المصطلحات المهنية كهدف للترجمة
المصطلحات في الترجمة هي في الحقيقة مرجع كلمات موسع حيث يمكن أن تحتوي على عبارات ومصطلحات أساسية تستخدمها منظمة فردية. المصطلحات هي كلمات أو قطع استثنائية يتم استخدامها وفقًا لموضوع أو حركة معينة. هناك العديد من الصياغات المستخدمة في مجال الترجمة.
غالبًا ما يكون للمنظمة ميولها الخاصة للمصطلحات المستخدمة في وثائقها وسجلاتها. على سبيل المثال، قد تميل إحدى المؤسسات إلى مصطلح لشيء مثل منطقة عمل وقد ترغب أخرى في أن يطلق عليها اسم طاولة مكتب صغيرة أو طاولة مكتب صغيرة. هذا مهم كما لو أن الترجمة تناقش المكاتب وتبيع المنظمة الجداول، فقد يكون هذا مخطئًا للعملاء المحتملين. وفي هذه الحالة ستكون الترجمة مبررة لكنها في الواقع خاطئة.
في هذه الأيام ، هناك قدر كبير من الكتابة المحددة التي تفكر في المصطلحات كموضوع لا يرقى إليه الشك. لا أحد يقفز بعد الآن عندما يسمع تفاصيل في الدواء أو الاختصاص أو المجالات المختلفة ذات الأهمية النسبية والشرف في هذا اليوم وهذا العصر. إن فهم هذا النوع من اللغة هو شيء آخر، ولكن مع الأنظمة المناسبة، نحن مؤهلون للتعرف على هذا النوع من اللغة القابلة لإعادة التذكر. من الآن فصاعدًا، فإن العلوم المتخصصة ، على سبيل المثال ، فحوصات الترجمة والترجمة أو علم الترجمات (من بين حشد من الأسماء التي تعطيها الإسبانية لها كما تم الحديث عنها أدناه) مدعومة بالمصطلحات وتوجد جنبًا إلى جنب معها. الأمر كله، بالتالي، هو قضية المنطق والتفاعل المفيد لتقديم أفكار جديدة من خلال مصطلحات مماثلة. سوف نعمل هنا على بحث المصطلحات المهنية والترجمة، والعلاقة فيما بينهما. لأغراض تسهيل الأمر على القاريء قمنا بتقسيم هذا البند إلى الأقسام التالية:
دراسات حول الترجمة
دراسات الترجمة هي دراسة فحص الفرضية والتصوير وتنفيذ حصر الترجمة وفهم التداخل. تنصح دراسة الترجمة المترجمين الفوريين حول كيفية الترجمة. تمنحك دراسات الترجمة القدرات اللازمة للعمل كخبير في مجال الترجمة. تدمج هذه القدرات هيمنة لهجتين والقدرة على العمل الفردي. وفقًا لوجهة نظر الخبراء ، فإن الهدف من دراسة دراسات الترجمة هو تدريب الطلاب على اكتساب المهارات الافتراضية والمفيدة اللازمة في الترجمة المحترفة.
دراسات الترجمة والترجمة، قابلة للمقارنة ولكنها غير متكافئة، حيث تم توضيح أن المصطلح الأولي يعتمد على دراسة وفحص الفرضية وتصوير الترجمة وتنفيذها. في الوقت الحاضر ، تم تعديل تقنيات دراسات الترجمة باللغة الإسبانية، حيث من المقبول أن هذه المصطلحات تميز بدقة إمكانية نظام مماثل.
إدارة المصطلحات وتخزينها:
إدارة المصطلحات هي الطريقة الأكثر شيوعًا لتحديد واستبعاد والتعامل مع المنظمات أو العملاء أو المصطلحات الخاصة بتلك المؤسسات أو العملاء أو النقاط. علاوة على ذلك، من المثير للاهتمام، أن هذه المصطلحات يجب أن تُترجم مع وضع هدف معين في الاعتبار، وهذا هو السبب الذي يجعلك تحتاج إلى تحديد، وفرز المصطلحات التي تحتاج إلى تخزينها في مكان ما، وتحتاج أيضا إلى الإشراف عليها. أنت بدورك تحدده، وبين الحين والآخر تقوم بالتجاذب أو تعطيل المصطلح. وكذلك فإن المصطلح لم يعد يستخدم إلى حد ما بعد الآن. وبهذه الطريقة. هذه نقطة رئيسية للغاية. وبالتالي، فهو اليوم عرض تقديمي موجز للغاية لا يمكن إنكاره.
