+962 6 4622910

الخطوات الصحيحة لتعريب (توطين) احد ألعاب الفيديو

الخطوات الصحيحة لتعريب (توطين) احد ألعاب الفيديو

الخطوات الصحيحة لتعريب (توطين) احد ألعاب الفيديو

تظهر ألعاب الفيديو قدرات كبيرة للتأثير على حياتنا اليومية وارتباطاتنا، على سبيل المثال، فإن الألعاب. تعمل الألعاب من أجل التغيير على تعزيز استخدام الألعاب للتعليمات والنشاط الاجتماعي وتضم بانتظام الصغار في إنتاج الألعاب التي يمكنهم استخدامها للتواصل بشأن القضايا المهمة والتطورات الحديثة. وعلى سبيل المثال فإن بعضا من الخبراء (الدكتور كوروش ديني) يشعر الخبراء السريريون أيضًا أن “ألعاب الفيديو متعددة اللاعبين المناسبة للعمر يمكن أن تسمح للشباب بمعرفة كيف يفكر الآخرون – وهو جزء أساسي من التواصل العاطفي.

تعمل للألعاب أيضا على تمكين الشباب ليكونوا على إطلاع أكثر في مجال الابتكارات المتطورة التي نشهدها الآن. في الحقيقة فإن شيئا واحدا نحن متأكدين منه في هذا السياق ويتمثل في أن الألعاب لها، في أساسياتها نمط القطع المتحركة، ويشمل ذلك، مكونات واجهة المستخدم، والمشاهد السينمائية، والشخصية ، والخطاب ، والكتابات داخل اللعبة مثل صور الرحلة وأسماء الأشياء. التعامل مع التفسير والترجمة لكل واحد من هذه المكونات سوف يتطلب وضع أطر الأعمال والتقنيات لضمان أن المادة قد تم سردها حسب افصل السبل وتبقى ايضا في نفس الوقت متوقعة ومتناسقة مع اللعبة نفسها.

عندما تريد تسويق اللعبة الخاصة بكم على مستوى العالم ومميزة، يجب عليك ضبط القطاعات العملية أولا، وأن تكون جاهزا لاتخاذ التحركات التالية للحد بشكل كامل من اللعبة الخاصة بك للوصول على اللاعبين على المستوى العالمي. في هذا المجال، نقوم بالتجوال خلال الوسائل التي يجب عليك اعتمادها لاستثمار الوقت بنجاح للقيام بدفع ناجح لترجمة الألعاب الخاصة بكم.

مصادر التفسير

يتم الانتهاء من تقديم التفسيرات المحترفة من قبل مترجمين فوريين حسب توصية المفسرين الخبراء. عادةً ما يتقن هؤلاء المترجمون الفوريين إعداد تدريبنا في الترجمة الشفوية. الميزة الرئيسية للاستفادة من الخبراء في كونهم متحدثين محليين بشكل منتظم لهجاتك الموضوعية، وأنهم يشاركون في ضبط مصدرك بشكل صحيح. إذا اخترت الذهاب مع تفسيرات بارعة ، يمكنك ترتيب التفسيرات وشراء الخدمات من موفري خدمات اللغات الخارجية

التفسيرات المدعومة علنًا تمثل الجهد المشترك لترجمة المادة إلى لهجات مختلفة بواسطة شبكة العملاء الحالية. الميزة الرئيسية من هذا النهج، تتمثل في أن عملائك الحاليين، يقومون بفهم الخفايا في اللعبة الخاصة بك، والدورة التي تكون سريعة وذكية. وكذلك يكمن للتفسيرات المدعومة علنا القيام بِإضافات أخرى لمحاولاتكم الدعائية، وتعتبر أسلوبا مدهشا للاتصال محليا وبشكل خاص مع عملائك المميزين. تعتبر حملات التفسير المدعومة علنا حياة حقيقية الاهتمام الكافي في الأعلام المدعوم يعمل على تحسين نوعية التفسير. هناك اساليب مختلفة قلة لتمثيل ذلك. إذا كان لديك قاعدة جماهيرية هائلة للاعبين وقد ترغب في استغلال رؤيتهم وتنمية اهتمامهم بالشبكة ، فيمكنك تبني نهج نصف سلالة حيث يتم فحص التفسيرات المدعومة علنًا من شبكة الألعاب الخاصة بك بواسطة مزود خدمة الإنترنت للتأكد من دقتها.

