+962 6 4622910

ترجمة أسماء العلم

ترجمة أسماء العلم

ترجمة أسماء العلم

نادرًا ما تتم ترجمة أسماء العلم؛ إنها بكل المقاييس قاعدة راسخة بعمق في أدمغة العديد من الأفراد. ومع ذلك، عند إلقاء نظرة على الرسائل المترجمة، نجد أن المترجمين يقومون بمجموعة واسعة من الأشياء بأسماء مناسبة: غير الترجمة التي تتطلب خطابًا مختلفًا في اللغة الموضوعية، أو التسجيل أو التفسير الحرفي من الأحرف غير اللاتينية بالترتيب، والصرفية الاختلاف في اللغة الموضوعية، والتحول الاجتماعي والاستبدال، وما إلى ذلك. من المثير للاهتمام ملاحظة، إلى جانب ذلك، أن المترجمين لا يستخدمون بشكل عام إجراءات مماثلة مع كل واحد من الأسماء الصحيحة لكتاب معين يقومون بفك شفرته وتفسيره. على عكس الأشياء التقليدية، فإن أسماء العلم أحادية المرجع، لكنها ليست بأي حال من الأحوال شكلًا أو شكلًا أحاديًا عمليًا. العمل الرئيسي لها هو تحديد مرجع فردي. لقد تم ضمان أن الأسماء الصحيحة تحتاج إلى أهمية لا لبس فيها. في الواقع ، قد تكون الأسماء الصحيحة أو غير مميزة، ولكن من الواضح أنها ليست غير إرشادية: إذا علمنا بطريقة الحياة المشار إليها، يمكن أن يكشف لنا الاسم الصحيح عما إذا كان المرجع أنثى أو ذكرًا، وربما عن العمر أو الطبوغرافيا بدايتها داخل منطقة محلية لغة مماثلة أو من بلد آخر.
سوف نقوم هنا بالتركيز على امور مختلفة لترجمة الأسماء الصحيحة. ولتسهيل ذلك على القراء، قمنا بتقسيم هذا البند الى الفئات التالية:

  • الترجمة وأنماطها المختلفة
  • التقينات المستخدمة في القيام بالترجمة
  • اعتبارات رئيسية اثناء القيام بترجمة أسماء العلم.
  • الترجمة وأنماطها ا لمختلفة

    على الرغم من أن الترجمة والفهم يتم استخدامهما بشكل متبادل، فمن خلال التعريف الحقيقي ، فإن الترجمة تشير إلى اللغة، بينما الفهم يلمح إلى التواصل في اللغة. الهدف الأساسي للترجمة هو تحريك توقع رسالة ونبرة فريدة ، والتفكير في الاختلافات الإقليمية والاجتماعية بين لغات الهدف والمصدر. تعتبر الترجمة حاليا مجالًا يشهد الكثير من الإجراءات، كنتيجة لتوسيع عولمة الأعمال. هناك دول أعضاء في بلد ما لا يتواصلون بلغة جيرانهم بشكل جيد. هناك أنواع مختلفة من الترجمة التي قد تكون مطلوبة، وكل واحدة منها مثيرة للاهتمام، بمتطلباتها ودوراتها المحددة. إذا كنت تتعاون مع شركة عالمية، فمن المفيد توظيف إدارات الترجمة القريبة منك، والتي يمكنها استيعاب احتياجاتك ومواجهتها. يمكن لخبراء إدارة الترجمة المتمرسين، بغض النظر عما إذا كانوا يعملون كجزء من مؤسسة أو فرد. يتضح أن هذا مهم حقًا عندما يكون إنشاء المحتوى ثابتًا ويمكن إعادة استخدامه، مما يؤدي في النهاية إلى تقليل التكلفة وتوفير الوقت من خلال السماح بتكرار المساعي. من جانبك، من الأساسي أن تقوم بتوجيه اجتماع مع المتخصصين التعاونيين عبر الهاتف وتمرير احتياجاتك الدقيقة لهم، فكلما زادت البيانات التي يمكنك نقلها إليهم حول عملك، كان من الأسهل بالنسبة لهم الارتقاء إلى مستوى متطلباتك ورغباتك المحددة. إذا كان بإمكانك ، فحاول تحديد لغة أو مصطلحات مهمة مستخدمة في صناعتك ، ودليل أسلوب. علاوة على ذلك ، تحدث مع موردي الترجمة للتأقلم مع المنتجات التي تقدمها.

