ترجمة المؤلفات الفنية وانواعها
تعتبر الترجمة الفنية نوعا من الترجمة شاملا ترجمة التقارير والمقدمة من الصحفيين الفنيين، أو النصوص الخاصة بشؤون المعارف والعلوم والبيانات ذات الصلة بها.
تتطلب إدارات الترجمات الفنية مترجم فني متخصص يعي المواضيع والمعايير الفنية وكذلك تتطلب ترجمة المصلحات الفنية. ويجب أن تتوفر في مثل هذا النوع من المترجمين معرفة هذه المصطلحات في كلتا اللغتين، لغة المصدر واللغة المستهدفة وترجمتها بسهولة. تشتمل الترجمة الفنية تقارير معينة مقدمة من الخبراء بأسلوب يتميز بالمهارة في هذا الحقل من الترجمة. المترجمون العاملون في هذا التخصص يقومون بالتعامل مع المواضيع التي تتحدث عن الاستخدام الوظيفي للبيانات المستحدثة أو البحوث العلمية.
تعتبر هذه المهنة صعبة تتطلب فهما كبيرا في الأمور الفنية، ومتطلبات خاصة يجب أن تتوفر في من يقوم بترجمتها. تعتبر الترجمة الفنية ضرورة على المدى الطويل، من تصميم وتطوير وكذلك فهما لمصطلحات العناية الطبية. أي بيانات أو أخطاء في النصوص المترجمة يمكن أن تعرض المترجم لمسائلات قانونية ومطالبات باهظة تتحقق على من يقوم بارتكاب هذه الاخطاء.
سوف نقوم في هذا البحث بالتركيز على ترجمة الأدب الفني وأنواعها. لتسهيل الأمر على القاريء قمنا بتقسيم هذا البحث الى عدة أقسام:
الحاجة للترجمة الفنية
تحتاج الشركات لتنظيم إدارات خاصة بالترجمات الفنية عند قيامها بالشراء من مزودي غير معروفين ويريدون لتنظيم مشترياتهم. يجب على هذه الشركات الاعتماد على مترجمين أكفاء لتسهيل العمل مع المزودين العالميين. عند قيام الشركات ببيع المنتجات والعمل مع المزودين العالميين، يجب أن يكون لديها الخيار لتزويد المستندات الضرورية الخاصة بالمشتريات باللغة التي يفهمها أولئك المزودون.
كن تطبيق الترجمة الفنية على أنواع عديدة من النصوص، من اتجاهات النشاط إلى مواقع محددة. من خلال لقطة طويلة ، أكثرها شهرة هي سلاسل البرامج وبراءات الاختراع وأدلة المستخدم .
سلاسل البرامج
تتطلب ترجمة البرامج والقيود الخاصة بها، وجود درجة أساسية تتمثل في المعلومات الفنية. ترجمة سلاسل البرامج تمثل مجال معين في الترجمة الفنية. لأجل ذلك، لا يعمل المترجمون بشكل عام بالشروط الفنية، لذا، يجب على المترجمين التحقق من كيفية التعامل مع هذه السلاسل. يجب عليهم أيضا أن يستخدموا الكلمات بشكل متخصص وكيفية نقلها من اللغة المصدر الى اللغة المستهدفة.
براءات ا لاختراع
كثيرًا ما يخضع المتخصصون اللغويون الذين يترجمون براءات الاختراع لخبراء في الموضوع. إنهم موهوبون للغاية مسجلون كمتخصصي ترجمة براءات اختراع، وهو تخصص تكون فيه الضروريات القانونية والوظيفية غير مرنة للغاية. هذا على أساس أن براءات الاختراع تحتاج إلى دمج التفاصيل الدقيقة التقنية، وكذلك يمكن توقع الاستخدامات المستقبلية للمنتج الذي يتم تصويره بدون جميع البيانات ذات الصلة.
قوائم المستخدم
تتطلب ترجمة قوائم المستخدم معلومات معينة في حقول معينة، مثل القدرة على نقل الأفكار المعقدة الى الشروط. يعتبر هذا النوع من الترجمة حقلا مجزيا، حيث يحتاج معظم المنتجين وشركات الابتكار باستمرار إلى تأليف وترجمة كتيبات الاستخدام باللهجات المختلفة.