رمز التعريب (التفسير)

تعتبر العولمة مؤسسة تعمل على تمكين عملية تعريب اللعبة. يمكن للعبة أن تعمل على عرض مادة اللعبة بلغة واحدة لغاية ما تصبح قاعدة البيانات الخاصة بك، التصميم ومزود الخدمة قد تعرفوا على دورة العولمة والتدويل. تعمل هذه الدورة على تجهيز الرمز للتحضير وعرض مادة اللعبة في اللهجات الموضوعية للاعب وضمان أن هذه المادة مناسبة ليتم تفسيرها. خلال هذا النمط يتم مراوغة النص (الترميز الثابت) داخل البرنامج. في الوقت الذي تنتهي خلاله بتنفيذ رمز القرص الثابت، فإنك بحاجة إلى تثبيت سلسلة المحتوى الخاص بك يدويا في كل مرة تقوم فيها تنفيذ نموذج لهجة أخرى في اللعبة. إضافة لما سبق، قم بفصل كل سلاسل المحتوى المستخدمة في اللعبة الخاصة بك، و قم بمناورتها في سجل الأصول لكل لغة مستهدفة. تأخذ العولمة قلة من الأفكار، على سبيل المثال، الموضوع، طلب كلمة إجراء موضوع أو كائن ، أو قواعد الجمع ، أو فصل السطر المبرمج ، أو التفاف النص، قواعد التوكيد ، ودعم التكوينات التاريخ / الوقت ، والمال ، وتكوينات الأرقام. في أعقاب تحديد ما يجب فك تشفيره بدقة، ستحتاج إلى نهج لجعل هذه الأشياء تحدث من التعليمات البرمجية الخاصة بك ودفعها إلى نظام إدارة الترجمة. لا يمكن تفسير اللعبة الخاصة بك إذا لم تكن مكتوبة بأسلوب يمكن حل الشفرة الخاص به. اعتمادًا
على المتجر أو المكدس الذي تستخدمه لتصنيع تطبيقك، سيكون هناك إجراء مقبول مميز لتأكيد هذا الرمز. على سبيل المثال يجب أن تراعي ألعاب iOS و Android ، على سبيل المثال ، مبادئ تعريب iOS و Android كل على حدة. بعد فصل السلاسل الخاصة بك في أصل مختلف، يمكن إرسالها إلى المترجمين الفوريين للعمل بشكل قانوني في دورة الترجمة الفورية. هذا هو المكان الذي يجب إتباعه لمشاهدة المميزات التي نحصل عليها من استخدام TMS.

بدلا من محاولة دمج كامل المستندات معا، من المفيد أن تجعل (TMS) القيام بذلك بدلا عنك. من خلال ترك مستندات الأصول هذه في تكوينها المحلي ، سيرى نظام إدارة الترجمة (TMS) الخاص بك كيفية المناورة بها في المرحلة ليتم تقطيعها من قبل المترجمين الفوريين. كل ما سبق سيتم دمجها معا في مرحلة واحدة لأغراض تنفيذ أعمال الترجمة.

التباين الثقافي

تتضمن تغييرات التعريب المنتظمة تغيير اللعبة لمراعاة الحساسيات الاجتماعية الواضحة. يتم تنفيذ هذه التدرجات بشكل طبيعي من قبل المصممين أنفسهم، و يتم إنشاؤها بواسطة أوراق تصنيف عامة أو إقليمية. ومع ذلك ، لا يزال يتم تسليم الألعاب في بعض الأحيان بمواد مثيرة للجدل أو بشكل متحجر القلب ، مما قد يؤدي إلى الخلاف أو مراجعة هذا البند. غالبًا ما تحتوي الألعاب المحصورة للاستيراد إلى ألمانيا على تغييرات مهمة ، وترتيبات صارمة ضد العنف والقسوة والصور المتعلقة بالازدراء العنصري ، على سبيل المثال ، الرمزية النازية

لا يحتوي الشكل الألماني من Team Fortress 2 (2007) على دم أو أجزاء محصورة من الجسم بسبب هذا المبدأ التوجيهي ، والذي يمكن أن يسبب مشاكل للاعبين لأنه من الصعب تحديد ما إذا كان الخصم قد أصيب أو تعرض للأذى. نتيجة لما سبق، فإنه الانماط تم عملها لهذا السبب والألعاب الألمانية المتعددة التي تسمح بعدم أغلاق العنف للعبة الأولى. لى الرغم من التحديث الجدير بالملاحظة للرسوم التوضيحية ، فقد احتوى التوطين الألماني للعبة الحرب العالمية الثانية ولفنشتاين (2009) على شارة فردية واضحة على أحد الأصول الحرفية.

وبالمثل ، فإن الصين لديها سيطرة صارمة على الإدارات وتحظر المحتوى الذي يهدد التضامن والسلطة والأمانة الإقليمية للدولة أو الأخلاق الاجتماعية أو التقاليد الاجتماعية العامة الجيدة. لعبة القلوب السويدية للكمبيوتر الشخصي من Iron (2002) ، التي تدور أحداثها خلال الحرب العالمية الثانية ، كانت مقيدة لأن الأدلة الدقيقة التي يمكن التحقق منها صورت منشوريا وغرب شينيغان والتبيت كدول حرة. وكذلك، تايوان، حيث تم أظهارها كمنطقة في اليابان. على أي حال، تم اعتبار هذه الدمج غير آمن احتراما لموقع الصين الأقليمي، لذا كانت اللعبة من المحرمات كونها مستوردة بشكل شرعي. تم أيضًا تقييد توطين مدير كرة القدم (2005) لأن التبت وتايوان وهونغ كونغ والصين تم التعامل معها كمجموعات مستقلة ، مما جعلها على قدم المساواة.