    الترجمة الفنية

    يطلب ترجمة فنية باستمرار إذا كنت تخطط لعرض منتج متخصص في بلد آخر. في الظروف الحالية ، يجب ترجمة الوثائق الفنية إلى لغة بلد معين. تتضمن الوثائق الفنية أوراق معلومات المنتج ، وأدلة العميل ، ورسومات المنتج ، وأدلة الصيانة ، ومديري العمل ، وصور المنتج ، وغير ذلك إلى حد كبير. إذا كان سيتم النظر إلى المحفوظات الفنية الخاصة بك على أنها سهلة الاستخدام، فيجب أن تفي بمعايير معينة. إذا كان من المقرر أن يتم عرض المحفوظات الفنية الخاصة بك على أنها سهلة الاستخدام ، فيجب أن تفي ببعض الإجراءات. يمكن للمترجمين المتخصصين ذوي الخبرة مساعدتك في الالتزام بهذه المعايير باللهجة غير المعروفة. أي مادة تقنية يجب أن تكون مترجمة – كتيبات، أو عميل، أو أدلة ، أو نصوص مساعدة عبر الإنترنت ، أو تحضير المواد ، أو عرض مواد الفيديو لمجالات متخصصة مثل التصميم أو العلوم ، وإنتاج كل منها تخضع للترجمة المتخصصة.
    أثناء اختيار منظمة الترجمة، قم بتقسيم مدى استعدادها بالكامل مع اللغة والصياغة المستخدمة في مجالك المحدد – إذا لم تكن على دراية بالأشياء التي تحتاجها، فهي مقبولة في الترجمة، فسيكون من الجيد نقل إجمالي البيانات حول مؤسستك حتى يتمكنوا من الشعور بالراحة مع عملك كقاعدة عامة، وعملك على وجه التحديد. عادةً ما تكون ترجمة المواد المتخصصة صعبة نوعًا ما، وبالتالي فهي مثالية للاستفادة من مزايا إدارات الترجمة لأن هذا سيضمن لك الحصول على الأفضل.

    الترجمة القانونية

    يستخدم العديد من الأفراد في المملكة المتحدة لغة أخرى غير الإنجليزية في المنزل مع تطور الأعمال التجارية في جميع أنحاء العالم، وتتطور باستمرار الحاجة إلى الاتفاقيات والمناقصات والسجلات القانونية الأخرى متعددة اللغات. الترجمة القانونية مهمة للشركات والمؤسسات العامة. هذه هي الترجمة الأكثر إذهالًا للعقل وتتضمن شهادات الزواج وشهادة الميلاد. الترجمات ، وفك رموز العقود ، والتذكير، والترتيبات، والوصايا وما إلى ذلك. يحتاج المترجم الخبير إلى فهم الاختلافات الأساسية وتلك الخاصة بالبلدين أو المناطق التي تتطلب المحفوظات من وجهات النظر السياسية والقانونية، والمشاركة الاجتماعية – الاجتماعية جدا. سيحتاجون بعد ذلك إلى التفسير بهدف معين يؤخذ في الاعتبار أن مجموعة المصالح المقصودة يمكنها فهم المحتوى. بغض النظر عما إذا كنت تعرف شيئًا عن الحياة وما إذا كنت مقبولًا في الترجمة، فقد تضطر إلى تعيين إدارة ترجمة بارعة للتأكد من أن ترجمتك خالية من الأخطاء.

    ترجمة الكتب

    تحتاج ترجمة الكتاب إلى معلومات رائعة عن اللهجات الموضوعية والمصدر. يمكن للفرد الذي يعرف أهمية اللهجة الأولى للكتاب أن يفك أهميته الدقيقة. تساعد ترجمة الكتب في اصطياد الحشد الهائل في العالم بأسره. يتعلق الأمر باللعب لتمكين الفصل بين تأليف القصص والكتب والكثير من مادة الكتابة المكتوبة بلهجات غير معروفة. يؤدي الحصول على عدد متزايد من الكتب المترجمة إلى استكشاف طرق مختلفة فيما يتعلق بكتابتك. بدأ العديد من الكتاب في ترجمة الكتب بقصد نقل وجهات النظر والاعتبارات والتوقعات الأدبية إلى لغة أخرى عن طريق جعل النسخ المكررة مماثلة للغة الأولى.

