+962 6 4622910

المفاهيم الأساسية للترجمة

المفاهيم الأساسية للترجمة

المفاهيم الأساسية للترجمة

النظرية الاساسية للترجمة تتمثل في فهم تام للغات مختلفة وتحويل المعلومات. مع ذلك، فإن الترجمة ليست بهذه السهولة التي يجب أن تؤخذ بعين الاعتبار.

يسيء الكثير من الناس حول العالم فهم الترجمة بسبب كونها تتمثل في مفاهيم جدا سهلة. في الواقع فإن مفاهيم الترجمة تبدو لأول وهلة بسيطة، ولكنها معقدة قليلا أو يمكننا القول في ذلك بأنها معقدة قليلا وذلك من خلال وجهات نظر مختلفة. دعنا هنا الخوض بمزيد من التفصيل حول هذا الأمر. يعتبر الكثير من الناس الترجمة على أنها آلة أو برنامج معين تنحو بعض الكلمات في وبالتالي الى الجانب الآخر، هناك بعض الكلمات يمكن أن تؤدي هذا المعنى، في اللغات الأخرى. وهذا هو السبب في أن الكثير من الناس يعتبرون آلة الترجمة بديلا للترجمة التي يقوم بها البشر. لكن، فإن هذه ليست الحالة المطروحة هنا، في الغالب تعمل الترجمة الحرفية على نقل المعنى الخاطيء للجملة. في الواقع، وفي بعض الأحيان فإن تعطي صورة الجملة المعنى المقابل الحقيقي، وكما يقصد منها في لغة المصدر. لا شك أن الفكرة قد تحققت الآن عن تعقيد الترجمة التي تحدثت عنها سابقا.

هناك الكثير من المفاهيم الأساسية التي نتجاهلها في الغالب في الترجمة. كيفية مناقشتها بالتفصيل في هذه المقالة؟ قمنا بتشكيل هذه المقالة للحصول على فكرة حول المفاهيم الأساسية للترجمة.

تمثل الترجمة نشاطا عقليا

تمثل الترجمة نشاطا عقليا، وهذا يمثل شيئا ما لا يمكن للشخص فهمه. لكن، وإذا كنت مترجما، أو إذا كنت تفهم إجراء الترجمة، في هذه الحالة يجب عليك معرفة أنها نشاط عقلي لسبب أنها تتطلب الكثير من العصف الذهني وتبادل الأفكار. لا تطلب الترجمة المعرفة فقط، ولكن يجب أن يتوفر لديك فكرة مفصلة حول أنواع وتشكيل الأنواع المختلفة للجمل حتى تستطيع أن تنتج القدرة على تقديم النتائج الفضلى. وهذا هو السبب في أننا ندعوها بالعصف الذهني أو نشاط عقلي، والذي يعتبر سهلا ولكنه في الحقيقة ليس كذلك.

الترجمة هي فهم المحتوى

يتجاهل الكثير من الناس وحتى المترجمين المتبدئين، حقيقة تتمثل في أنه لأغراض الحصول الى ترجمة فاعلة، فإنه يطلب منك فهم محتوي النص المطلوب ترجمته، وليس ترجمة الكلمات فحسب. دعنا نحصل على بعض هذه التفاصيل الكثيرة. هناك العديد من الجمل والتي تتكررفي مستند معين أو في مستندات مختلفة. لكن، وفي كل مرة فإن هذه الجمل لا تعني نفس الفكرة المتمثلة في الكلمات في كل محتوى مراد ترجمته. يكمن السبب في نغمة وتشكيل الجملة موضوع البحث. هل وصلت اليك الفكرة الآن. الاختلاف في المحتوى يتطلب اختلافا في الترجمة في النص المراد ترجمته أيضا. من أجل التوصل الى الترجمة النافذه، فيطلب منك فهم المحتوى المراد ترجمته أولا.