وبالتالي، فإن أحد الأساليب التي تضمن لك الاحتفاظ بهذه المصطلحات هو تخزينها، بشكل مثير للاهتمام ، في قاعدة مصطلحات. تشبه قاعدة المصطلحات قاعدة البيانات، حيث يمكنك تخزين هذه المصطلحات. أيضا ، نحن ندرس بإيجاز ما هي المصطلحات. أحد الأشياء المثيرة للاهتمام هو أنك تحتاج إلى تخزين هذه المصطلحات، ومع ذلك ، يجب أن يكون لديك خيار لاستخدام هذه المصطلحات وإمكانية الوصول إليها. عندما تضعها في قاعدة المصطلحات أو قاعدة البيانات هذه، ولا تستخدم كلمة مرجع، لأن الأمر مختلف نوعًا ما، ثم في هذه المرحلة ، يميل إلى الحصول عليه بواسطة أداة CAT ، وهو منتج يمكنه مساعدتك مع الترجمة. يمكن أن تكون الكثير من الأشياء في قاعدة مصطلحات. وبالتالي فمن الواضح أنها يمكن الوصول إليها. تحتوي قاعدة بيانات على أشياء مختلفة. قبل كل شيء ، يتم إعداد قاعدة المصطلحات متعددة اللغات. من الواضح، أنه يمكنك فقط ترجمهة الإنجليزية إلى الإيطالية ، أو الإيطالية إلى الإنجليزية في قاعدة المصطلحات ، كما يمكنك أيضا إنشاء قواعد مصطلحات بلهجات مختلفة.
فوائد إدارة المصطلحات:
تساعد ذاكرة الترجمة في الاتساق والتماثل ولكن المصطلحات تأخذها إلى مستوى مختلف، وذلك للتأكد من أن المصطلحات المحددة يتم ترجمتها باستمرار في مناسبات عديدة. ومع ذلك، يمكن لشيء صغير فريد أن يتحول إلى نمط سيء دون أن يتحقق عن ذلك أي مشكلة. لذلك ، إذا قمت بتخزينها، وقمت باستخدمتها، وانا من جهتي اثني عليها، يمكن أن تساعد حقًا في تحقيق الاتساق وبشكل عام تحسين جودة الترجمة، نظرًا لأن أيًا كان من يقوم بمراجعة تلك الترجمة حينئذٍ سيرى أنك قد التزمت بالمصطلحات ذاتها.
من الواضح أن هناك تعاون بين المصطلحات وذاكرة الترجمة. ولكن نوعا ما فإنه يحدث فرقا. هناك عدد قليل من المنظمات لديها حلول مصطلح بآلاف الطرق، وتشتمل المعنى الحقيقي لعدد هائل من المصطلحات. هل ستكون قادرًا على تخيل النظر من خلاله وتحديد ما إذا كان هذا مصطلحًا؟ كيف علي يمكن ترجمتها؟ وبهذه الطريقة ، فإن وجود قاعدة بيانات للمصطلحات تحدد بالتالي المصطلحات وكيف يجب ترجمتها، كل عمل وفكرة بالنسبة لك يمكن أن يوفر لك قدرًا كبيرًا من الوقت.
بعض المصطلحات العامة في الترجمة
فيما يلي بعضا من المصطلحات العامة المستخدمة في الترجمة.
الترجمة بمساعدة الحاسوب – ( كات)
تعمل البرمجة الحاسوبية على المساعدة حينما يتطلب الأمر جعل تناغم الترجمة أكثر جدارة. تنضم هذه الأجهزة إلى المسارد والترجمة المحفوظة فيها وتساعد في نفس الوقت على الحفاظ على اتساق المصطلحات والحصول على قدر كبير من مقاطع النص المترجمة بالفعل.
التعريب (L10N) (الترجمة الى اللغة المحلية
اهو طريقة معنية بضبط المحتوى لأمة أو منطقة أو دولة أو ثقافة أو مجال موضوع معين، وإضافة مراجع خاصة بالمناطق.
العولمة جي 11 أن
العولمة بشكل عام هي الترتيب من خلال الجمعيات لتعزيز العناصر، ودعم العملاء في أسواق اللغات المختلفة لتوسيع التبادل العالمي.
إضفاء الطابع الداخلي (I18N)
يشكل الأسلوب المستخدم في ترتيب العناصر والخدمات وتنفيذها بحيث يمكن تعديلها لتلائم لغات ومجتمعات قريبة محددة، وهو تفاعل يسمى التوطين. يُطلق على تفاعل التدويل في بعض الحالات اسم الترجمة أو تمكين التعريب. يمكن أن يشمل التمكين:
ضمان الجودة اللغوية
التقييم على أساس اختبار الترجمة المستخرجة الذي تتم في أي مرحلة من دورة الترجمة. يتم أيضًا فحص الدقة واللغة والاقتطاع والمصطلحات.
اتفاقية عدم الإفصاح
يتم تعريفها أيضا باتفاقية المحافظة على الخصوصية أو اتفاقية البيانات المقيدة، ويعتبر ذلك اتفاقية بين مزود الخدمات اللغوية أو المستشار، والمستفيد من الخدمة. تعمل هذه الاتفاقية على تتبع المواد المصنفة، المعلومات أو البيانات المتبادلة بين طرفين والتي يرغب أي منهما في عدم الإفصاح عنها للآخرين.
ذاكرة الترجمة
تمثل قاعدة البيانات التي يتم تخزين المواد المترجمة فيها. وتستخدم هذه الذاكرة للتقليل من التكاليف للترجمات المستقبلية، والتعجيل في إكمال الترجمة، وتقديم المصطلحات اللاحقة الخاصة بنفس الموضوع. استردادات الترجمات موجودة ومنسقة في أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب.