الفكاهة في الترجمة
تبدو الفكاهة في الترجمة مثيرة للاهتمام وبسيطة للغاية ولكنها في نفس الوقت صعبة للغاية لأن الكلمات التي تبدو مضحكة ومثيرة للاهتمام في لغة ما قد لا يكون لها معنى على الإطلاق في لغة أخرى. إنه المكان الذي يبدأ فيه تعقيد المستندات التي تحتوي على روح الدعابة. عندما يتعلق الأمر بترجمة الدعابة، فإن الشخص الذي قام بترجمة الدعابة هو فقط من يمكنه فهم العمل الجاد والصداع الكامن وراء هذه العملية. السبب في ذلك سهلا. من الصعوبة بمكان المحافظة على الجملة كما هي مسلية في اللغة المستهدفة كما هي الحال في لغة المصدر وكذلك هناك بعض الكلمات الهزلية في لغة ليس لها معنى بالمرة في اللغة الأخرى. على سبيل المثال، فإن كلمة تلاعب تبدو مضحكة عندما نكتب أو نتحدث باللغة الأنجليزية. على أي حال، عندما يتعلق الأمر بالهزل، فإنه موجود في مجالات عديدة في حياتنا، والتي تعتبر مهمه جدا مثل الاعلانات التجارية، وعالم التسلية. لذا، من الضروري بمكان ترجمة الأمور الهزلية. قمنا بتنظيم هذا البند لإطلاع كل الناس لفهم العلاقة بين الهزل والترجمة.
صعوبة ترجمة الأمور الفكاهية
عندما يتعلق الأمر بالترجمة، فإن نوع الأمور المتعلقة بالنص كثيرة. كثير من الناس لا يفهمون هذه الحقيقة، ويعتبرون أن كافة أنواع ا لترجمة هي نفسها سواء كانت فنية أم هزلية. لكن الحالة ليست كذلك. يمكن للشخص أو المترجم الذي يملك القدرة على ترجمة مستندات متعددة، من نفس النوع يمكنهم بصعوبة ترجمة المستندات المتعلقة بأنماط أخرى. وكذلك، عندما يتعلق الأمر بالفكاهة، فإنه من الصعوبة بمكان لتصنيفها باللغة المستهدفة لنقلها بنفس المعنى، مع بقاء صياغة الموضوع بدون تغيير.
ترجمة الأمور الهزلية ليست أمرا سهلا. هناك الكثير من المستخدمين يريدون عكس نفس المعنى ايضا. يعتبر هذا أمرا ملحا وصعبا للمترجم لصياغة الأمور الهزلية الى اللغة المستهدفة بنفس المعنى والأثر كما كانت عليه في لغة المصدر، ويعزى ذلك إلى أن كل لغة تعتبر لغة فريدة ذات خصائص معينة، وأن الكلمات التي توحي بالترفيه والتسلية يمكن أن تكون عكس ذلك. لذا، من الضرورية بحث ومناقشة كل هذه الاعتبارات قبل مباشرة ترجمة مستند من هذا النوع ويحتوي على أمور هزلية لتجنب سوء الفهم في المستقبل.
معرفة الجمهور المخاطب
يمثل جمهورك المخاطب أولئك الذين يقروا، ينصتو أو يراقبوا مستنداتك أو الملفات المترجمة. كما هو الحال في المواضيع الأخرى، فإن الترجمة تعتمد بشكل كبير على نوع وعدد الجمهور المخاطب. لذا، يجب على المترجم أن تأخذ بعين الاعتبار الجمهور المخاطب قبل المباشرة في عملية الترجمة. في الواقع، هناك الكثير من انماط الناس المخاطبين وبالتالي لا يمكنك إرضاء كافة أولئك الناس في نفس الوقت. يجب عليك التركيز دوما على أغلبية قارئي الترجمة التي تقوم بها وأن تتأكد من الأخذ بكافة النقاط المهمة التي يريدها الجمهور المخاطب في ترجمة الملف وثيق الصلة.