    التقينات المستخدمة لممارسة الترجمة

    هناك ثلاث تقنيات رئيسية للترجمة:

    الترجمة الحرفية

    الترجمة الحرفية هي الترجمة المباشرة الخاصة بك في نفس الكلمات بالضبط. إنه أي شيء غير مناسب للبعض، لأن بناء الجمل سيتغير في معظم الأحيان. بالإضافة إلى ذلك، فهو غير مناسب لبعض الأسباب، حيث أن التكيف لدى المترجم قد يكون أكثر من اللازم أو يفتقد إلى التفاصيل الدقيقة للمحتوى الأول.

    الترجمة المستعارة (القروض) كالوج:

    المستعارة هي بعض الوقت الذي يُلمح إليه على أنه (كالوج). إنه يلمح إلى الفعل الذي يستعير تعبيرًا من لهجة أخرى ويجعل تفسيره حرفياً في لغتك المستهدفة. في بعض الأحيان. جلبت مثل هذه الترجمة الإعارة بعض التعبيرات البارزة للغاية. على أي حال ، يمكن أن يكون الأمر محيرًا أيضًا لأن هذه “الكلمات الجديدة” سيتم تأليفها في مجالات محددة مثل العلوم أو القانون.

    الإقتراض

    يعتبر الاقتراض في الترجمة جانبا آخر من ترجمة كالوج أعلاه. في هذا النوع من الترجمة يتم اختيار الكلمات بقصد مباشرة من لغة المصدر ونقلها الى المحتوى المستهدف. وكذلك، يتم ذلك بعدة أشكال المستخدمة في العادة وبشكل خاص باللغة الأنجليزية. ويتم ذلك في عدة لغات (لهجات) مثل الفيتنامية، حيث يوجد فيها كثير من الكلمات من هذا النوع.

    أعتبارات يتم أخذها بعين الاعتبار اثناء ترجمة الأسماء العلم
    نذكر أدناه الاعتبارات التي يتم اخذها بعين الاعتبار اثناء ترجمة أسماء العلم:

    تحديد أسم العلم الصحيح

    وفقًا لـ Wikipedia ، الكتاب المرجعي عبر الإنترنت، فإن الاسم الصحيح هو “كلمة تُظهر بشكل فعال ما هي المشكلة هنا . نظرًا لأن النص المناسب يحتوي على هذه النقاط البارزة التي لا لبس فيها في اللغة الإنجليزية: 1) سيتم الترويج لها ، بغض النظر عن مكانها ولكنها جملة. 2) الاسم الصحيح هو اسم أحادي المرجع، أي أنه شيء غير مرغوب فيه ولكنه شخص أو شيء أو بقعة معينة. 3) لم يمر من قبل بمقال لا لبس فيه أو غير مؤكد. 4) لا يتم استخدامه مع المعدلات المقيدة، مثل قدر كبير من أو أي.

    تحديد الأسماء الشخصية:

    تقوم ويكيبيديا بترتيب الأسماء الشخصية في أسماء شخصية بشرية وأسماء شخصية غير بشرية. تميز ويكيبيديا اسمًا شخصيًا للإنسان على النحو التالي: إنه الاسم الصحيح الذي يحدد فردًا مميزًا، وكقاعدة عامة، يتضمن اسمًا معينًا يتم إعطاؤه عند الولادة أو في سن الشباب. يكاد يكون لكل إنسان أن يكون له اسم ؛ تحدث الحالات الخاصة غير الشائعة في حالات الأوصياء المضطربين عقليًا، أو الأطفال المتوحشين الذين يعانون من الطفولة في الفصل العنصري.

    يسعى المنشيء للتحرك نحو فكرة وجود أنواع مختلفة من الأسماء الشخصية في جميع اللهجات. أيضًا، يجب أن يكون المترجم على دراية بهذه التصنيفات المختلفة، لأن معرفتها تساعد في تفاعل الترجمة. بالمقارنة مع ترجمة الأسماء الشخصية ، يجب على المترجمين التفكير في هذه النقطة سواء كان من الممكن تصور أو من المهم إظهار أن هذه التصنيفات مختلفة في اللهجات المصدر والهدف.

    المزيد من المقالات