أهمية ترجمة الأدبيات الفنية:
لا غنى عن إدارات الترجمة الفنية في ضوء حقيقة أنها تضمن لك الحصول على عمل جيد في المستندات الخاصة بك. هذا أمر أساسي في جميع المشاريع، بداء من الرعاية الطبية إلى ما يليها. يعد التوثيق الفني أمرًا أساسيًا عندما يبدو أنه متوافق مع المعايير المحلية والعالمية. من براءات الاختراع وأدلة المستخدم إلى إرشادات الرفاهية والأمان ، تعد هذه المحفوظات بمثابة التحقق من الدقة لكل نشاط وتدبير تجاري. عندما لا يكون لديك العمل الإداري المذكور، فإنك تخاطر بفقدان فرص العمل أو تغريمك أو إغلاق مؤسستك. يعني وضع الموارد في ترجمات رائعة للأرشيفات الفنية بناء شبكة رفاهية لمؤسستك. بشكل عام، إنها طريقة رائعة لإظهار مهارتك المتقنة لعملائك وممثليك وشركائك في العمل. تظهر الترجمة اللائقة أنك تهتم بما فيه الكفاية فيما يتعلق بالأفراد الذين تعمل معهم لمنحهم بيانات دقيقة باللهجات المحلية وتجعلهم يشعرون بالرضا.
أنواع ترجمة الإدبيات الفنية
تختلف أنواع الترجمة الفنية عبر المساحات. ستمثل المحفوظات الفنية التي تساعد دورة تجميع سريرية مختلفة في التصميم والموضوع توثيقا لمشروع تطوير البرمجيات.
فيما يلي انواع من ترجمات الأدبيات الفنية:
الكتيب
قد تبدو الترجمة الملائمة للكتيبات والأدلة التي توجه الزملاء خلال الإنتاج وكأنها تمرين صعب. يعد الحفاظ على التوجيهات مهمة وصحيحة على ما يبدو دون المخاطرة بالدقة الفنية اختبارًا يمكن أن يسود فيه أفضل مزودي خدمات الترجمة الفنية. سيشمل هذا النوع من الترجمة الفنية بشكل عام عناصر المعلومات والمكونات الأخرى التي يجب تعديلها وفقًا للافتراضات القريبة.
دليل المستخدم:
يمكن أن يعيد دليل المستخدم لحظة الحقيقة في تجربة المستخدم لمنتجك. ترجمة أدلة المستخدم بشكل مناسب يمكن أن تكون الشغل الشاغل للمصدرين الجدد الذين يسعون إلى تأسيس اتصال أول مع المعنيين. في الواقع، كما هو الحال في أنواع الترجمة التقنية المذكورة سابقًا، يتم تنفيذ الترجمة اليدوية للمستخدم بشكل أفضل من قبل أولئك الذين يمكنهم تجاوز توصيل الكلمات عبر اللهجات (اللغات). التفسير أساسي: يمكن أن يتضمن تعديل دليل المستخدم لمنطقة أخرى من إطار عمل مؤلف إلى آخر. ومع هذا التغيير يجب أن تأتي تغييرات عميقة في التنسيق للدليل لضمان أكبر قدر من تسهيل القراءة.
براءات الاختراع
تعتبر ترجمة براءات الاختراع أمرًا حيويًا لتحقق ضمان الامتيازات الانتقائية للمصنع على منتجاته. البراءات خاصة بكل دولة ويجب إعادة تأسيسها في الغالب على مدار الساعة. داخل سلاسل المخزون العالمية، تضمن براءات الاختراع بشكل فعال استقامة جميع الشركاء.
بحث المستخدم:
يعد بحث المستخدم أمرًا حيويًا لتطوير المنتجات وتبسيطها. عندما تمر هذه البيانات عبر الحدود، فمن المثالي نقلها. ومع ذلك، فإن بحث المستخدم ليس هو البحث الرئيسي الذي يمكن نقله إلى الشركاء على نطاق عالمي. في بعض الأحيان ، سيكون البحث العلمي حاسمًا لدفع دورة الإنتاج إلى الأمام. على سبيل المثال ، هذا هو الوضع في مجال الأدوية ، حيث البحث والتطوير يقع على عاتق المركز.