تعمل الترجمة على نقل المعنى المقصود في اللغة المراد ترجمتها

يجب أن تعمل الترجمة على نقل المعنى المراد في الجملة الأصل بأفضل طريقة ممكنة. نعلم جميعا أن إجراء الترجمة هو إجراء ترجمة النص بأسلوب يعكس نفس المعنى الأصلي في اللغة الأخرى. لكن، ما لا نعلمه هو أن الترجمة يجب أن تعمل على نقل العواطف، الأعراف الثقافية، والعوامل الأخرى المقصودة في اللغة المستهدفة أيضا. عندما يكون المترجم كفئا لنقل المعاني الحقيقية الواردة في اللغة الأصل للجملة المستهدفة، عندها، فإن ذلك يعني ترجمة حقيقية للغة الأصل.

يجب أن تعكس الترجمة الأسلوب أيضا

يجب أن تكون الآن قد توصلت الى نصوص متعددة في المستندات المختلفة يمكن كتابتها بأساليب مختلفة. وأنها أيضا تعكس في كل كتابة بشكل مختلف. تعتبر أساليب الكتابة هذه أمرا مهما يجب أخذه بعين الاعتبار اثناء القيام بالترجمة. هذه الاساليب في الكتابة مهمه جدا ويجب أخذه بعين الاعتبار اثناء القيام بعملية الترجمة. والسبب في ذلك يعزى إلى أن أسلوب الجملة غير مأخوذ بعين الاعتبار في الترجمة، وأن هذا السبب في تفضيل الترجمة البشرية على الترجمة الآلية حيث أن الترجمة الآلية غير قادرة على فهم الأساليب المختلفة للنص، لذا، فإن النتيجة التي يمكن التوصل اليها لن تكون نفسها كما هي مطلوبة من جانب العميل.

إدخال إضافات وحذف بعض الكلمات من النص المراد ترجمته

خلال عملية الترجمة، هناك الكثير من الإضافات أو الحذف يقوم بها المترجم، ويتمثل ذلك في أن مفهوم الترجمة الحرفية يعتبر خاطئا، لسبب أنه خلال عملية الترجمة، سيعمل المترجم فقط على ترجمة الكلمات (الترجمة الحرفية) ولن يعمل على إضافة أو حذف أي كلمة للتوصل على التشكيل الصحيح للجملة، وبالتالي تكون النتيجة التي يتوصل لها المترجم تشتمل على تناقضات مختلفة. لدى المترجم المحترف معرفة حول إضافة أو حذف كلمات معينة أو جمل من الجملة ليجعلها واضحة في الترجمة النهائية للنص.

ترجمة القصائد الشعرية

لا تعتبر كل من ترجمة النص السهل أو المستندات الفنية أيضا قطعة من الحلوى، ولكن عندما يقوم المترجم بترجمة القصائد الشعرية، فإن ذلك يعتبر واحدة من الأمور الأصعب التي يقوم بها. ترجمة القصائد الشعرية، يكون أيضا بأسلوب لا يعمل على تغيير المعنى الأصلي للنص، وكذلك أيضا يعتبر ذلك أمرا صعبا للغاية. هناك العديد من الكلمات، الأساليب، وأشياء أخرى التي يجب على المترجمة التركيز عليها، كما أنه في نفس الوقت تتاح له الفرصة لإضافة أو حذف بعض الكلمات ليجعل المعنى المقصود واضحا في ترجمة النص النهائية.

ترجمة النصوص الهزلية

يعتقد الناس أن ذلك أمرا سهلا وأن أي شخص يمكنه القيام بذلك. لكن، فإن هذه ليس ذلك أمرا سهلا. الكتابة بأسلوب إخباري لكن هزليا هي موضوعا بالغ التعقيد. هناك العديد من الناس حول العالم، يقومون بترجمة النصوص الهزلية ولكن القليل منهم يقوم بعمله على الوجه الصحيح. ويعود السبب إلى أنه أثناء ترجمة النص، فإن الهزل هو واحدة من اللغات التي يجب أن تبدون مثل الكلمات السهلة في اللغات المستهدفة. من أجل ترجمة ذلك باسلوب يحافظ على روح الفكاهة في اللغة المستهدفة، فإن هذا العمل يجب أن يقوم فيه المترجم المحترف والمتمرس على ترجمة هذه النصوص.