تأكيد الجودة

عند الانتهاء من عملية التعريب فإن اجراء عملية مراجعة التعريب واختبارها تبدأ في نفس الوقت. المقصد هنا يتمثل في اختبار، واجراء مزيدا من الاختبارات وثيقة الصلة. لضمان أن عملية اختبار عملية التعريب وأن كافة مكونات لعبة الفيديو قد استكملت، يجب أن يتم تثبيت والإجابة على الاستفسارات التالية:

  • هل تم تجنب أي مادة محظور عليها؟
  • هل تسمح واجهة المستخدم بمساحة لاستيعاب التفسيرات الأطول؟
  • هل تعمل الأنماط النصية بأكملها في كل لغة مستهدفة؟
  • هل تم تقديم كافة التواريخ، الأوقات، والنماذج النقدية؟
  • علاوة على ذلك ، هناك بعض الأشياء الأخرى الواضحة لمساعي تعريب الألعاب.
  • عند انتهاء عملية الاختبار، وتعديل الأخطاء، يمكنك إرسال لعبة الفيديو الى أي مكان في العالم. لذا فإن معظم اللاعبين في العالم سوف يكونوا جاهزين للولوج واللعب بلغاتهم المحلية. كجزء من دورة التفسيرات، يعتبر تثبيت النوعية ضروريا . تتكون التفسيرات ، بشكل عام ، من قبل مترجم واحد ويتم تعديلها بواسطة مترجم فوري للتحقق من أي مشاكل نحوية أو إملائية أو صوتية. يعتبر ذلك واحدا من الممارسات الأفضل لضمان التفسير الممتاز. تذكرا دائما وضع اللعبة. على سبيل المثال، يمكن أن تتطلب اللعبة القائمة على الحلم منهج غير متوقع مقارنة مع تلك اللعبة العسكرية بخصوص الصياغة المناسبة. بعد الكشف على واختبار المدة، تغييرها فإن المرحلة القادمة تنسيق هذا النص مرة أخرى مع الشكل المحصور للعبة. وهذه هي النقطة التي يبدأ منها المحتوى لمواكبة المكونات المختلفة التي تم تعديلها في دورة التعريب (النقل للغة المستهدفة)، نماذج الشخصيات الجديدة أو المشاهد والرسوم التوضيحية المتغيرة. يمكن للدور أيضا أن تشمل تغيير وتعديل على واجهة وتجربة المستخدم لضمان أن كل شيء يعمل بشكل صحيح. الآن وبعد ذلك، يمكن تغيير الرمز ليشمل عمل وتفسير المادة الى اللعبة.

    الختام

    يتم تسليم جميع عمليات الترحيل السري للعبة في وقت واحد. الميزة المهمة هنا هي أن الألعاب ذات القيمة المالية لا تتمتع بأطول دورة حياة ، ومن أجل تعزيز الإمكانات ، فإنه يبشر بالخير لنقل كل شيء في وقت واحد . العيب هنا هو أن المترجمين الفوريين لا يعملون بمجموعات كاملة ومتكاملة. يمكن أن يعمل هذا على زيادة المشاكل التفسيرية والأخطاء، مع قلة توفر الفرص المثالية لتحديدها. من المهم هنا، علتى أي حال، أن الألعاب المتقدمة ، إلى حد كبير ، ستتطلب باستمرار عمليات التحديث والتقدم في مساعي التوطين (التعريب). المواد القابلة للتنزيل ، والفتح المستقبلي ، وإضافات اللعب ، والمناسبات والتوصيلات العرضية ، كلها تتطلب مساعي خاصة بها في الترجمة والتفسير.

    يعتمد اختيار تقييد اللعبة، بشكل كبير على المكونات النقدية، على سبيل المثال ، الفوائد المحتملة التي يمكن تحقيقها في بلد آخر. لذا، عادة ما يتم تبني الدورة إما من قبل مصممي اللعبة أنفسهم أو من قبل مؤسسة تفسير خارجية. على أي حال، يمكن أن يحصل لى هذا النحو ، عادة ما يتم تبني الدورة إما من قبل مصممي اللعبة أنفسهم أو من قبل مفسرين خارجيين. يمكن أن يحدث توطين المعجبين غير المعتمدين إذا كانت جودة الترجمة منخفضة أو إذا لم يتم تقديم لعبة بلغة معينة. يمكن أن يتم تحديد مواقع المعجبين غير المعتمدة إذا كانت الترجمة الفورية منخفضة الجودة أو إذا كانت اللعبة لن يتم تقديمها بلغة معينة. كمجال ميكانيكي ، لا يزال التوطين قيد التطوير ويحتاج إلى تنفيذ ودلالة. يمكن أن تكون بيانات المناسبات الاجتماعية حول ممارسات التوطين الميكانيكي مزعجة في كثير من الأحيان بسبب غياب الاتساق بين المنظمات ، تمامًا مثل ترتيبات عدم الإفشاء التي تحتاج عديد من المترجمين للتوقيع عليها.

    المزيد من المقالات


    Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/customer/www/agatotranslate.com/public_html/wp-includes/script-loader.php on line 2678