+962 6 4622910

ترجمة النصوص التجارية

ترجمة النصوص التجارية

ترجمة النصوص التجارية

تعتبر العولمة واخحدة من العوامل الرئيسية التي تعمل على السير قدما في الأعمال التجارية. لذا، فإن رجال الأعمال يعملون على فتح الحدود للاتصال مع العملاء من كافة أنحاء العالم ومواجهة تحديات عديدة بسبب إختلاف اللغات العالمية. إذا كنت رجل أعمال أو مالك لشركة، يجب أن تتعلم كيفية التغلب على هذه العوائق. وفي هذا المجال ستجد أن وكالات الترجمة المتخصصة في الشئون التجارية تمثل اكبر عون لك.

ما هي الترجمة في الحقل التجاري؟

الترجمة في الحقل التجاري، تشير إلى ترجمة المستندات والأوراق التجارية والمواد الترويجية. وتشلم دراسة الأسواق، تقارير تجارية، دراسات تتعلق بالمنافسة، وصف المهمات، نشرات متعددة، تغليف وتعبئة تجارية، مجلات، منشورات تجارية، خطط تجارية نشرات والكم الكثير.

إذا كنت راغبا في توسيع تجارتك ونقلها الى جمهور جديد، يجب عليك أن تكون في موقف يمكنك من التحدث معهم بلغتهم. وهذا هو الأسلوب المتوفر والي أثبت جدارته بناء الثقة بين الناس. من منطلق بناء الثقة ستكون قادرا على المشاركة في الصفقات التجارية الناجحة. وهنا تظهر أهمية المترجم الخبير في الشئون التجارية الذي يمكن أن يمد لك يد العون في هذه المسيرة.

يجب عليك أولا تقديم المستندات التجارية التي تستخدمها في مجال بيع المنتجات والتسويق الى الجهة المستهدفة. في قمة هذه الأشياء فإنك بحاجة الى ضمان أن المحتوى المتوفر في هذه المستندات مقنعا للقاريء في كافة الأوقات. وغير ذلك، لن يمكن لهذه المستندات تقديم أي نتائج ايجابية لك من جانب الجمهور المستهدف.

أسلوب الكتابة الذي تقوم باستخدامه، مختلف بشكل كلي عن اسلوب الكتابة المستخدم في المستند المالي. سوف تكون بحاجة الى التأكد من أنك تحتفظ بهذا النمط عند ترجمة الوثائق التجارية من لغة الى أخرى. وهنا يظهر دور المترجم الخبير في الترجمة التجارية لاستخدامه في الترجمة التي تريدها. وهذا الخبير سيكون لديه الخبرة والدراية لعرض المبيعات والتسويق للمنتجات. ويفضل أن يكون المترجم لديه خبرة سابقة في حقل التسويق والمبيعات والأعلان. في هذه الحالة يمكن أن تضيف قيمة أكبر للمستندات التي تقوم بترجمتها.

ما هو السبب الذي يحتم عليك استخدام خبير في حقل الترجمة التجارية؟

ترجمة المستندات التجارية يعتبر أمرا يشتمل على كثير من التحديات. لذا، لا يمكن لأي شخص تنفيذ الترجمة في هذا الحقل بشكل دقيق. وكذلك لا يطلب منك استخدام أي أدوات من الانترنت للسير في هذا النمط من الترجمة.

تخيل ما يمكن أن يحدث عند ترجمة نص من خلال الانترنت، حيث ستجد نفسك في النهاية قد حققت فهما يختلف بشكل كبير عما هو وارد في النص المترجم. يمكن أن يكون لذلك أثرا كبيرا وجوهريا على نوع الترجمة التي تقدمها. في الحقيقة فإنك لن تقبل بأي حال من الأحوال بالإساءة الى نوعية الترجمة التي تقدمها والتي سيكون لها الأثر السلبي الأكبر على مصداقية هذه الترجمة. ولكي تتأكد من عدم تحقق ذلك، فإنك بحاجة الى من يستطيع أن يقدم لك الدعم الذي تحتاجه في ترسيخ السمعة الطيبة في مجال ترجمة المستندات التجارية.

تسهم التعبيرات التي تستخدمها الكثير في النجاح الذي يمكن أن تحققه في ترجمة المستندات التجارية. مع ذلك، هناك اختلافات جوهرية بين التعبيرات التي تستخدم في اللغات المختلفة. في حال عدم نقل هذه التعبيرات بشكل صحيح في ترجمة النص الى اللغة المستهدفة، فسوف يؤدي ذلك الى نقل معلومات غير صحيحة لقراء اللغة المستهدفة. وهذا ما لا يمكن أن تتحمله في هذا المجال.

يجب أن تتأكد دائما انك تقدم الترجمة الصحيحة والقوية للقراء في كافة الأوقات. في نفس الوقت من الضروري لهذا النص المترجم أن ينقل الأصول الثقافية واللغوية. بعد ذلك يمكن أن تحصد النتائج الايجابية من خلال المواد المراد تسويقها تجاريا.

في حال ما تستطيع استخدام مزود خدمة للتسويق في الحقل التجاري، فإنك لست بحاجة للقلق من النتائج التي تحققها. ويعزى ذلك الى أنك سوف تلجأ الى مواطن يتقن اللغة المستهدفة لتحقيق النتائج التي تتطلع إليها. من المهم جدا أن يكون مثل هذا الإنسان الناطق باللغة المستهدفة أن يكون لديه ايضا خلفة تسويقية في هذا المجال. وحتما سوف تجد نفسك في موقف في نقل الرسالة التسويقية الى اللغة المستهدفة بشكل أمين وصحيح. يمكن الاستعانة بخبير في الترجمة لترجمة الكثير من المستندات مثل الكاتالوجات، وصف المنتج، التقديمات، التلخيص، المطالبات، الرسائل، الفواتير والأعلانات، قوائم المستخدم والرسائل الألكترونية.

يجب التركيز على هذه الحقائق والسير قدما في الحصول على خدمات الترجمة المتخصصة في الحقل التجاري. وسيكون ذلك احد الاستثمارات الأفضل التي يمكن أن تنفذها في مجال عملك.

المزيد من المقالات