وكذلك تعتمد ترجمة الملفات الهزلية على غالبية الجمهور المخاطب. على سبيل المثال، التلاعب اللفظي هي كلمة التي تعتبر هزلية أو مسلية في اللغة الانجليزية. إذا كنت بسبيل ترجمتها للغة معينة، لا يكون لمتحدثي هذه اللغة فكرة حول (التلاعب اللفظي)، في هذه الحال فإنه من غير المفيد استخدام هذه الكلمة في اللغة المستهدفة. إضافة الى ذلك، من الضروري جدا استخدام كلمة بديلة عنها التي يجدها الجمهور المخاطب مسلية في اللغة المستهدفة، وهذا يشكل تحدي رئيسي يواجه كافة المترجمين. من الضروري أيضا، تتمسك بالفكرة عن الجمهور المخاطب قبل المباشرة بترجمة المواضيع الهزلية لتكون مرضية للجمهور المخاطب.
التوقيت والفكاهة
كما هو الحال في أنظمة أخرى كثيرة فإن التوقيت له الأثر الأكبر في ترجمة المواد الهزلية أيضا. من الضروري بمكان للمترجمين اختيار عملهم وتفاصيل الترجمة بناء على التوقيت. على سبيل المثال، إذا كان المترجم بسبيل ترجمة عمل ما، يحتوي بعضا من الوطنية، ولكنه قام بترجمة هذه النصوص بشكل عرضي في المستند بينما تكون في اللغة المصدر مقصودة للتوضيح، في هذه الحال فإن كافة الترجمة تصبح عديمة الفائدة. لذا من الضروري تأسيس علاقة بين التوقيت والمستندات المترجمة حتى تتقاضى الأجر المناسب من العمل الصعب الذي تقوم به.
تتطلب ترجمة الأمور الهزلية أيضا الوقت الكافي. من المطلوب اختيار مكان في المستند حيث يمكنك استخدام كلمات الفكاهة التي ستبدو مسلية، ولكنها في نفس الوقت لا تسبب الإساءة لأي شخص بأب أسلوب مهما كان. من الضروري الاخذ بعين الاعتبار عامل التوقيت، في المستندات المستهدف خلال علية الترجمة. وكذلك يعتمد السبب على اللغة بسبب حقيقة أن أي كلمات مسلية بالنسبة للمستخدمين، في لغة ما تبدو مملة في اللغة المستهدفة ، ولكن يجب استخدامها بالأسلوب الصحيح، والمكان المناسب في المستند ليجعل نوعية الترجمة مسلية.
التحديات في ترجمة الأمور الهزلية
فيما يلي، نتحدث عن التحديات التي يواجهها المترجم في ترجمة المواضيع الهزلية:
الاختلاف في الثقافة
باعتبارها محددة ثقافيا وظرفيا، فإن هذا هو السبب الأول الذي يجعل من ترجمة المواد الهزلية الأكثر تحديا مقارنة بأنواع ا لترجمة الأخرى. على المترجم القيام بأكثر من مجرد ترجمة المعنى. من المهم المحافظة على نفس الأثر الهزلي للنكتة عبر الثقافات واللغات. يجب على المترجم أن يتذكر دائما أنه ما يتم قبوله في ثقافة ما يمكن أن يكون مسيء في ثقافة أخرى. وكذلك، يجب على المترجم ألموازنة بين الإيمان ونقل الرسالة بشكل صحيح أثناء نقل المعنى الفكاهي.
