+962 6 4622910

الفرق بين المفسر والمترجم

الفرق بين المفسر والمترجم

الفرق بين المفسر والمترجم

 

المترجم والمفسر كلمتان تتزامنان معا. نتيجة لما سبق، فإننا نرى العدد الهائل من الناس يواجهون صراع أثناء محاولة فهم المعنى المرافق لكلا الكلمتين. وهذا هو السبب الذي دفعنا للمشاركة في هذا الموضوع، في سياق توضح الفرق بين كلمتي المترجم والمفسر.

 

من هو المترجم؟

 

المترجم هو شخص يقوم بترجمة محتوى النص من لغة إلى أخرى، بكلمات أخرى، فإنه يتوجب على المترجم خوض النص المكتوب في لغة المصدر وتقديمه بلغة الهدف. أثناء القيام بهذا العمل، فإن المترجم بحاجة الى المحافظة على المعنى المقصود في الجملتين أيضا.

 

أثناء العمل كمترجم، فإن المترجم بحاجة إلى مهارات لغوية وثقافية مميزة. الأكثر أهمية في ذلك يتمثل في أن يكون ا لمترجم في موقف يؤهله لكتابة المحتوى باللغة المستهدفة. المترجمون المهرة يمتلكون أيضا قدرة على الخوض في المحتويات المكتوبة في لغة المصدر ويفهمها. إلى جانب ذلك، فإن تذكر المعلومات ذات العلاقة بالبلد والثقافة وثيقة الصلة بالموضوع.

 

في العادة فإن المترجمون يستخدمون مجموعة مراجع وقواميس، حيث أنها تشكل عونا للمترجم للخروج بترجمة ذات نوعية جيدة في نهاية المطاف. سوف يتأكدون أن نص المصدر قد تم ترجمته بشكل صحيح إلى اللغة المستهدفة في كافة الأوقات أيضا.

 

الشخص ثنائي اللغات سيكون قادرا على العمل كمترجم. على أي حال، يجب على المترجم أن يكون لديه فهما قويا حول كيفية كتابة المحتوى باللغة المستهدفة. ولهذا فإن معظم متعددي اللغات يميلون إلى ترجمة المحتوى فقط بلغتهم المحلية.

 

أثناء البحث عن مترجم، فإنك بحاجة إلى التأكد انك حصلت على الشخص المناسب الذي سيقوم بترجمة المحتوى الى اللغة المحلية. إضافة لما سبق، فإن الخبرة التي لدى المترجم حول الموضوع يجب أخذها بعين الاعتبار أيضا. بعد ذلك يصبح من الممكن الانتهاء من المهمة وضمان تحقق أفضل النتائج من المترجمين.

 

من هو المفسر؟

 

المفسر هو الذي يستخدم أسلوب الترجمة الشفوية. يمكن للمفسر العمل كمفسر فوري. أو أيضا، يمكن للمفسر العمل في المؤتمرات لتقديم خدماته أيضا. يمكن طلب تفسير مثل الترجمة الشفوية، الترجمة الشخصية، أو ترجمة فورية. أثناء العمل، يقوم المفسر بإعادة ما قيل بصوت عالي. مع ذلك، يجب على المفسر استخدام لغة مختلفة.

 

إجراء التفسير مشابه بشكل كبير للترجمة. وهذا هو السبب الرئيسي في أن معظم الناس يخلطون بين الكلمتين. من جهة أخرى يجب أن تكون قادرا على تسمية التفسير على أنه إعادة صياغة. يعود ذلك إلى أن المفسر يصغي للمتحدث في لغة المصدر، يفهم المحتوى الذي قيل، ثم إعادة صياغته للغة المستهدفة. سوف يقوم باستخدام فهمة الذي لديه في كلا اللغتين أثناء تفسيره لما يقال. يجب على المفسر أيضا تغيير الكلمات لإبراز المعنى بناء على ذلك. إلى جانب ما قيل سالفا، فإن المعنى سوف يتم تغييره إلى كلمات، ولكن بلغة مختلفة.

 

من أجل أن تصبح مفسرا، يجب على الشخص المعني أن يكون مجهزا بقدرات الترجمة الفورية. ليس لديه وقتا كافيا للسير قدما بالعمل. نتيجة لذلك، هناك احتمال في استخدام القاموس لمساعدته على إكمال مهمته.

  

الفرق بين المترجم والمفسر

 

نورد فيما يلي الاختلافات الرئيسية التي يمكن أن نجدها بين المترجم والمفسر

 

التسليم

على المفسر القيام بعمله في الترجمة الفورية. يمكن تقدم بشكل شخصي، على التليفون أو بواسطة المؤتمر المرئي. من جهة أخرى، يعتبر المترجمون مستهلكين للوقت وعملهم يحتاج لوقت كبير. يجب أن يتم تزويد المترجم بفرصة للراحة والسير قدما بعد ذلك في عملية الترجمة. نتيجة لذلك، فإن المترجم سيكون قادرا على العودة إلى المواد المرجعية وحتى للقاموس لإكمال عملية الترجمة

 

الشكل والبنية

يجب على المفسر السير قدما في مهمة التفسير بلغة متحدث بها. يجب أن يعمل أيضا على تسليم العمل في الوقت المحدد. على أي حال، يعتمد المترجمون على النصوص ولا يتم إجراؤها في الوقت الفعلي.

 

الصحة والدقة

للعمل كمفسر، فإنك بحاجة إلى أن تكون ملما بكلتا اللغتين. لذا، فإن مستوى الدقة يمكن أن يكون ضعيفا بعض الشيء وسوف لن يعمل على إيذاء المستمعين. بشكل عام، فإن المفسرون يتطلعون الى ضمان الكمال، وبالتالي يعتبر تحديا ما يتعلق بالحصول على مستوى عالي من الصحة خلال الإعدادات الحية.

 

الأشياء الغير ملموسة

صنع التعبيرات والتشبيهات والاستعارات يتردد صداها مع الجمهور المستهدف. لذا، يعتبر ذلك تحديا أن كلا المفسرين والمترجمين يجب عليهم مواجهة بعضهم البعض. بعيدا عن ذلك، فإن المفسرين والمترجمين بحاجة التقاط النغمة وجودة الصوت والتأثيرات. ثم من الممكن نقل كل الألفاظ الدالة للمستمعين

 

التوجيه

يجب على المفسرين أن يكونون متمرسين في اللغة المستهدفة وكذلك لغة المصدر لتمكينهم من السير قدما في عملهم وتقديم خدمة ذات نوعية عالية للناس المحتاجين لها. وهذا هو السبب في امتلاكهم الفرصة للبحث في المراجع أثناء تقديم الخدمة. يجب عليهم تفسير المحتوى في كلا الاتجاهين. المترجمون المحترفون يعملون في العادة في اتجاه واحد. يقومون بالتركيز على ترجمة المحتوى إلى لغتهم المحلية.

 

كلمات أخيرة

 

بناء على العوامل التي تم تسليط الضوء عليها في هذا البند، فإنك بحاجة إلى توضح كافة الأمور المربكة التي لديك حول المفسرين والمترجمين. تذكر ذلك وقم بتقدم الخدمة بناء على ما سبق.

 

المزيد من المقالات