الأفلام والبرامج التلفزيونية الأجنبية إلى اللغة المحلية بدلاً من استخدام الترجمة.
- الترجمة الإبداعية: الترجمة الإبداعية هي شكل إبداعي من أشكال الترجمة يُستخدم غالبًا في التسويق والإعلان لالتقاط جوهر الرسالة بدلاً من ترجمتها مباشرةً.
- ذاكرة الترجمة: يقوم برنامج ذاكرة الترجمة بتخزين المقاطع المترجمة مسبقًا، مما يجعل عمل المترجمين في المشاريع الكبيرة أسهل وأكثر اتساقًا.
- ترجمة جوجل: تعد ترجمة جوجل واحدة من أدوات الترجمة الآلية الأكثر استخدامًا على نطاق واسع، حيث تقدم ترجمات لأكثر من 100 لغة.
- الجمعيات المهنية: يوجد في العديد من البلدان جمعيات مهنية للمترجمين التحريريين والفوريين والتي تقدم الشهادات والموارد.
- جوائز الترجمة الأدبية: هناك جوائز عديدة لمترجمي الأدب، مثل جائزة مان بوكر العالمية للرواية المترجمة.
- الترجمة القانونية: تتطلب المستندات القانونية، مثل العقود وإجراءات المحكمة، مترجمين قانونيين متخصصين.
- الترجمة العلمية: غالبًا ما تحتاج المستندات العلمية والتقنية إلى مترجمين ذوي خبرة في مجالات محددة مثل الطب أو الهندسة.
- الترجمة الفورية المتتابعة: ينتظر المترجمون الفوريون حتى ينهي المتحدث جملة أو فكرة قبل ترجمتها إلى اللغة الهدف.
- التحديات اللغوية: يمكن للمتجانسات والمتجانسات (الكلمات التي لها نفس النطق ولكن لها معاني مختلفة) أن تخلق تحديات في الترجمة.
- أدوات ذاكرة الترجمة: تساعد أدوات CAT (الترجمة بمساعدة الكمبيوتر) المترجمين على إدارة المصطلحات والحفاظ على الاتساق.
- التحرير اللاحق: غالبًا ما يقوم المترجمون البشريون بمراجعة وتحرير الترجمات التي يتم إنشاؤها آليًا لضمان الدقة وسهولة القراءة.
- مترجمون بلا حدود: تقدم هذه المنظمة غير الربحية خدمات الترجمة للمنظمات الإنسانية وغير الربحية.
- ترجمة براءات الاختراع: يجب ترجمة وثائق براءات الاختراع بدقة لحماية حقوق الملكية الفكرية على مستوى العالم.