يجب على المترجم فهم اللغة المصدر

غير المفاهيم الأساسية حول إجراء الترجمة، هناك أمورا قليلة التي يجب على المترجم تسليط الضوء عليها للحصول على ترجمة فاعلة وجيدة. في الغالب فإننا نركز على إجراء الترجمة ونغفل عن الخصائص أو العوامل التي تعتبر إلزامية للمترجم لتمكينه من الترجمة بشكل فاعل. واحد من هذه العوامل يتمثل في أنه يجب على المترجم أن يكون على دراية جيدة للغة المصدر. بالرغم من أن وظيفة المترجم لترجمة نص المصدر الى النص المستهدف، ولكن فإن المعرفة الجيدة لكافة الأساليب والأمور في اللغة المصدر تمثل عوامل ملزمة وضرورية لضمان نوعية الترجمة.

يجب على المترجم الإلمام باللغة المستهدفة

يجب على المترجم الإلمام باللغة المستهدفة وفهمها جيدا حتى يتمكن من الترجمة بشكل صحيح. يعني فهم اللغة المستهدفة القدرة على التحكم بالبنية، النغمة، ومعاني اللغة المستهدفة. أيضا، يجب أن لا ننسى الأعراف الثقافية أو الشئون العاطفية في كل لغة والتي تؤذي شعور أي شخص. من أجل تنفيذ ترجمة جيدة، يطلب من المترجم فهم اللغة المستهدفة وكافة الأساليب سالفة الذكر. بعد امتلاك المترجم معرفة حول كل عامل مما سبق ذكره، من الضروري للمترجم فهم اللغة المستهدفة بأي أسلوب متاح لتحقيق ترجمة نهائية فضلى.

فهم المرادفات والمتضادات والوصلات الدلالية

في كل لغة هناك مرادفات ومتضادات ووصلات دلالية تحتاج على التركيز عليها للتوصل على ترجمة فاعلة في النهاية. في الواقع فإن المترجم المحترف يفهم اللغة جيدا التي يقوم بترجمتها أو التي يجب عليه ترجمتها حتى يتمكن من الترجمة بشكل كامل وكفء. على الرغم من صعوبة تحقق المعرفة حول كل المرادفات والمتضادات والوصلات الدلالية في اللغة إلا أن ذلك يعتبر ما يميز فعالية الترجمة البشرية مقارنة بالترجمة الآلية

نزاهة المترجم

تعتبر نزاهة المترجم واحدة من الأمور الأكثر أهمية والتي يجب أن نأخذها بعين الاعتبار لأغراض ا لترجمة. المترجمة الحاصل على نزاهة جيدة يمكن الوثوق به لترجمة المستندات الرسمية أيضا. وكذلك، هناك العديد من المترجمين يمكنهم منح حقوق الترجمة والنشر للمستخدم بعد القيام بها حتى يتمكن المستخدم من استعمال والتحقق من النص في أي مكان وبأسلوب سليم. تعتبر نزاهة المترجم رئيسية وهامة في اجراء الترجمة والتي نشعى اليها دوما.

التوقيت

يعتبر التوقيت عاملا اساسيا مهما في مجال الترجمة. هناك الكثير من المترجمين يسمون أنفسهم محترفين ولكنهم في الحقيقة مهملين عندما يتعلق الأمر في تسليم العمل المنجز في الوقت المحدد. لذا، يجب التأكد من استخدام المترجم المحترف لأغراض الترجمة يمكنه تقديم وإنجاز العمل في الوقت المحدد.

تعتبر الترجمة عملية شائعة ولكنها، في نفس الوقت، معقدة للغاية وتتضمن العديد من العوامل التي ناقشناها أعلاه في هذه المقالة. في النهاية، يمكننا أن نستنتج أن الترجمة يمكن أن تكون طريقة فعّالة لأنها تحتوي على تعقيدات أقل إذا تم القيام بها بالطريقة الصحيحة أو إذا أخذنا بعين الاعتبار العوامل الأساسية والمهمة أثناء الترجمة. أيضًا، الترجمة الآلية شائعة جدًا هذه الأيام ولكن لا شيء يمكن أن يحل محل المترجم البشري بأي حال من الأحوال

المزيد من المقالات