موضوع الفهم
تخيل ما يلي:
أنك جالس من الأصحاب المتكلمين باللغة المحلية. وأنك تتابع النقاش معهم لغاية ما يقوم أحد اولئك الأصحاب بإبداء ملاحظة تسبب ضحك كل الحضور. فإنك ستعاني من الغباء وتحاول معرفة الناحية الفكاهية مما يقال. أنك لا تريد أن تبقى وحيدا، على أي حال هناك الكثير من الأفعال الشاذة تتذكرها، لاوجود لكتاب لتعليمك كيفية سرد النكات في كلتا اللغتين. هذه المشكلة تعترض طريق المترجم أثناء قيامه بعملية الترجمة. في الواقع هناك قصص أدبية ومواد دعائية وبنود صحفية وكلها تستخدم الفكاهة بأسلوب ما. بالنسبة للحضور، اللذي لديهم خلفيات مختلفة، فإن الأمر الرئيسي يتمثل في كيفية المحافظة على نفس حس الفكاهة اثناء استخدام كلمات مختلفة.
نوع الهزل اللغوي
فيما يلي أنواع الهزل اللغوي:
الايقاعات والقوافي
على الرغم من أن هذا يمكن اعتباره من الناحية الفنية تلاعبًا بالألفاظ ، إلا أنه من الصعب بما يكفي استحقاق عنوان فرعي خاص به. بالطبع ، القافية موجودة في جميع اللغات ، لكن أزواج القافية في لغة واحدة ليست بالضرورة مساوية لتلك الموجودة في لغة أخرى. ابحث عن شاعرك وقاموس المرادفات الخاص بك إذا كنت تريد حقًا تقديم أفضل ترجمة ممكنة. أبسط طريقة هي التوصل إلى أكبر عدد ممكن من المرادفات للكلمات المعنية حتى تجد اثنين من تلك القافية. إذا لم يكن ذلك ممكنًا دائمًا ، ولكن إذا كنت ناجحًا ، فستشعر ، بشكل مناسب ، أنك عبقري.
المفهوم الثقافي
يدرك كل مترجم ومتحدث للغة ثانية أن فهم السياق الثقافي للغة هو جزء مهم من فهم اللغة. يتضح هذا بشكل خاص عند الحديث عن سياسي محلي، أو حدث تاريخي، أو شيء لا يعرفه سوى مجتمع معين. أيضًا، تجاوز الترجمات البسيطة في بعض الأحيان، يتعين عليك اتخاذ قرارات صعبة عند الترجمة. هل تنوي الاحتفاظ بالمرجع كما هو وتأمل أن يفهمه جمهورك؟ هل تستبدل بمرجع ثقافي مختلف ينقل نفس المفهوم؟ أم أنك ببساطة تتجاهلها؟ إذا اخترت الخيار الثاني، فستحتاج إلى معرفة الكثير عن ثقافة الجمهور المستهدف والمرجع الأصلي. حاول معرفة ما تدور حوله النكتة: لماذا هي روح الدعابة؟ يجب عليك الحفاظ على هذا بمرجع جديد. قد تكون قادرًا على الحفاظ على نفس المعنى دائمًا إذا كنت تشير إلى شخص أو حدث مختلف تمامًا.
التلاعب بالألفاظ:
مصدر المشكلة واضح إلى حد ما في هذه اللحظة. من الصعب نقل نفس الرسالة بكلمات مختلفة تمامًا في نكتة تستند فقط إلى خصائص الكلمات التي تصنعها. أفضل رهان كمترجم تسويقي هو البحث عن الكلمات في اللغة المستهدفة التي يمكن دمجها بطريقة ذكية بنفس القدر. أولاً وقبل كل شيء، تأكد من النهج الذي يتبعه النص المصدر. إنها استعارة؟ لعبة الكلمات؟ هل تستخدم كلمة يمكن أن تعني شيئين مختلفين؟ يمكنك البدء في تطوير نكتة جديدة في اللغة المستهدفة بمجرد أن يكون لديك فهم قوي لبنية النكتة. هذا ليس بالأمر السهل ، لكن يمكنك إنشاء معجزات متعددة اللغات بقليل من الخيال والحرية اللغوية.