وثائق التطوير:
يعد توثيق المهندس أمرًا أساسيًا في كل من الأنشطة المفتوحة المصدر والخاصة وذلك لضمان أن تكون قاعدة التعليمات البرمجية قابلة للتكيف وقوية وبسيطة لمواكبة ذلك. صعوبات هذه الأنواع من مشاريع الترجمة التقنية هي إلى حد ما تقنية ويتم تحديدها مع مراقبة التكيف. يقترح الكاتب التقني Daiv Garcia أن مجموعات البرامج التي تعمل عبر اللهجات عليها وضع إستراتيجية معقولة فيما يتعلق بتحديثات التوثيق.
مواد تدريبية تفاعلية:
تعتبر مواد التدريب التفاعلية أمرًا بالغ الأهمية لنظام تأهيل العمال الجدد وتساعد زملائك على الاستمرار في التركيز على التطورات المبتكرة وأهداف العمل الجديدة. في حين أن مواد التدريب التفاعلية قد تتذكر نص الشاشة ومواد المساعدة المؤلفة، فإن الترتيب يتضمن مكونات وسائط متغيرة بشدة، وبذلك يجب تحديد هذه المكونات.
أوراق بيانات سلامة المواد:
تُعد أوراق بيانات سلامة المواد توضيحًا مثاليًا لما هو مطلوب غالبًا في ترجمة السجلات الفنية. فيما يتعلق بهذه الأنواع من مشاريع الترجمة التقنية، تعد الدقة اختبارًا دائمًا. في الواقع، حتى أصغر خطأ في الترجمة يمكن أن يجعل المنتج الخاضع للرقابة يبدو أقل خطورة مما هو عليه، لذلك يتحول تأكيد الجودة إلى منقذ محتمل للحياة عند العمل مع هذه المحفوظات.
العقود
تندرج العقود الفنية والتعهدات ضمن تصنيف الترجمة القانونية، تمامًا مثل براءات الاختراع. في أي حال من الأحوال في الإعدادات الفنية، ستتضمن العقود والترتيبات أيضًا صياغة محددة وبالتالي تتطلب الدقة الفنية.
يمكن النظر إلى العقود على أنها مزيج من اللغة التقليدية والبيانات الخاصة بكل حالة. اللغة التي يمكن التنبؤ بها هي مجموعة من العروض التي تحدد حزم وقدرة العقد القانوني. تشتمل البيانات، مرة أخرى ، على التفاصيل الدقيقة الخاصة بالترتيب المطروح.
التقارير المالية والفنية:
تسمح التقارير للشركاء بمراقبة تمارينهم والعمل على دوراتهم. بيانات شبكة المخزون هي أفضل مصدر لتوجيه الدورة الديناميكية الخاصة بك. هذا النوع من البيانات يجعل من المهم للقادة إدراك الإنجاز ومواقع المشاكل نفسها والحصول على منظور واسع ومستهدف في مؤسستهم. يمكن أن تكون ترجمة تقاريرك لشركاء غير مألوفين طريقة موثوقة للاستفادة من الأفضل والاستفادة من معلوماتهم الفريدة من نوعها. بيانات شبكة التخزين هشة للغاية. يجب أن يكون تشكيلتها مناسبة، ويجب أن يكون عرضها طبيعيًا وواضحًا. غالبًا ما يتم التغلب على هذه الصعوبات من خلال استخدام أدوات تصنيف البيانات المحوسبة الأفضل في فئتها. على أي حال، فإن كل الترجمة تعني إعادة معالجة للمادة الأولى. وفي عملية إعادة المعالجة هذه، من المهم عدم التسبب في الغموض الذي قد يقلل من الأهمية الفريدة للتقرير. يمكن أن يكون لمترجم الأعمال المقترح تأثير كبير في هذا المجال.
كتيبات الصيانة:
تضمن كتيبات الصيانة صيانة موثوقة وناجحة مع مكتب الإنتاج وأصوله. في حين أن الكتيبات مفيدة بشكل مذهل، إلا أنها تكتسب أهمية خاصة في الأزمات. يجب أن يشتمل دليل الصيانة على الغرباء والزملاء والأجهزة والتقنيات المرتبطة بتسوية أكثر ظروف الطوارئ احتمالية.
يمكننا أن نختتم بالقول أن بعض الوثائق الخاصة بهذا النوع من الدورات ستضمن أن المنتج متسق من الناحية التنظيمية وأن الابتكار المحمي يتم حفظه. فيما يتعلق بتطوير البرامج ، يجب تحديث الوثائق بشكل موثوق ومستمر ، لتمثيل التحديثات والحد من إنتروبيا البرامج.